Литмир - Электронная Библиотека

Возвращаясь в свою маленькую комнатку, Сильвия заметила свет в кабинете Тома. Она не смогла воспротивиться желанию еще раз понаблюдать за ним.

Вероятно, Сильвия сделала какое-то неосторожное движение. Том поднял голову, нахмурился, встал из-за стола и подошел к двери. Он держал руку там, где обычно, она знала, находился его нож.

Том выглянул в полутемный коридор и осторожно вышел из комнаты. Сильвия отскочила от двери, прижав ко рту ладонь. Заметив испуганную девушку, Том убрал руку с рукоятки ножа.

– Вы подглядывали, мисс Шапо?

– Вовсе нет, – поспешила возразить она. Сильвия пожалела, что придумала себе такую нелепую фамилию. Она подозревала, что именно по этой причине Тому доставляет удовольствие называть ее так. Иначе он называл бы ее Сильвией. Как все.

– Вы подглядывали, – настаивал Том. – Вы сделали так. – Том как бы украдкой посмотрел за угол, затем отшатнулся назад и, изобразив испуг, прикрыл ладонью рот, – я это видел.

Сильвия едва сдержала смех.

– И вы увидели что-нибудь из того, что желали увидеть? Поистине, если бы проводились олимпиады по флирту, Том Шонесси имел полное право представлять Англию.

– Я увидела свет, и мне стало интересно, кто может быть в этот час в комнате. – Сильвия старательно делала вид, что ничуть не смущена.

– Это моя библиотека. Именно здесь я работаю. Или вы ожидали увидеть кого-то другого в моем кабинете? – Очевидно, он решил, что на этот раз девушка не сумеет уйти от прямого ответа. Том пригласил Сильвию войти и, удобно расположившись в кресле, продолжил: – Я заметил, что между вами и Генералом наметилось некоторое потепление. И все же вы ему не нравитесь. Впрочем, ему никто не нравится. Только я. И Дейзи.

– Если взглянуть со стороны, Дейзи нравится Генералу меньше всех.

– Если взглянуть со стороны. – На лице Тома промелькнула загадочная улыбка.

Том и Сильвия молча разглядывали друг друга. Том несколько смущенно убрал со лба волосы и пригладил их. Сильвии этот жест показался трогательным. Но было ясно, что он не раб своей внешности, хотя наверняка знает о ее незаурядности.

– И все же, может, вы присядете? – Том сказал это так, словно уже предлагал ей это, а она все продолжает стоять у входа.

Нет, подумала она. Это было бы глупо, глупо. Глупо. Тем не менее Сильвия ответила коротко и спокойно:

– Хорошо.

Она снова окинула его взглядом. Рукава рубашки, обтягивающей мускулистые сильные плечи, закатаны. Длинные пальцы, испачканные чернилами, шрам на ладони, запястья с голубыми венами, крепкие и загорелые руки. Верхние пуговицы рубашки расстегнуты. Сильвия изо всех сил старалась удержаться от того, чтобы не смотреть на его грудь: интересно, она гладкая или, как у Этьена, покрыта курчавыми волосами? Нов любом случае не обратить внимания на его широкую грудь с золотистым оттенком – при свете лампы – было просто невозможно. То ли действовала атмосфера тихого спокойного вечера, то ли полумрак пустого театра располагал, то ли отсутствие каких-либо других вещей, способных занять ее внимание, но, так или иначе, все мельчайшие детали, связанные с ним, стали рельефными и запоминающимися. Густые ресницы, едва заметные морщинки в уголках глаз…

Том не мог не заметить, что Сильвия разглядывает его. Когда она подняла глаза, их взгляды встретились.

– Кто вы на самом деле, мисс Шапо? – Мягкая усмешка и спокойный тон должны были, по мнению Тома, успокоить Сильвию.

Действительно, она наконец рассмеялась.

– Я всего лишь гостья Англии, мистер Шонесси. Гостья, которой не повезло настолько, что она лишилась всех своих денег.

– Как только вы появились, Генерал предположил, что вы скорее всего… балерина. – Том произнес это так, как мог бы сказать «аборигенка острова Борнео».

Сильвия слегка насторожилась: Генерал дал обещание не раскрывать ее тайну. Она усмехнулась:

– Интересно, почему он так решил?

Том откинулся в кресле, сцепив руки на затылке, и довольно долго смотрел на нее. Эта поза лишний раз подчеркивала ширину его груди. Сильвия старалась смотреть на него спокойно, не мигая, фокусируя взгляд на какой-то единственной точке. У нее было ощущение, что Том делает то же самое, что несколько мгновений назад делала она: рассматривает и словно изучает ее.

В конце концов на его лице появилось еще более озадаченное выражение. Как будто ему стало не по себе. Сильвия не знала, считать ли это для себя лестным.

– Вы знаете, как я познакомился с Генералом? – Вопрос Тома прозвучал для Сильвии неожиданно.

– Даже не могу предположить.

– В Ист-Энде есть театр – «Зеленое яблоко». Довольно вульгарное заведение. Может быть, вы слышали о таком?

Сильвия сдержанно улыбнулась. Том ответил тем же.

– В этом театре состоялся мой дебют. В «Зеленом яблоке». Я работал в пабе недалеко от порта, где и познакомился с человеком, который содержал театр. Ну и… я решил поставить у него спектакль с хорошенькими девушками, танцующими в костюмах цветов. С лепестками маргаритки вокруг головы. – Том рукой описал окружность вокруг головы. – И это было гениально. Никто до этого не ставил ничего подобного. По крайней мере в Ист-Энде. И потом, честно говоря, мне очень нравятся красиво танцующие девушки.

И в первый же вечер на представление пришли мужчины. Их было не так уж много. Одним словом, театр не был полон. На следующий вечер повторилось то же самое. Владелец «Зеленого яблока» не на шутку разозлился, поскольку он дал деньги на постановку спектакля, а представления не только не приносили прибыль, но и не покрывали его расходов. Я очень нервничал, так как этот парень – буйный малый и мог вполне перерезать мне горло из-за своих денег.

И все это Том говорил спокойно. Сильвия прилагала всевозможные усилия для того, чтобы не обнаружить случайно – взглядом, движением, – что значит для нее эта история. Иногда Том Шонесси казался ей человеком доброжелательным и понятным. Но он все чаще, как бы намеренно, демонстрировал ей, что вышел в люди совершенно из другого мира, нежели она. Из того мира, где делают деньги, перерезая горло.

– Словом, после представления я вышел из театра, прислонился к стене и размышлял, не выкурить ли мне последнюю сигару. Мне нужно было хорошенько прикинуть, что же делать дальше, поскольку в кармане у меня не оставалось ни пенса. И тогда я услышал голос откуда-то снизу, от собственных ног. Пьяный, сиплый голос. Мне показалось, что он произнес «органза…». Бог мой! Я посмотрел и увидел… маленького мужчину, привалившегося к стене. Он был ростом с ребенка, но с бородой. Грязный бродяга. И от него прямо-таки несло спиртным. Словно его окунули в это пойло и бросили под стену. Одной искры от трутницы было бы достаточно, чтобы он занялся пламенем. Я сказал этому грязному бродяге: «Прошу прощения?» Потому что я, видите ли, человек вежливый.

– Конечно, – подтвердила Сильвия, слегка улыбнувшись.

– И тогда этот пьяный коротышка объяснил мне… – Том изобразил замедленную, искаженную пьяную речь: – «Я сказал «органза», гребаный ты идиот! Этот материал лучше и прозрачнее. Сквозь него можно почти все увидеть при… при свете ламп. А ты одел этих девчонок в муслин, чертов дурак! Ты заслужил этот провал!» – Том немного помолчал и, уже не подражая речам пьяницы, продолжил: – Проговорив все эти подстрекательские слова, забулдыга привалился к стенке и отключился. Я собрался было уйти. Но когда снова посмотрел на него, увидел, что он пытается подняться на ноги. У него это плохо получалось. Я сам не заметил, как это случилось, но стал помогать ему, поддерживая под локоть.

Сильвия засмеялась. Она, к своему удивлению, поняла, что этот рассказ ее необычайно тронул. Сильвия представляла, какое презрение мог испытывать этот шикарный мужчина к маленькому пьяному человеку. Наверняка многие не стали бы выслушивать пьянчугу, а просто, испытав омерзение, ушли прочь. Было ли тому причиной присущее Тому любопытство, или это просто – странная причуда? Вероятно, поэтому Том Шонесси попадал в переделки столь же часто, как сталкивался с везением.

36
{"b":"18011","o":1}