«СКАКАЛ НА ОХОТУ ХОЗЯИН…» Скакал на охоту хозяин Под небом осенним и мглистым, Скакал он вьючной тропою, Скакал он с пеньем и свистом. «Вернитесь домой, ваша милость: Недоброе нынче мне снилось!». Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. — Конь Понёсся. — Предатель, Каин, Кто свершил такое преступленье злое? Прости-прощай, хозяин! Вернулся с охоты хозяин. Друзья принесли его тело. Глаза — навеки закрыты, Лицо его — мертвенно-бело. «Кто знал бы, что снова… снова… Мы встретим здесь вас… такого?» Я схватил миледи. «Здесь твоей победе Не бывать! Был твой умысел таен. Вышло зло наружу. Марш на плаху! Ну-же!» Прости-прощай, хозяин! [8] «ФУДР?ЙАНТ»,
корабль военно-морских сил Её Величества Смиренное обращение к советникам военно-морского ведомства Её Величества, которые продали Германии старинное судно — флагман Нельсона — за тысячу фунтов стерлингов. Безденежье — удел глупцов, А мы… Себе мы — не враги: Наследство дедов и отцов Мы выставляем на торги! В делах застой, карман пустой. Наш хлопок, уголь — кто берёт? Торгуй святым; святое — дым. Вперёд, вперёд! Очаг Шекспира (господа, За это кое-что дают!), Уютный домик (не беда, Что это — Мильтона приют!), Меч Кромвеля (хотите, нет?), Доспех Эдварда (о, восторг!), Могила, где лежит Альфред, — Отличный торг! Сбыть мрамор — тоже не позор (Большая выгода при сём!). Эдвардов разнесём Виндзор, Дворец Уолси разнесём. Не будь ослом, — продай на слом Собор святого Павла. (Ай, Какой барыш! — Чего стоишь? Считай! Считай! Ужель неясно, торгаши, О чём ведётся эта речь? — Не отовсюду барыши Вам дозволяется извлечь! Историю не продают, Здесь неуместен звон монет. Мы продаём и жизнь, и труд, Но славу — нет! На бойню отведи коня (Он, старый, срок свой пережил!), Лакея не держи ни дня (Тебе он, старый, отслужил!), — Но взгляд широкий обрети На то, чем наш народ богат, И славный флагман вороти, Верни назад! И если нет, куда ни кинь, Стоянок лишних никаких, Старинный флагман отодвинь Подальше от путей морских. Открой кингстоны. Пусть умрёт, Когда иного не дано, И с флагом, с вымпелом уйдёт ФАРНШИРСКИЙ КУБОК Кристофер Дейвис Сел на Мейвис, Сэм Грегор — на Фло, на Флоридку, Джо Чонси — на Дачника, На неудачника (Но Джо б разогнал и улитку!). Здесь были: Цирцея, Робин, Боадицея, И Честерский Боцман, и Ли, И Ирландка, что ранее, В Великобритании, На бегах обойти не смогли. Маршрут лошадок На старте был гладок, Затем — резко в гору; там Четыре фута Под гору — круто! — И — к мельнице; дальше — к садам, К шлюзу Уиттелси. Но кого, спроси, Здесь преграды сдержать могли б? Любая преграда — Ничто: награда Фарнширский кубок! — Гип-гип! Букмекеры! Ставки! В давке у лавки Обсуждаются стати и масти. Леди — в бархате, в шёлке, Джентльмены — с иголки. (Ипподромные страсти-мордасти!). Молвил Браун: «Из сфер мы Не из этих, — мы с фермы, Мы — народец простой, неспесивый, Но явились на скачки Поучаствовать в драчке Мы с кобылкою старой и сивой. Пусть моя животинка — Далеко не картинка (Мы не льнём к благородным лошадкам!), Ноги — тонкие палки, Грива — вроде мочалки Да и та уж облезла порядком, — Но при всём, брат, при этом Лошадёнка — с секретом», — Молвил фермер с усмешкой игривой, И умолкнул, и снова Не промолвил ни слова О лошадушке старой и сивой… И заржали букмекеры, Что точны, как аптекари, В том, что ставок и шансов касается. «Ставка — сто к одному!» «Заключаю!» «Приму!» «Эта ставка весь день не меняется!» «Может быть, окосеет, Может, вся облысеет На финише эта кобылка?» «О её родословной Говорит, безусловно, Владельца кривая ухмылка». Тут же выползли слухи В фантастическом духе: Буцефаллос — родитель коняшки! «Пятьдесят к одному!» «Заключаю!» «Приму!» «На поджилки взгляните, на ляжки!» «Тьфу! Совсем неухожена!» «Джентльмены, похоже на То, что все мы для Брауна — веники!» Так усмешку простецкую Деревенскую, детскую Прочли городские мошенники. Браун молвил: «На бочку Деньги выложил. Точка. Ай, худоба моя, расхудоба, Даже будучи биты, Мы с фортуною — квиты, Если тяжко потрудимся оба!» Панорама приятными Разноцветными пятнами Засверкала от шляп и от юбок. Знала публика пёстрая, Что борьба будет острая: Награда — Фарнширский кубок! Вороные и чалые — Озорные и шалые, Каурые — лучезарные. Но волнуются зрители: Кто же тут победители? Кто осилит преграды коварные? Старт! — Мелькают копыта, Пылью тропы покрыты, Что изрыты, как в яростной сшибке. Сходу — через преграды! Все радёхоньки-рады, Приземлясь без единой ошибки! Словно шарики в лузу, К Уиттелсийскому шлюзу Полетели, помчались лошадки. Робин, Ли, и Цирцея, И Боадицея Чуть отстали на ровной площадке. А вот Дачник, хвороба, Сзади к лидеру — о-ба! — Пристроился, — прямо липучка! Недотёпой считался, Но, вишь, оказался На поверку — та ещё штучка! Ослабли Цирцея, Робин, Боадицея, А Ли, пусть без явной увечности, Но ужасно страдая, Побежал, припадая На все четыре конечности. Вот и Боцман сдался. А кто же остался? Трое вошли в их число, Всего лишь трое: Эти герои — Ирландка, Дачник и Фло. Какой союз! — Уиттелси, шлюз, Четыре фута барьер. За ним — с водицей Ров. Словно птицы, Взлетели! Вперёд! В карьер! Хотя бы дьявол Им палки ставил С криком: «Стой, говорю!» — Что дьявол значит, Коль приз маячит Бегущим ноздря в ноздрю!. Ну-ну, лошадушки, Крепитесь, ладушки, Ирландка, Дачник и Фло! Но кто, бедняжка, Там рухнул тяжко? Кому там не повезло? Победа, увы, была Так близко! Фло — выбыла! Во рву подвернула ножку. Джо и Дачник, в надежде На приз, как прежде, Готовы разбиться в лепёшку. «Дачник — победа!» «Джо Чонси — победа!» «Победа!» — сильнее грома Букмекеры, леди О близкой победе Шумят с трибун ипподрома. Пускай этот Дачник Всегда неудачник, Но Джо, разогнав его тушу, Обгонит природного Скакуна благородного, Обгонит — за милую душу! «Дачник — победа!» «Джо Чонси — победа!» — Гремит, как валы прибоя. Но не гром, не рокот, А копытный цокот Джо слышит рядом с собою. «Ирландка! Малышка! Жми! Дачнику — крышка!» — Кричат. Невтерпёж кому-то? Выходишь на финиш, — Вселенную сдвинешь, Когда в запасе — минута! Бегут коняшки, Не дав промашки. Ведь приз-то — не грош в кармашке. Бичи, что в воздухе Не знают роздыха, Им жгут-обжигают ляжки. И вдруг… Джо Чонси, Умом не тронься: Кончилась эта пытка: Была Ирландка, Сплыла Ирландка, — Побеждена фаворитка! Не надо жалоб, Мол, не мешало б Фортуне быть без капризов. Есть мозг и есть тело, Что делают дело, И нет никаких сюрпризов. Фортуна? — Да всуе Её поцелуи! Беги от красивых губок! Кто сказал «неудачник»? — Славен Джон, славен Дачник В борьбе за Фарнширский кубок! Что ж с кобылкою сталось, Коей сам Буцефаллос Был возможным родителем? Что там Стало с сельским хозяином, Показавшимся Каином Хамью, городским идиотам? — Шла в тот день хромоногая Лошадёнка убогая, И всё кашляла, и чихала, Но обидного, злого, Ни единого слова От хозяина не слыхала. Кто-то был при наваре, Кто-то — в полном прогаре Из-за этой вот самой лошадки. Фермер — счастлив: «Дружище, Огребли мы деньжищи, И дела наши нынче не шатки! Ты стара, но при этом Ты — лошадка с секретом, Ты — лошадка с особым галопом: От такой вот старухи И бывают прорухи, — Я не врал городским остолопам!» [10] вернуться 10.10.2007 ©Перевод Евг. Фельдмана Публикации: 1. Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е.В.Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. - 1008 с. — С. 224… ISBN 978-5-902312-33-8 Тираж 1.000 экз. вернуться 25-26.05.2004 ©Перевод Евг. Фельдмана Публикации: 1. Семь веков английской поэзии. Кн. 3 / Сост. Е.В.Витковский. — М.: Водолей Publishers, 2007. - 1008 с. — С. 224–226. ISBN 978-5-902312-33-8 Тираж 1.000 экз. вернуться 11.10.-26.10.2004 4-5.11.2004 (ред.) ©Перевод Евг. Фельдмана |