На поводу у Посейдона (Питер Синфилд) Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970 Холодные заросшие глаза порождений Платона Ищут истину в костях и сфере. Арлекины измышляют бессмысленные игры, Глумятся шутками в попугайском наряде. Две женщины рыдают, дама Скарлет Скрин [10] Проливает внезапный театральный дождь, А в темной дреме Полуночной Королеве Ведомы все человеческие страдания. В воздухе, огне, земле и воде — Мир на чаше весов. Воздух, огонь, земля и вода — Равновесие перемен. Мир на чаше весов, На чаше весов. Епископские короли [11] размахивают клинком правосудия, Выцарапывают «Вера» на безымянных могилах. Собирают ведьм, запасают пепел и песок, Готовят веревку и цепь для рабов, Которые вынашивают замешанные на страхе слова… Потом возвышают голос, чтобы испортить праздник. А в приделе храма улыбается сумасшедший, Его это трогает меньше всех. Руки героев выжимают кровь из камней, Чтобы омыть отмеряющий нож. Слепые маги с яркими видениями Ткут смерть, страшась жизни. Их потомки поклоняются Иисусу лишь до тех пор, пока Им напоминают о цене гвоздей. Тем временем, куда ни глянь, наша мать — Земля Ждет, балансируя на весах. In the Wake of Poseidon (Peter Sinfield) © 1970 EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970 Plato’s spawn cold ivyed eyes Snare truth in bone and globe. Harlequins coin pointless games Sneer jokes in parrot’s robe. Two women weep, Dame Scarlet Screen Sheds sudden theatre rain, Whilst dark in dream the Midnight Queen Knows every human pain. In air, fire, earth and water World on the scales. Air, fire, earth and water Balance of change World on the scales On the scales. Bishop’s kings spin judgment’s blade Scratch «Faith» on nameless graves. Harvest hags, hoard ash and sand Rack rope and chain for slaves Who fireside fear fermented words Then rear to spoil the feast; Whilst in the aisle the mad man smiles To him it matters least. Heroes hands drain stones of blood To wet the scaling knife. Magi blind with visions light Net death in dread of life. Their children kneel in Jesus till They learn the price of nails; Whilst all around our mother earth Waits balanced on the scales. Корм для кошек (Питер Синфилд)
Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970 Леди Супермаркет с яблоком в корзине Стучит в дверь к менеджеру. Мурлыча под музычку из динамика в обувном отделе, Выкладывает свое добро на пол. Все, что она выбрала, удобно заморожено. «Ешь и приходи еще!» Леди Опустошительница Витрин с покупкой в тележке Взбивает химическое варево. Болтает с соседкой, оттачивающей саблю. Она знает, как приправить рагу. Не будешь в прогаре, купив банку «Харри Карри»: «Отравлено специально для Вас!» Бесполезно жаловаться, Если ты попал под дождь. Твоя мать слегка ненормальна. Корм для кошек… корм для кошек… опять корм для кошек. Леди Желтая Наклейка с филеем в пакете Ужасно хочет доесть блюдо: Сласти к столу с ложью на этикетке, Утопающие в удивительном соусе. Не думай, что я груб, если я скажу тебе, что этот корм — для кошек: «Он не годится даже для лошади!» Cat Food (Peter Sinfield) © 1970 EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970 Lady Supermarket with an apple in her basket Knocks in the manager’s door; Grooning to the muzak from a speaker in shoe rack Lays out her goods on the floor; Everything she’s chosen is conveniently frozen. «Eat it and come back for more!» Lady Window Shopper with a new one in the hopper Whips up a chemical brew; Croaking to a neighbour while she polishes a sabre Knows how to flavour a stew. Never need to worry with a tin of «Hurri Curri»: «Poisoned especially for you!» No use to complain If you’re caught out in the rain; Your mother’s quite insane. Cat food cat food cat food again. Lady Yellow Stamper with a fillet in a hamper Dying to finish the course; Goodies for the table with a fable on the label Drowning in miracle sauce. Don’t think I am that rude if I tell you that it’s cat food, «Not even fit for a horse!» Покой — Конец (Питер Синфилд) Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970 вернуться Скарлет Скрин. Переводится с английского языка как «Алый Занавес». вернуться Епископские короли. Это правители, подпавшие под власть церковников. |