Литмир - Электронная Библиотека

– О Господи! – вырвалось у нее. Абби хорошо понимала, как смешно выглядела, когда бежала по дорожке. – Я… то есть я была… – заикаясь проговорила она и широко улыбнулась. – Я бегу на конюшню – весело сказала она, быстро присела в реве­рансе и обошла обоих мужчин на почтительном расстоянии.

– Леди Дарфилд, рад вас видеть. Вы прекрасно выгля­дите! – весело сказал Сэм с игривой улыбкой на красивом лице.

– Благодарю вас, лорд Хант. Вы тоже, я смотрю, в полном здравии, – отозвалась Абби и слегка нахмурилась.

Сэм еще шире улыбнулся. Он явно не собирался дать ей ускользнуть.

– Кажется, мы вас задерживаем, вы торопитесь на важ­ную… э… встречу?

– Вовсе нет, – спокойно ответила Абби. – Просто по утрам свежо, и я почти бежала, чтобы согреться.

– Могу я предложить вам накидку? Абби взглянула на незнакомца.

– Благодарю вас. – Сэм с трудом сдержал смех, заметив ее сердитый взгляд. Он посмотрел на своего спутника; выражение его светло-ка­рих глаз изменилось, и он перестал улыбаться,

– Позвольте мне представить вам мистера Малкольма Рутье, – произнес он уже более сдержанно. – Мистер Рутье-Абигайль Каррингтон Ингрэм, маркиза Дарфилд.

Абби перевела взгляд на высокого мужчину с янтарными, почти желтыми глазами и увидела на его лице изумление. Она вздернула подбородок и присела в вежливом реверансе.

– Мадам, – воскликнул мистер Рутье, – вы не дочь капи­тана Каррингтона?

Абби удивленно заморгала.

– Малкольм Рутье? У моего отца был деловой партнер с таким именем. Ну конечно! – ответила она.

– Это я и есть. – В янтарных глазах Рутье появился стран­ный блеск. – Мы однажды уже имели удовольствие встречаться, миледи. – И в ответ на удивленный взгляд Абби добавил: – Вероятно, вы не помните? Это было в Бом­бее, на приеме у губернатора.

Абби смутно помнила прием у губернатора, а уж этого че­ловека – тем более.

– Признаться, не припоминаю.

Он объяснил с очаровательной улыбкой:

– С тех пор прошло несколько лет, мадам. Вы тогда были очень молоды.

Абби бросила взгляд на Сэна: тот выглядел почему-то встре­воженным.

– Возможно» мы и встречались, – неуверенно произнесла Абби.

– Леди Дарфилд, не смеем вас больше задерживать, – вмешался Сэм. – Лорд Дарфилд ждет нас, – продолжал он, бросив на Рутье мрачный взгляд, который озадачил Абби.

– Рада была встрече, мистер Рутье. Всего хорошего, – сказала она и скользнула в калитку загона. Абби шла, не огля­дываясь, и так медленно, как только могла, пока не убедилась, что мужчины уже достаточно далеко и не видят ее, после чего вбежала в конюшню.

Внутри постояла немного, чтобы глаза привыкли к туск­лому свету. Конь в ближайшем стойле всхрапнул прямо у нее над плечом, она тихо охнула от неожиданности. Огромный черный жеребец Майкла снова нетерпеливо всхрапнул и при­стально посмотрел на нее своим громадным черным глазом. Абби уставилась на него. Она никогда не видела так близко столь огромное животное.

– Великолепный экземпляр, не правда ли? Абби снова вздрогнула и обернулась. Перед ней стоял вы­сокий черноволосый мужчина.

– Приношу свои извинения, я не хотел вас испугать, – сказал он с улыбкой, сверкнув двумя рядами великолепных белых зубов. Потом кивнул на Самсона: – Дарфилд, надо от­дать ему должное, прекрасно разбирается в лошадях. –

– Вероятно, – согласилась Абби, с опаской оглянувшись на Самсона.

.Мужчина склонил голову набок, разглядывая ее. – Полагаю, вид у Самсона устрашающий, Абби перевела взгляд на незнакомца.

– Вы правы, – откликнулась она. – Алекс Кристиан, – представился мужчина.

– Абби Каррингтон. Ингрэм, Абби Каррингтон Ингрэм, – поправилась она. Незнакомец удивился, но виду не подал.

– У меня дела с вашим мужем, но я не ожидал, что буду иметь удовольствие познакомиться с вами, леди Дарфилд. Ин­тересуетесь лошадьми?

Забыв о том, что перед ней незнакомец, Абби вздохнула и снова посмотрела на жеребца.

– Я в них не разбираюсь. Хотела найти какую-нибудь не­много… поменьше.

Алекс Кристиан рассмеялся, подошел к Самсону и погла­дил его по носу.

– Он здесь один такой крупный, остальные поменьше, – сказал он. – Здесь есть несколько кобыл, выберите одну из них. – Алекс прошел из просторного стойла Самсона в более тесное соседнее, где смирно стояла чалая лошадка. – Эта кобылка намного меньше и, по-моему, очень кроткая.

– Откуда вы знаете? – подойдя к нему, спросила Абби. Алекс насмешливо улыбнулся:

– Взгляните, она стоит, опустив голову. И не всхрапыва­ет, не бьет копытами, как Самсон, – Словно в подтверждение его слов чалая кивнула и ткнулась носом в его карман.

– А! Понимаю! – радостно воскликнула Абби. – А она повернет, к примеру, налево, если всадник того пожелает? Алекс рассмеялся, поглаживая морду кобылки.

– Мне кажется, повернет.

Абби смотрела на Алекса, который нежно разговаривал с лошадью. У него была теплая, приветливая улыбка, отчего в уголках зеленых глаз собирались морщинки, каштановые во­лосы и загорелое лицо. Он был очень красивым, почти таким же красивым, как Майкл. Почти.

– Из ваших слов следует, что она и направо повернет по желанию всадника? – лукаво спросила она. Алекс снова рассмеялся и кивнул:

– Думаю, если натянуть повод вот так, она сделает все что угодно. – Он улыбнулся, снял уздечку с ближнего столбика, накинул на голову лошади и продемонст­рировал, как надо тянуть. Абби внимательно наблюдала, ста­раясь запомнить все, что он ей показывал. Алекс как раз предложил ей взглянуть на дамское седло, когда в конюшню вбежал старший конюх, мистер Хенли. Алекс и Абби одновре­менно повернулись к нему; конюх остановился как вкопан­ный и уставился на них.

– Ваша светлость! – воскликнул он и поспешил к стойлу, где стояли Абби и Алекс. Абби испуганно взглянула на Алекса. Ваша светлость?

– Все в порядке, – ответил герцог, отмахнувшись от Хен­ли. – Леди Дарфилд показывала мне лошадей.

Мистер Хенли с тревогой взглянул на Абби, которая уже оправилась от шока и широко улыбнулась не на шутку встре­воженному конюху.

– Его светлость просто очарован этим жеребцом, – весе­ло сказала она.

Мистер Хенли покраснел.

– Лорд Сазерленд, примите мои глубочайшие извинения. Знай я, что вы на конюшне, я бы вас обслужил немедленно. – Он сделал ударение на последнем слове.

– Не стоит беспокоиться, Хенли. Мы с леди Дарфилд очень приятно побеседовали. – Он повернулся к Абби и слегка по­клонился: – Полагаю, лорд Дарфилд меня уже ждет. Прошу вас великодушно меня извинить. Абби была в отчаянии. О чем она только думала, Боже правый? Ровно в два часа Абби вышла из дома в бирюзовом костюме для верховой езды, который сшила ей Тори на тот случай, если вдруг придется сесть верхом на мула. Она нервно теребила позаимствованный хлыст, глядя, как молодой чело­век выводит из конюшни громадную серую кобылу под дам­ским седлом. Позади ехал Майкл на Самсоне, нетерпеливо гарцевавшем под ним, что вынуждало Майкла туго натягивать повод, чтобы заставить животное слушаться.

– Добрый день, мадам. Я взял на себя смелость выбрать для вас Дездемону. Возможно, она еще не совсем объезженная, но думаю, у вас с ней, не будет проблем. Сердце Абби упало. Мистер Хенли обещал ей очень, очень смирную кобылу.

Майкл кивнул на лошадь:

– Прошу вас, леди Дарфилд.

Абби быстро взглянула на него, потом медленно перевела взгляд, на лошадь, которая мотала головой, пытаясь вырвать туго натянутую уздечку из рук конюха.

– Что-нибудь не так? – спросил Майкл.

– О, все в порядке! – воскликнула она чересчур громко. Он вскинул брови.

– Вы предпочитаете другую лошадь? Мистер Хенли сооб­щил, что вы еще не выезжали кататься, и он не знал, какую лошадь вы…

– Дездемона вполне подойдет, – перебила его Абби. Жеребец всхрапнул, предвкушая прогулку.

– Абби, вы готовы? – спросил Майкл.

Она кивнула, собрала все свое мужество – его осталось не слишком много – и направилась к кобыле. Остановилась под­ле нее и погладила по носу, как учил ее лорд Сазерленд.

27
{"b":"18245","o":1}