Грудь сдавило, он с трудом дышал. Сердце колотилось, выстукивая правду, которую Уиклифф не хотел признавать, во всяком случае, не хотел облекать ее в слова. Но он знал... ох, он знал. Она не просто горничная. Для него.
Уиклифф медленно опустился на колени и нащупал пульс на ее обмякшей руке. Он бился слабо. Дыхание было неглубоким. Элиза жива, но пострадала от хлороформа. Не остается ничего другого, как доставить ее в Уиклифф-Хаус, дать ей выспаться. И молиться.
— Что ты собираешься сделать с этим типом? — с другой стороны проулка прокричал Харлан.
— Убить.
— Правда? А у меня есть к нему кое-какие вопросы, — холодно проговорил Харлан. — А именно, что за дела у него с нашей маленькой горничной?
— Верно, тащи его сюда. Пора тебе бросить перевязь, тебе понадобятся обе руки, чтобы тащить этого скота. У меня руки заняты.
— Вот жалость. Мне нравилась эта маленькая хитрость. Служанки из-за нее были такие услужливые, — заметил Харлан.
Сняв перевязь, он связал ею руки пленника и собирался вытащить его на улицу. Но передумал.
— Послушай, твоя светлость, если мы взвалим их на наших лошадей, это вызовет настоящий фурор. Не думаю, что нам удастся сохранить это маленькое приключение в секрете.
Уиклифф выругался. Меньше всего ему сейчас нужно, чтобы кто-то увидел, как он вытаскивает из проулка женщину в бессознательном состоянии. Его одноглазый друг Харлан, сопровождающий побитого мужчину, картину тоже не улучшит.
— Мы можем дождаться ночи, — предложил Харлан, — и действовать под покровом темноты.
— Харлан, до того как стемнеет, еще добрых пять часов. Я не собираюсь столько времени торчать в этом убогом проулке с этим мерзким типом. Да и Элизу нужно немедленно доставить домой.
— Элизу? — поднял бровь Харлан.
— На что ты намекаешь?
— Путы, — коротко отозвался он.
— Кстати, о путах. Твой пленник очнулся и пытается освободиться.
— Черт! — выругался Харлан и повернулся, чтобы связать мужчину крепче.
Уиклифф решительно вышел из проулка, звякнул монетами и тут же получил помощь. Никаких вопросов не последовало. Мгновенно подъехала наемная карета, чтобы доставить их в Уиклифф-Хаус.
Когда он поднял Элизу, у нее из руки выпал нож. Уиклифф его сразу узнал — это был его нож. Время на миг остановилось, пока он сопоставлял факты. Горничные просто так ножи с собой не носят. У Элизы была причина. Но какая?
И почему это так его ранит?
Но разбираться в этом было некогда: люди останавливались поглазеть на Татуированного герцога во плоти, который нес на руках неизвестную бесчувственную женщину. В толпе слышались разговоры, но никто не пытался остановить его. Когда следом за герцогом появился Харлан, подгоняя сопротивлявшегося связанного мужчину с кляпом во рту, ропот толпы усилился.
История обрастала фантастическими подробностями с такой невероятной скоростью, что через час те, кто ничего не видел собственными глазами, станут рассказывать, будто Татуированный герцог средь бела дня голыми руками хладнокровно убил человека, который молил о пощаде, а герцог лишь злобно смеялся.
Уиклифф вскинул голову, его взгляд держал толпу на почтительном расстоянии. Пусть себе болтают, лишь бы не путались под ногами и не загораживали дорогу. Главное — поскорее доставить Элизу в безопасное место.
Он положил Элизу в карету и забрался сам. Его сердце тяжело билось: на то было две причины.
У Элизы есть от него секреты.
И он влюбился в нее.
Глава 32 Открытие
Вернувшись, Уиклифф отрывисто отдавал приказы персоналу: свяжите этого кретина и заприте в подвале, приготовьте ванну, заварите чай, приготовьте его спальню для нее, да пошевеливайтесь, черт побери. Мысленно он представил дерзкий комментарий Элизы: он прекрасно продемонстрировал поведение властного аристократа, когда его леди ранена.
Уиклифф отнес Элизу наверх, в свою спальню.
Элиза. В его постели. Но не так, как ему представлялось.
Он осторожно опустил ее на одеяла.
Почему она взяла его нож?!
Ясно, что она ожидала нападения. Она не наглая воровка, которой доставляют удовольствие мелкие кражи. Нет, Элиза, должно быть, угодила в беду и не доверилась ему. Уиклифф нахмурился — его это чрезвычайно беспокоило.
Сам он доверился ей, а она даже не упомянула о собственных проблемах. А он спрашивал? Нет, потому что старался видеть в ней только служанку, а не женщину со своими мыслями и чувствами. И теперь он потерпел фиаско, влюбившись в нее, хотя ничего о ней не знал.
Дженни осторожно снимала с Элизы простое серое платье, пока лакеи носили горячую воду для ванны.
— Что мне с ним делать, ваша светлость? — спросила Дженни, держа платье.
Платье было грязное и сильно пострадало. Уиклифф велел сжечь его — он купит ей новые платья, красивые. Он найдет деньги.
Батистовое белье было простое, белое и безупречно чистое.
Днями, неделями Уиклифф мечтал увидеть, как она раздевается. Он воображал это во всех подробностях. Но не так, как сейчас.
Честно говоря, он даже не хотел заходить дальше. Он хотел увидеть Элизу нагой в приступе страсти, во время обольщения. Но вовсе не такой.
Уиклифф провел пальцами по краю ее корсажа, жалея о том, что ее глаза не горят желанием, а губы не ждут его поцелуя.
Его пальцы задели что-то, засунутое за корсаж.
Элиза чуть шевельнулась, и ее губы тоже шевельнулись, хотя она все еще не пришла в себя.
И Уиклифф безошибочно узнал шелест спрятанной в корсаже бумаги. Он научился распознавать этот звук в спальнях и будуарах от Лондона до Занзибара.
— Я никогда не говорил, что я джентльмен, — сказал он и извлек сложенный листок из-за корсажа.
Элиза не ответила, поскольку была без сознания. Потом Уиклифф развернул его и начал читать.
«Татуированный герцог».
Однажды в дни буйной юности Уиклифф карабкался на старый дуб, ветки которого дотягивались до окна спальни некой леди на втором этаже. Он сорвался, и все из-за вина, которое подсказало ему эту идею. Когда он ударился о землю, у него отшибло дыхание и мир вокруг почернел. Сейчас он чувствовал себя так же.
У него прервалось дыхание — эти слова ударили его с силой пушечного ядра.
Элиза лежала перед ним, голубые глаза закрыты, кожа бледная, губы чуть подрагивают. Говорить она не могла. Да это было и не нужно.
«Татуированный герцог. Автор В.К. Медоуз».
Элиза Филдинг — Великосветская корреспондентка Медоуз. Как все просто[2].
Все встало на свои места. Каким тупоголовым идиотом он был!
Впрочем, не до конца тупоголовым. Иногда у него закрадывалось подозрение, но он отбрасывал его, не желая об этом думать, не желая, чтобы это оказалось правдой. Он рассказывал Элизе...
...все.
Все!
У него снова перехватило дыхание и, казалось, остановилось сердце. Земля перестала вращаться, и солнце погасло. Это предательство.
Все эти часы на крыше, когда он доверялся ей, когда говорил ей то, что не только никогда не произносил вслух, но и представить себе не мог, что кому-то это выскажет. Он поверял ей свои надежды и планы, а она отдавала все на потребу толпе, на потеху Лондону.
Он считал ее простой горничной, а она одна из этих проклятых Великосветских корреспонденток.
Уиклифф почувствовал досаду, потом его охватил опаляющий огонь гнева.
Элиза лгала ему, лгала в лицо. Лгала, а потом целовала. Он вспомнил, как они вместе составляли коллекцию насекомых, а он думал, что она не умеет писать. И когда на крыше он заметил, что она ловко подбирает слова, Элиза только улыбнулась. Она, должно быть, считает его дураком. И подумать только, он был готов влюбиться в нее!
Уиклифф горько рассмеялся, сидя у ее постели, потом продолжил читать.
«Два дома, оба, похоже, в небрежении».
Он нахмурился.
«Распутное прошлое Буйных Уиклиффов хорошо известно. Скандальное прошлое леди Шакли в подробностях обсуждается на страницах сплетен. Что-то затевается между ними».