Литмир - Электронная Библиотека

— Нет, лучше подайте мне юбку сюда, я надену ее поверх брюк и потом уже выйду на открытое место, чтобы никто издали не углядел во мне беглого цыганского приемыша.

С этими словами Циркач раздвинул ветви, и дети сунули юбку и шерстяную кофточку в образовавшийся просвет.

— Теперь шляпу, — сказал он, протягивая руку из кустов. Однако этот головной убор оказался чересчур велик и не пролезал между ветвей, так что РЎубену все же пришлось покинуть свое укрытие. Как только он это сделал, девочки моментально водрузили на его голову большую круглую шляпу с голубой ленточкой вокруг тульи, а Фрэнсис и Бернард натянули ему на ноги коричневые чулки и белые пляжные тапочки. По завершении этой операции замаскированный Циркач предстал перед своими новыми друзьями в образе несколько неуклюжей, но в общем вполне симпатичной девочки.

— Ну вот, — сказал он с какой-то странной усмешкой оглядывая свой наряд. — Теперь я могу идти хоть куда.

И они все вместе пошли к морю, предварительно спрятав в кустах тарелку, оловянную ложку и старые ботинки Руби.

Когда они достигли той части берега, где между низкой каменистой грядой и крутым склоном утеса лежала полоса ровного и чистого песка, Бернард внезапно остановился.

— Послушайте, — сказал он, — если это заклинание вдруг и вправду сработает, я охотно поучаствую во всех дальнейших приключениях, но с условием не впутывать в них Кэти.

— Это не честно! — возмутилась Кэтлин. — Ты обещал взять меня с собой.

— Разве? Что-то не помню, — Бернард обернулся к остальным, приглашая их рассудить этот спор. — Я говорил что-нибудь в таком роде?

— Да, — ответил Фрэнсис.

— Ты ей обещал, — кивнула Мэвис.

— Ты первый захотел идти и сам позвал ее с собой, — напомнил Руби, также присутствовавший при том разговоре.

— Хорошо, — заключил Бернард. — Тогда я сам не пойду, вот и все.

— Не будь таким врединой, Берни! — вскричали одновременно трое из их компании, а Кэтлин обиженно добавила:

— И почему это я все время должна оставаться вне игры?

— Ладно, хватит спорить, — нетерпеливо сказала Мэвис. — В конце концов мы собираемся всего лишь увидеть русалку и перемолвиться с ней парой слов. В этом нет ничего опасного. Раз уж такое дело, пообещай, что ты будешь слушаться Бернарда, хотя я и не понимаю, с какой стати ты вообще должна исполнять его приказания только из-за того, что он взял и объявил тебя своей самой любимой сестрой. Дай ему слово, и покончим на этом, ты согласен, Берни?

— Я готова обещать что угодно, — всхлипнула Кэтлин, — лишь бы вы позволили мне пойти с вами и посмотреть на живую русалку — если, конечно, она захочет вылезти к вам из моря. Я даю честное слово слушаться Берни.

На том они и порешили.

Далее возник вопрос о месте, где следует произносить заклинание. Фрэнсис и Мэвис настаивали на дальнем конце скалистой гряды, где волшебные слова однажды уже доказали свою действенность. Бернард предложил попробовать прямо там, где они стояли. Кэтлин заметила, что ей все равно где пробовать, только бы в результате появилась русалка, но тут в разговор вмешался Циркач.

— У меня есть одна идея, — сообщил он, стоя на камне в развевающейся на ветру девчоночье юбке. — Я с прошлой ночи немного покрутился в здешних местах и кое-что заприметил. Что вы скажете насчет пещеры?

— В пещерах слишком сухо, когда нет прилива, — заметил Фрэнсис, — и слишком мокро, когда прилив есть. И так и этак плохо.

— Я говорю не о всех пещерах вообще, а об одной, где я прятался до этого утра. Она вполне сухая, но в самом углу там есть провал, заполненный водой, — он очень глубокий и, по-моему, соединяется с морем.

— А ты пробовал воду, она соленая? — спросила Мэвис.

— Я не пробовал, — сказал Рубен, — но думаю, что да.

Однако он ошибся. Когда они с трудом вскарабкались по крутому склону горы, и Циркач провел их через едва заметное, скрытое зарослями дрока и ежевики отверстие внутрь пещеры, Фрэнсис тотчас догадался, что здесь не может быть подводной связи с морем, поскольку уровень воды в провале намного превышал уровень моря даже во время самого высокого прилива.

— Тут бесполезно даже пытаться, — сказал он разочарованно, но все остальные с ним не согласились.

— Раз уж мы сюда забрались, почему бы и не попробовать? — возразили они. — Не получится так не получится, тоже невелика беда.

Первым делом они решили обследовать пещеру и с удивлением обнаружили, что ее стены и потолок были не меловыми, как в других подобных пещерах на этом побережье, а выложенными из крупных неотесанных камней, скрепленных чем-то вроде цементного раствора. Это отчасти напоминало кладку древних жилищ и храмов — некоторые из них по сей день сохранились в холмистой приморской местности неподалеку от Брайтона или Истборна.

— Это не простая пещера, — сказал, оглядываясь по сторонам Бернард. — Здесь явно поработали древние люди, жившие, небось, еще во времена Стоунхенджа.

Освещалось это подземное помещение лучами солнца, пробивавшимися сквозь заросли ежевики у входа. Когда глаза детей немного привыкли к царившему здесь полумраку, они разглядели, что пол пещеры покрывал слой белого сухого песка, а в ее дальнем углу темнел сравнительно неширокий заполненный водой провал. На гладкой водной поверхности плавало несколько листков папоротника; слабое освещение не позволяло проникнуть взглядом в глубину, однако все пятеро почему-то сразу почувствовали, что провал невероятно глубок.

— Не нравится мне это, — сознался Фрэнсис, — какая-то жуткая бездна. Неизвестно еще, что там внизу.

— Но сама пещера очень уютная, — поспешила смягчить впечатление от его мрачных слов Мэвис. — И здесь такая приятная прохлада. Давайте посидим на песочке несколько минут и передохнем после подъема, а то снаружи на солнцепеке такая жара — у меня голова, кажется, едва не превратилась в кипящий чайник. Немного передохнем и потом пойдем к морю.

— Что ж, я не прочь, — согласился Бернард, и они присели на песчаный пол пещеры неподалеку от края провала. Рубен сел последним, неловко оправляя юбку — он все никак не мог освоиться в своей новой одежде.

На довольно продолжительное время наступила тишина, лишь изредка нарушаемая падением крупных капель с потолка пещеры в лежавшее перед ними миниатюрное озеро, по поверхности которого разбегались быстро угасавшие круги.

— Да, лучшего места для убежища ты не смог бы найти по всему побережью, — сказал Циркачу Бернард. — Я не думаю, чтобы о нем знало много народу.

— Скорее всего, об этой пещере не знает никто кроме нас с вами, — сказал тот. — Еще два дня назад вход сюда был засыпан землей, и я случайно провалился в него, когда пробовал залезть с этой стороны на вершину утеса.

— На твоем месте я устроил бы здесь свою тайную штаб-квартиру на то время, пока тебя будут разыскивать, и отсюда уже совершал вылазки за провизией, — посоветовал будущий великий стратег.

— Я так и сделаю, — согласился Циркач.

— Ну что, отдохнули? — спросил Фрэнк. — Тогда идем обратно к морю.

— Погодите, мы же хотели сперва сказать заклинание, — напомнила Кэтлин, — вдруг из этого что-нибудь выйдет?

И они все вчетвером — исключая не знавшего волшебных слов Руби — начали произносить заклинание:

«Владычица моря,
Услышь меня в тайных глубинах,
Где царствуешь ты воплощением сказоч…»

Неожиданно вода в темном жерле провала всколыхнулась, раздался громкий плеск, и перед ними собственной персоной явилась русалка — недавняя участница их рискованных ночных похождений. К тому времени глаза детей уже окончательно освоились в полумраке, и они ясно разглядели на ее лице очаровательную улыбку. Морская Леди простерла к ним свои белые руки с таким видом, словно намеревалась разом прижать их всех к своему сердцу.

— О мои прекрасные, мои благородные избавители! — пропела она. — О мои отважные, мои добрые, милые, искренние и бескорыстные друзья!

19
{"b":"181736","o":1}