Бургомистр — здесь: старший член магистрата.
Ландрат — член королевского или земского совета.
Вицбетрейбер (нем.) — шут, острослов.
Эпиграф взят из стихотворения Н. М. Языкова «Ливония» (1824).
…в прусском Ордене, преданном Сигизмунду… — Сигизмунд I Старый (1467–1548), польский король, в 1525 г. согласился преобразовать духовно-рыцарский Тевтонский орден в герцогство Пруссия.
Полевать — ездить в поле для военных действий.
Общество Черноголовых — военно-торговое братство, основанное в XIV в. в Ревеле для обороны, города; имело большое влияние на Политическую жизнь Ревеля и всего Балтийского побережья.
Изменник*
Повесть. Впервые — в альманахе «Полярная звезда», 1825 год, за подписью: А. Бестужев.
Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Отелло» (1604).
…кличет к себе из Польши царей… — Московские бояре предательски заключили соглашение об избрании Владислава, сына польского короля Сигизмунда III, на русский престол. В результате этого польские интервенты были тайно введены в Москву в ночь с 20 на 21 сентября 1610 г.
…вор Сапега обложил Троицу… — Один из военачальников в войске Лжедмитрия II, Сапега Ян Петр (1569–1611), в сентябре 1608 г. начал осаду Троице-Сергиева монастыря, являвшегося сильной крепостью на северо-востоке от Москвы. Обороняли монастырь небольшой гарнизон, монахи, крестьяне и посадские. Осада была снята только в январе 1610 г… хотя многие города еще осенью 1608 г. перешли на сторону Лжедмитрия П.
…за царя Бориса… — Борис Годунов (ок. 1551–1605), русский царь.
Шуйский — Скопин-Шуйский М. В. (1586–1610), князь, военачальник, успешно боровшийся с польскими интервентами.
…засадным воеводою… — начальником войск.
…князь Иван поверил… — Имеется в виду князь Иван Дмитриевич, княживший в конце XIII в. в Переславле-Залесском.
Лисовский Александр-Иосиф — польский военачальник; вместе с Сапегой осаждал Троице-Сергиев монастырь, во главе войск Лжедмитрия II разгромил Коломну.
Шуйский Василий Иванович (1552–1612) — русский царь в 1606–1610 гг.
Охабень — верхняя боярская одежда.
Контуш (кунтуш) — в старину верхний кафтан у поляков и украинцев.
Гультяй (польск.) — праздный человек, пьяница.
Рында — оруженосец или телохранитель у московских царей.
Испытание*
Впервые — в «Сыне отечества и Северном архиве», 1830 год, №№ 29, 30, 31, 32, за подписью: А. М… с пометкой: 1830, Дагестан. Текст сверен с беловым автографом, хранящимся в рукописном отделе Государственной публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина, фонд 69, ед. хр. 7.
Посвящается Ардалиону Михайловичу Андрееву, петербургскому знакомому А. А. Бестужева, принимавшему участие в подготовке его Собрания сочинений.
Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — царица Египта, прославившаяся красотой и умом.
…и смех, эта Клеопатрина жемчужина, растаял в бокалах. — Согласно преданию, Клеопатра поспорила с римским императором Антонием, что она за скромной трапезой может потратить 10 тысяч систерций; она велела подать чашу с уксусом, опустила туда жемчужину из своей серьги, которая тут же растворилась, и затем выпила этот уксус (см.: Плиний-Старший. Естественная история, кн. IX, гл. 58).
…гомеровского описания дверей… — Имеется в виду описание двери опочивальни Телемаха в «Одиссее» Гомера.
…славный китолов Скорезби… — Вильям Скорезби (1789–1857) — английский мореплаватель. Свои наблюдения о северных морях изложил в сочинении: «Account of the arctic regions» (Лондон, 1820).
…сохрани меня Аввакум! — Имеется в виду или Аввакум Петрович (1620–1682) — протопоп, поборник русского старообрядчества, или один из библейских пророков.
…трехбунчужный паша… — Паша — высший титул сановников Турции. Знаком их достоинства был бунчук (пучок конских волос).
Плум-пудинг (англ.) — сливовый пудинг.
Жомини Антуан Анри (Генрих Вениаминович; 1779–1869) — военный писатель и теоретик. Родился в Швейцарии, служил в швейцарской, французской армиях. В русской армии служил с 1813 г… был генералом от инфантерии (1826).
Люцифер (лат.) — в христианской мифологии сатана, дьявол.
«Фрейшиц» (нем. Freischtitz) — «Волшебный стрелок», опера немецкого композитора К. Вебера (1786–1826), впервые поставленная в 1821 г.
…аппликатура V.С.Р. со звездочкой… — сорт шампанского вина; аппликатура — металлическая накладка на горлышке бутылки.
Рутировать — ставить на одну и ту же карту.
Знак Водолея — одно из зодиакальных созвездий, в которое солнце вступает в январе.
…соляной обломок Лотовой жены… — По библейскому преданию, жена патриарха Лота, покидающая обреченный на гибель Содом, вопреки запрещению бога, обернулась и взглянула на пылающий город, за что была обращена в соляной столб.
…убрался в Елисейские… — В греческой мифологии Елисейские поля, или Элизиум, — часть загробного мира, где пребывают праведники. Здесь: умереть.
Арендт Николай Федорович (1785–1859) — хирург, лейб-медик.
Альнаскар (Альнаскаров) — отставной мичман, персонаж из комедии Н. И. Хмельницкого «Воздушные замки» (1818).
Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий философ.
Декарт Рене (1596–1650) — выдающийся французский философ, физик, математик и физиолог.
Эпиграф взят из поэмы Байрона «Дон Жуан» (1824).
Финская Пальмира (Северная Пальмира) — то есть Петербург. Пальмира — древний город в Сирии, славившийся пышностью и богатством (I тысячелетие до н. э.).
Гогарт Вильям (1697–1764) — английский живописец и гравер, изображавший бытовые и уличные сцены.
…гуси, забыв капитолийскую гордость… — Гуси у древних римлян считались священными птицами и находились в Капитолии, так как, по преданию, они спасли Рим, предупредив своим гоготанием спавших жителей о приближении врагов.
…писателю апологов… — Аполог — аллегорический рассказ, басня. Возможно, имеется в виду И. И. Дмитриев (1760–1837), писавший апологи.
…пустынника Галерной гавани, или Коломны, или Прядильной улицы… — Подразумеваются популярные в журнальной литературе 20 — 30-х гг. псевдонимы критиков; напр… «Житель Галерной гавани» — псевдоним О. М. Сомова; под псевдонимом «Лужицкий старец» выступали М. Т. Каченовский, М. П. Погодин и П. Л. Яковлев (см.: В. Г. Белинский. Поли. собр. соч… т. VIII. М… Изд-во АН СССР, 1955, с. 690).
…гирлянда с цветами из «Потерянного рая»… — по-видимому, одна из причуд моды того времени, взятая с богатого ор намептом красочного описания эдема с его цветами, кущами, виноградными гроздьями, лаврами, миртами в издании поэмы Джона Мильтона (1608–1674) «Потеряпный рай» (1667).
Изида — египетская богиня. «Покрывало Изиды» олицетворяет тайну.
Окен Лоренс (1779–1851) — немецкий философ и естествоиспытатель.
Кастор и Поллукс — по греческой мифологии, неразлучные братья-близнецы, сыновья Зевса и Леды.
Чичисбеизм — обычай в старой Италии, по которому замужняя женщина не может прогуливаться без сопровождения постоянного спутника.
Лавка Петелина. — Петелин — петербургский торговец женскими нарядами.
…жили в Аркадии… — Аркадия — страна, где протекала идиллическая, счастливая жизнь.
…в мае одно мгновение прелестнее целой недели в осень… — неточная цитата из стихотворения А. Мицкевича «Первоцвет» (1820–1821).
Мизогин — ненавистник женщин.
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева. Была казнена английской королевой Елизаветой, обвинившей ее в заговоре.