Литмир - Электронная Библиотека

— Дорогая, принеси нам, пожалуйста, чего-нибудь выпить, — обратился Джордж к своей невесте.

Когда Эми вышла, он плотно прикрыл за ней дверь и посмотрел на Джека.

— Я ведь тебе говорил, чтобы ты не оставлял Кит надолго одну. А если ты уехал, ничего ей не объяснив, то в ее поступке нет ничего странного.

В глазах лорда Хендона было безысходное отчаяние, и Джордж потупился. Воцарилось тягостное молчание. Джордж почувствовал, что сейчас впервые в жизни понял Джека. Он вытащил из кармана смятое письмо и протянул его другу.

— Я думал, что мне не придется тебе его показывать, но вышло по-другому. Прочти в самом конце.

Джек развернул письмо.

«Уверена, что тебе Джек доверяет гораздо больше, чем мне, и ты сумеешь объяснить ему, что он был не прав».

Джек скомкал письмо. Он стоял, стиснув зубы, сжав кулаки.

— Но я же не знал… Почему она так переживает? — спросил он Джорджа.

— Она хотела понять, что удерживает тебя в шайке, и ты прекрасно это знаешь, но скрываешь от нее правду.

— Но почему ты ее защищаешь? — в растерянности пробормотал Джек.

— Да, конечно, она своенравна, но сейчас я на ее стороне.

— Надеюсь, ты не зашел слишком далеко в своем стремлении открыть правду? — спросил Джек в раздражении. — Ты не рассказал Эми о нашей миссии?

Джордж опустился в шезлонг и с невозмутимым видом ответил:

— Нет, конечно, нет. Но дело в том, что Кит — не Эми.

Джек, нахмурившись, принялся расхаживать по комнате.

— Если бы я рассказал Кит всю правду, одному Богу известно, как бы она себя повела. Наши дела слишком опасны, и я не мог подвергать ее такому риску.

— Джек, ты же прекрасно знал, что Кит за женщина. Зачем ты на ней женился, если не был готов к риску?

— Я женился, потому что люблю ее.

— Что же, если это действительно так, то у вас все уладится, — улыбнулся Джордж.

Джек, озадаченный, посмотрел на приятеля и спросил:

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я хочу сказать, что если ты ее любишь, то должен принимать ее такой, какая она есть. Разве можно разбить вазу, а потом склеить из осколков другую, лучшую? К примеру, тебе бы понравилось, если бы Кит вдруг обратилась к Эми?

Джек ухмыльнулся, но промолчал.

— Конечно, — продолжал Джордж, — эта крошка не в твоем вкусе. К счастью, Эми помолвлена не с тобой, а со мной.

И тут дверь отворилась, и в комнату вошла Эми, а за ней — дворецкий с подносом, заставленным ликерами и чайничками. Джордж окинул взглядом стройную фигурку невесты, и глаза его потеплели. Эми разлила чай по чашкам. Но Джек, как обычно, предпочел бренди.

— Может, ты все-таки расскажешь подробно, как это случилось? — спросил Джордж.

— В понедельник утром я вернулся из Лондона, — начал Джек. — Едва переступил через порог, мне передали твое письмо. Я поехал проведать… Гм, поехал проведать одного нашего приятеля, а потом вернулся в замок. Но Кит там не было. — Джек вытащил из кармана письмо жены и протянул его Джорджу. — Можешь прочитать.

Джордж развернул письмо. Пробежал его глазами.

— Ты можешь гордиться своей женой. Ведь даже в такие минуты она не утратила ясности мысли.

— Я был уверен, что Кит уехала в Кранмер-Холл, и думал, что за нее не стоит беспокоиться, — продолжал Джек. — Но потом оказалось, что ее там нет. Когда я отправился в Кранмер-Холл, чтобы проведать ее, то еще издали заметил Спенсера, совершавшего конную прогулку. Я подъехал к нему. Но не успел и рта раскрыть, как он накинулся на меня с вопросами — как поживает его внучка и так далее.

— Но может быть, на самом деле Кит была в Кранмер-Холле, а Спенсер просто обманул тебя? — предположил Джордж.

— Нет. — Джек решительно покачал головой. — Я верю лорду Кранмеру. Он не стал бы потакать внучке в такой игре.

— Это правда, — согласился Джордж. — Что же ты ему сказал?

— А что я мог ему сказать? Что его внучка, которую я обещал любить и защищать, сбежала от меня? — Джек криво усмехнулся. — Мне пришлось солгать ему, и это была самая трудная ложь в моей жизни. Вернувшись в замок, я не стал приставать к слугам с расспросами. Они были уверены, что все в порядке, а я решил не поднимать лишнего шума. Кит сказала дворецкому, что едет в Линн навестить больную подругу, брат которой якобы должен ее встретить. Джош отвез ее в Линн, к гостинице «Герб короля». Было это в воскресенье. В гостинице мне сказали, что леди Хен-дон действительно у них останавливалась. Она заплатила вперед и приказала подать в номер ужин. Последним, кто ее видел, был слуга, приносивший еду.

Джордж задумчиво барабанил пальцами по столу.

— А не видел ли кто-нибудь неподалеку от гостиницы стройного юношу в низко надвинутой на лоб шляпе? — осторожно спросил он, поглядывая на Эми.

— Не знаю, об этом я не спрашивал. Я лелеял надежду, что Кит в поместье Грешем. Но ее и тут не оказалось, и теперь я не знаю, где еще ее искать, — с горечью произнес Джек.

Джордж заметил, что взгляд Джека устремлен куда-то мимо него. Он увидел в серых глазах друга сомнение — удивление человека, который, прекрасно зная себя, вдруг обнаружил в своей душе совершенно неожиданные чувства и теперь немного стеснялся своего открытия.

— А почему она остановилась в «Гербе короля»? — спросила Эми, которая все это время пила чай, внимательно слушала разговор своих гостей и помалкивала. — Не потому ли, что именно от площади перед гостиницей отходит восьмичасовой дилижанс до Лондона?

— До Лондона? — удивленно переспросил Джек. — Но к кому она могла поехать в Лондон? Не к теткам же?

— Господи, конечно же, нет! — Эми снисходительно улыбнулась. — Ее к ним не заманишь. Скорее всего она поехала к Джеффри.

— Кто такой Джеффри? — помрачнел Джек.

— Ее кузен, разумеется, — ответила Эми. — Джеффри Кранмер.

— Слава Богу, — пробормотал Джек. — А где живет этот Джеффри Кранмер?

Эми нахмурилась, нервно комкая скатерть. Затем проговорила в нерешительности:

— Кажется, на Жермин-стрит.

Сообразив, что это значит, Джордж тяжко вдохнул.

— Большое спасибо, Эми. — Голос Джека звучал ровно.

Взяв перчатки, он направился к двери. Джордж бросился вслед за ним.

— Ради Бога, Джек, не делай того, о чем тебе потом придется пожалеть.

— Не волнуйся, Джордж, — сдержанно ответил Джек. — Моей жене ничто не угрожает, кроме определенного наказания. А потом мы будем долго объясняться. Нам так много нужно сказать друг другу!

Джеффри взглянул на каминные часы — часы показывали шестой час, и он никак не мог придумать, чем занять себя до ужина. Вдруг в дверь резко постучали, и Джеффри понял, что пришел тот, кого он ждал в течение трех последних дней.

— Лорд Хендон, сэр, — доложил Хеммингс.

Джеффри попытался придать своему лицу выражение холодного безразличия, что ему вполне удалось, и тут в гостиную вошел лорд Хендон. Он окинул взглядом комнату и вдруг уставился на стол, словно искал следы присутствия гостьи.

Лицо Джеффри было спокойно, как спокойно бывает лицо игрока в покер, который блефует, имея лишь две пары на руках. Сейчас он по-другому начал оценивать поступок своей кузины и смог наконец понять, почему она сбежала от мужа. Лорд Хендон церемонно поклонился, и в этом поклоне Джеффри почувствовал такую издевку, что внутренне содрогнулся. За внешней холодностью гостя ощущалась ярость, безжалостная, как удар хлыста.

Лорд Хендон подошел к нему вплотную, и Джеффри невольно поежился, увидев, как сверкают его глаза. И был в глубине этих глаз не только гнев — были боль и страдание. Лорд Хендон долго смотрел на Джеффри сверху вниз, так долго, что тому трудно стало сохранять невозмутимый вид — он опустил глаза и смутился. Мозг его лихорадочно заработал, изобретая систему обороны. Но мысль никак не оформлялась в слова, и он ждал, чтобы лорд Хендон заговорил первым.

— Я полагаю, Кранмер, вы держите в вашем доме то, что принадлежит мне, — изрек наконец лорд Хендон.

«Разъяренные мужья — это не по моей части», — решил Джеффри, а вслух сказал:

71
{"b":"18123","o":1}