Абби поморщилась.
– Ничего особенного, правда, – ответила она, надеясь, что леди Хавершем поимет намек и прекратит свою болтовню.
– Ничего особенного! У меня есть красивая книга, подаренная мне моей доброй приятельницей Кларой Уайтворт. Она приобрела ее в Египте, и на титульном листе есть надпись, будто курица нацарапала. Разве не похоже, Уильям?
– Похоже, – согласился лорд Хавершем, не отрываясь от соте из баклажанов под имбирным соусом.
– Я дала книгу вашей жене, чтобы узнать ее мнение, а она рассмеялась и сказала: «О, леди Хавершем, здесь написано: „Если будет на то воля Господа, да благословит он тебя долгой жизнью“» – и вернула мне книгу, словно расшифровать эту надпись было самым простым делом на свете!
Абби почувствовала на себе взгляд Майкла и покраснела.
– В Египте у меня было много свободного времени, – словно оправдываясь, сказала она.
– Ну конечно, у нее было много свободного времени. Она ждала, когда придет время выйти за вас замуж! – радостно заявила леди Хавершем.
Абби готова была умереть от стыда. Прямо здесь, за столом. В своем стремлении устроить званый ужин она ни разу не подумала о том, что может наговорить леди Хавершем.
– И еще танцы! О, как она танцует! Леди Дарфилд была так любезна, что продемонстрировала нам свое искусство и даже нас ему обучала.
– Как я сегодня узнал, талантам моей жены нет предела, – любезно произнес Майкл и поднял на нее свои непроницаемые глаза. У Абби мелькнула мысль, не выйти ли на балкон и не броситься ли с него вниз головой.
– Кухня, танцы, иностранные языки, – восторженно перечислил Сэм. – Может, вы еще чему-нибудь научились в Египте?
– Плутовать в карты, – серьезно добавил Майкл. Абби прикрыла глаза и застонала.
– Восхитительно! Непременно покажете мне, как это делается! – воскликнула леди Хавершем в тот момент, когда слуга поставил перед ней тарелку дымящегося риса и рубленого мяса с особыми приправами.
– Да, леди Дарфилд приобрела множество знаний и навыков, о которых мужчины могут лишь мечтать. Играть на скрипке научилась в Риме, плутовать в карты – в Египте, играть на бильярде – в Брюсселе, принимать отел у коров – в Виргинии. Полагаю, вам еще не представилось случая сражаться с индейцами? – спросил Майкл, собираясь попробовать новое блюдо.
– Вы шутите, лорд Дарфилд. Конечно, она не сражаласьс индейцами! – с упреком произнесла леди Хавершем.
– Это были угонщики скота, не так ли, леди Дарфидд? – спросил лорд Хавершем.
Сэм зашелся в приступе хохота, а Майкл на другом конце стола вскинул бровь. Абби взяла свой хрустальный бокал с мадерой и осушила его, горько сожалея о том, что ужин из восьми блюд, а не из двух. К концу ужина она била благодарна Майклу, когда тот предложил им с леди Хавершем удалиться в другую гостиную, пока мужчины выкурят по сигаре и выпьют портвейна. В гостиной Абби собралась с духом и спокойно сказала леди Хавершем, что ее жизнь была вовсе не такой уж необыкновенной и что Майклу, наверное, наскучило слушать рассказы о ней.
– Возможно, вы правы, дорогая. В конце концов он и сам прожил довольно необычную жизнь, – согласилась та.
При этих словах Абби на мгновение охватила паника, но она тут же сказала себе, что ее соседка имеет в виду те многочисленные слухи, которые ходили о Майкле в обществе.
Когда мужчины вошли в гостиную, леди Хавершем восседала на полу на горке подушек с пирожным в руке.
– Лорд Дарфилд, мы только что говорили о вашей необыкновенной жизни, – заявила она.
– Я уверена, леди Хавершем, все собравшиеся знают о жизни Майкла, – произнесла Абби с мольбой в голосе.
– О, леди Дарфилд, вы меня не так поняли! Конечно, все эти ужасные слухи – ложь! Просто поразительно, до чего можно дойти в стремлении опорочить человека, не так ли? Но я говорила о другом. О его щедрости.
– Ах да, он ужасно щедрый, – отозвался лорд Хавершем и сел в кресло, сложив на животе пухлые руки.
Майкл вопросительно посмотрел на Абби. Она растерянно пожала плечами и отошла к окнам, задернутым шелковыми портьерами.
– Боюсь, моя жизнь ничем не примечательна.
– О, прошу вас, лорд Дарфилд, вы чересчур скромны. Разве не вы пожертвовали целое состояние испанскому приюту для сирот? Не знаю, кто еще способен проявить подобную щедрость, а ты знаешь, Уильям? – обратилась она к супругу.
– Конечно, не знаю, – согласился тот, пытаясь дотянуться до пирожных.
– Что-то я об этом не слышал. – Сэм с насмешливой улыбкой посмотрел на Майкла, стоящего у камина.
– Это так похоже на него, умолчать о своем благородстве, лорд Хант. Позвольте, я расскажу. Несколько лет назад пиратский корабль потерпел крушение у берегов Испании. На его борту находилось целое состояние, и лорд Дарфилд, разгромив негодяев, завладел им. Он вернул все, что мог, но нашел не всех владельцев сокровищ и все буквально до последней монеты передал в приют.
Майкл молил Господа даровать ему терпение.
– Леди Хавершем, ничего подобного не было.
– Ну, вы просто слишком скромны, мой дорогой лорд! Капитан Каррингтон рассказал эту историю леди Дарфилд!
Майкл взглянул на Абби. Она стояла не двигаясь. Словно окаменела. С каким удовольствием он задушил бы леди Хавершем за то, что та заставила Абби вспомнить обман ее отца. Он не спеша подошел к Абби и обнял ее за талию.
– Должен предупредить вас, леди Хавершем, что моя жена склонна приукрашивать любые мои поступки и превращать их в героические деяния. Но уверяю вас, я вовсе не такой праведник, каким она меня представляет, – сказал Майкл и проглотил подступивший к горлу комок, когда Абби взглянула на него с благодарностью. Хоть бы скорее все ушли. тогда он сможет смотреть в ее глаза, сколько пожелает.
Но гости пока не собирались уходить. Остаток вечера провели за карточным столом после того, как Майкл предложил Абби показать им те трюки, которым она научилась. Абби весело учила леди Хавершем плутовать, несмотря на яростные возражения лорда Хавершема.
Было уже далеко за полночь, когда Хавершемы уехали, умоляя Дарфилдов и Сэма поскорее навестить их. Когда их карета выехала за ворота, Абби извинилась перед Майклом и Сэмом и убежала к себе. Она и представить не могла, сколько унижений ей придется вытерпеть в этот вечер. Некоторое время спустя Абби тихо стояла у окна, освещенная лунным светом, заливающим комнату, и думала о том, как ужасно повернулась ее жизнь. Услышав, что открылась дверь, она вздохнула и подняла взгляд на полную луну.
– Спасибо, Сара, но мне ничего не нужно. Я бы предпочла остаться одна, – произнесла Абби чуть слышно.
– А я предпочитаю быть с вами, – так же тихо ответил Майкл. УАбби перехватило дыхание; она не шевельнулась, не произнесла ни слова. Его пальцы коснулись ее плеч и нежно их погладили. От этого ее бросило в жар. Она прижалась к нему, когда он обнял ее и привлек к себе.
– Абби, – нежно прошептал он ей на ушко, и волна блаженства захлестнула ее.
Его рука скользнула вверх и ласкала затылок. Абби замерла, когда он поднес к лицу прядь ее волос, вдыхая их аромат. Потом снова обнял ее за талию и, крепко прижимая к себе, стал мурлыкать ей на ушко старую английскую песенку. На несколько секунд воцарилось молчание; все исчезло вокруг. Остался лишь лунный свет, жар их тел и тихая, нежная мелодия.
– Вы поразительная женщина, Абби, – проговорил Майкл и остановил взгляд на ее губах. Кончиком большого пальца он провел по ее подбородку, коснулся губ. Взял прядь ее шелковистых волос, пропустил между пальцами. Представил себе, как она лежит в его постели, окутанная этими роскошными волосами, рассыпавшимися по ее атласной груди.
– Вы не сердитесь? – тихо спросила Абби, глядя на крутые завитки его черных волос на груди, видневшиеся из расстегнутого ворота белоснежной шелковой сорочки.
– Сержусь? За что?
– За то, что я наговорила леди Хавершем. Майкл тихо рассмеялся.
– До чего вы красивая! – прошептал он.