Генриетта, увлеченная своим кавалером, не заметила ни замешательства Люсинды, ни ее неожиданной бледности, и Люсинда успела прийти в себя. Затем с деланным равнодушием спросила:
— Он часто приезжает?
— Гэрри? — Генриетта улыбнулась и, кивнув кавалеру, повернулась к Люсинде. — Иногда. Его постоянно приглашают, но никогда не знаешь, появится ли он. — Улыбка Генриетты стала более нежной. — Гэрри — он не из тех, кого можно запрячь.
— Да уж! — Люсинда не обратила внимания на вопросительный взгляд соседки, вызванный этим восклицанием. Ярость, не сравнимая ни с чем испытанным прежде, охватила ее.
Чего добивался Гэрри, приглашая ее сюда? Показать, какого он теперь о ней мнения? Что она стала одной из этих дам, развлекающихся с любым джентльменом, к кому приведет их каприз? Или он послал ее сюда убедиться на собственном опыте, что такое «подходящая компания», которую она, как сама его и заверила, ищет?
Или просто задумал проучить… и собирается прибыть как раз вовремя, чтобы спасти ее от нежелательных последствий?
Люсинда резко встала.
Ей хотелось визжать, топать ногами, бросаться вещами! Она не была уверена, какие из его возможных мотивов взбесили ее больше всего.
— Надеюсь, он явится, — выдохнула она сквозь сжатые зубы.
— Люсинда… — Генриетта внимательно вгляделась в ее лицо. — С вами все в порядке?
Люсинда натянуто улыбнулась.
— Абсолютно, благодарю вас.
Кажется, ей не удалось убедить Генриетту.
К счастью, прозвучал гонг, извещавший о том, что пора переодеваться к обеду. Люсинда настолько обуздала свое нетерпение, что даже проводила Генриетту до ее комнаты, затем решительно направилась к себе.
— Что ты слышала? — спросила она Агату, как только закрыла дверь.
Агата отвлеклась от темно-синего шелкового платья, которое раскладывала на кровати. Ей хватило быстрого взгляда на лицо Люсинды, чтобы ответить без уверток:
— Немного, но ничего хорошего. Множество косвенных намеков на проделки аристократов. Двери хлопают всю ночь, и все такое. — Агата угрюмо хмыкнула.
Люсинда села к туалетному столику и начала вытаскивать шпильки из прически, строго глядя на горничную.
— Что еще?
Агата пожала плечами.
— Похоже, что здесь это норма… не просто случайная парочка, как бывает повсюду. — Горничная скривилась. — Услышала, как один из лакеев сравнил происходящее с постоялыми дворами: одна почтовая карета въезжает, как раз когда другая отъезжает.
Люсинда выпрямилась и уставилась на Агату в зеркале.
— Боже милостивый, — вымолвила она наконец еле слышно. Затем воспряла духом: несмотря на местные обычаи, она была уверена, что ни один из присутствующих джентльменов не станет навязывать свое внимание не расположенной к нему даме.
Ее взгляд упал на темно-синее шелковое платье.
— Не это, — прищурилась она. — Шелковую кисею.
Агата выпрямилась, уперев кулаки в бока.
— Кисею?
Люсинда, не оборачиваясь, надменно подняла брови.
Агата фыркнула.
— Его едва ли можно назвать приличным.
— Для моей сегодняшней цели оно идеально подходит. — Люсинда почти промурлыкала последние слова. Не она сегодня получит урок.
Ворча под нос, Агата убрала шелковое платье и достала мерцающую кисею небесно-голубого цвета. Аккуратно разложив платье на кровати, ома снова неодобрительно хмыкнула, а затем подошла к Люсинде, чтобы помочь одеться. Люсинда нетерпеливо постукивала расческой по столику.
— Это ужасное недоразумение. Ты спрашивала о леди Астерли?
Агата утвердительно кивнула.
— Ее здесь нет. Мать лорда Астерли умерла много лет назад.
— О Боже! — Люсинда прищурилась, затем со вздохом распрямила плечи. — Ну, сегодня ничего не поделаешь, но завтра мы уезжаем.
— Да, я так и думала.
Люсинда услышала облегчение в голосе Агаты и ласково улыбнулась.
— Не волнуйся, несмотря ни на что, все они джентльмены в душе.
Агата хмыкнула.
— Не скажите, джентльмены временами бывают чрезвычайно назойливы.
Люсинда встала, позволив сорочке упасть на пол. Перешагнув через нее, она с помощью Агаты надела облегающее блестящее платье. И только будучи совершенно готовой спуститься в гостиную, соблаговолила ответить на последнее замечание Агаты.
— Надеюсь ты уже знаешь, что я способна управлять любым джентльменом, появившимся на моем горизонте, — сказала она, надменно глядя на горничную. — Так что приберись здесь и скажи Джошуа, что мы утром уезжаем. — И уже подойдя к двери, обернулась: — И, не волнуйся, старая ворчунья!
С этими словами, очаровательная в мерцающем серебром голубом платье, Люсинда выскользнула за дверь.
Гостиная быстро заполнялась нетерпеливыми гостями. Теперь, уяснив ситуацию, Люсинда легко фланировала в толпе, спокойно принимая комплименты и восхищенный блеск в глазах джентльменов и искусно отклоняя их утонченные предложения. Она снова полностью владела собой, хотя нервы ее и были натянуты до предела.
Наконец наступил момент, которого она ждала.
В комнату вошел Гэрри, вызвав, как она заметила, немедленное общее волнение. Должно быть, он приехал, когда компания переодевалась. На нем были неизменный черный фрак и белоснежная сорочка, белокурые волосы блестели в свете свечей. Маргерит прервала беседу и бросилась приветствовать его… чмокнув в щеку, как заметила Люсинда. Лорд Астерли подошел к нему пожать руку. Остальные джентльмены кивали и громко приветствовали его. Многие дамы встрепенулись, охорашиваясь, радушно улыбаясь.
Быстро почувствовав на себе его пронзительный взгляд, Люсинда не улыбнулась. Ее сердце будто остановилось, затем забилось быстрее, грудь сдавило. С отстраненным выражением лица она едва наклонила голову и отвернулась к мистеру Ормсби и леди Моркомб.
В надежде, что он сразу подойдет к ней.
Он не подошел… и, похоже, не собирался. Это стало ясно в ближайшие десять минут. Мучительно ощущая его взгляд на своих плечах и почти обнаженной груди, Люсинда заскрежетала зубами и мысленно выругалась. Что еще он задумал, черт побери?
Точно так же проклиная ее, Гэрри едва сдерживал желание пересечь гостиную, схватить за нежную руку и утащить ее отсюда. Какого черта она напялила такое платье? Из прозрачнейшей шелковой кисеи, мерцающей, дразнящей, обольщающей. Тонкая ткань прилипала к телу, где только касалась его, очерчивая изящную фигуру, искусно демонстрируя грациозные линии бедер и ног и красивую спину. Что касается груди, она почти совершенно не была скрыта низким квадратной формы декольте. Поскольку все мужчины в зале были явно зачарованы Люсиндой, Гэрри по крайней мере не требовалось скрывать свой интерес к ней.
— Гэрри, старина! Не думал увидеть тебя здесь. Решил немного расслабиться, а?
Гэрри раздраженно посмотрел на лорда Кранберна.
— Не мой стиль, Бентли. И на кого же ты положил глаз?
Лорд Кранберн ухмыльнулся.
— Леди Моркомб, спелая ягодка. Этот старый скупец, ее муж, не ценит прелестей жены.
— Хм… — Гэрри внимательно осмотрел гостиную. — Обычная компания, не так ли?
— Да, кроме прелестной миссис Бэббакум… но ты ведь все о ней знаешь, насколько я помню?
— В самом деле. — Взгляд Гэрри вновь остановился на Люсинде. И снова он с трудом подавил желание подойти к ней.
— Твой интерес сегодня направлен в ту сторону?
Гэрри искоса взглянул на лорда Кранберна, но вопрос его светлости был явно праздным.
— Не в том смысле, как ты думаешь.
Кивнув, он отошел, прежде чем озадаченный лорд Кранберн успел потребовать разъяснений.
С напускным безразличием Гэрри обошел гостиную, следя, оценивая. Его действительно интересовала Люсинда, но в первую очередь он должен был определить, кто включил ее имя в список приглашенных.
Он рыскал по комнате, тщательно изучая не только Люсинду, но всех, кто приближался к ней, пытаясь определить, кто же из его распутных приятелей чувствовал себя первым.
К тому времени, когда мрачный Мелторп объявил, что обед подан, Люсинда пришла к выводу, что Гэрри чего-то ждет, возможно катастрофы, чтобы снова спасти ее. Поклявшись, что он этого не дождется, она мило улыбнулась мистеру Ормсби, предложившему ей руку.