Покой — ЭТО слово Моря и ветра. Покой — это птица, которая поет, Когда ты улыбаешься. Покой — это любовь Врага, как друга. Покой — это любовь, которую ты несешь Ребенку. В поисках меня Ты ищешь повсюду, Только не рядом с собой. В поисках себя Ты ищешь повсюду, Только не внутри себя. Покой — это поток От сердца человека. Покой — это человек, размах которого — Рассвет. Покой — это рассвет Бесконечного дня. Покой — это конец, подобный смерти Войны. Peace — An End (Peter Sinfield) © 1970 EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970 Peace is a word Of a sea and the wind. Peace is a bird who sings As you smile. Peace is the love Of a foe as a friend; Peace is the love you bring To a child. Searching for me You look everywhere, Except beside you. Searching for you You look everywhere, But inside you. Peace is a stream From the heart of a man; Peace is a man, whose breadth Is the dawn. Peace is a dawn On a day without end; Peace is the end, like death Of the war. Цирк (Питер Синфилд) Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970 Ночь: ее соболий свод усыпан алмазами. Она сдула мою пыль со светового года, Прижала меня к своей груди, осыпала углем, Протянула мою плоть сквозь время. Дала мне и коня, и восход солнца, и кладбище, Сказала мне, что только я принадлежал ей. Повернула меня лицом к востоку, заперла меня вопросами, Построила небо для моего рассвета… Очистила мои ноги от грязи, направила по пустынному Пешеходному переходу к Цирку, Провела мимо раскрашенного фургона, поговорила с кассиром. Униформист, владевший моим наречьем, Столкнул меня по горке на арену. Мегафонические фанфары. В плаще из слов вышел инспектор манежа И пригласил меня участвовать в параде… «На колени!» — прокричал клоун. — «Аз есмь телевидение. Я заставляю музыкантов играть, как заводных. Посмотрите на недоношенного тюленя — циркового полисмена. У девиц с голыми спинами есть рыба». Вертящий тарелки политикан, стоящий на силачах, Виртуозно жонглируя, Умоляет своих укротителей успокоить акробатов, Чтобы не перестало вращаться зеркало… Слоны обезумели — вскормленные несвежим мелом, Они сжевали полы своих клеток. Силачи облысели, касса развалилась и Львы обнажили свои клыки. Униформисты забегали вокруг арены, жеребцы забили копытами. Полное столпотворение… Я выбежал вон, а инспекторы манежа кричали: «Да здравствует веселье Цирка!» Cirkus (Peter Sinfield)
© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970 Night: her sable dome scattered with diamonds, Fused my dust from a light year, Squeezed me to her breast, sowed me with carbon, Strung my warp across time Gave me each a horse, sunrise and graveyard, Told me only I was her; Bid me face the east closed me in questions Built the sky for my dawn… Cleaned my feet of mud, followed the empty Zebra ride to the Cirkus, Past a painted cage, spoke to the paybox Glove which wrote on my tongue — Pushed me down a slide to the arena, Megaphonium fanfare. In his cloak of words strode the ringmaster Bid me join the parade… «Worship!» cried the clown, «I am а Т. V. Making bandsmen go clockwork, See the slinky seal Circus policeman; Bareback ladies have fish». Strongmen by his feet, plate-spinning statesman, Acrobatically juggling — Bids his tamers go quiet the tumblers Lest the mirror stop turning… Elephants forgot, force-fed on stale chalk, Ate the floors of their cages. Strongmen lost their hair, paybox collapsed and Lions sharpened their teeth. Gloves raced round the ring, stallions stampeded Pandemonium seesaw… I ran for the door, ringmasters shouted, «All the fun of the Cirkus!» Домашние забавы (Питер Синфилд) Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970 Домашние фейерверки развлекают твою кухонную прислугу. Вытирая пыль с пластиковых побегов чеснока, Они хихикают, стоя в дверях, Когда ты носишься по гостиной, Одетый лишь в свои доспехи, Занимаясь домашними забавами. Спектакли с простенькими марионетками развлекают Твоих льстивых друзей, Которые восхваляют твои убогие потуги Из опасения, что могут тебя обидеть В то время, как ты валяешься на своем диване, Напялив притворство и тогу, Занимаясь домашними забавами, домашними забавами. Твой жалкий волчок крутится, возбуждая твою седьмую жену, Которая холит свои шестьдесят шкурок И дважды страхует твою жизнь, Пока ты дуешься в своей сауне, Потому что потерял кусочек от головоломки, Занимаясь домашними забавами, домашними забавами. Каждый полдень ты учишь петь бабуинов Или плаваешь с пурпурными плексигласовыми крыльями. Приезжает субботняя мусоросборка, бригада из Челси, Крутая традиционная попойка — все это домашние забавы. Бильярд без шаров заставляет Твоих детей устроить заговор. Они скользят по твоей сковородке И питают твой огонь; А вы с Джонсом окончательно сходите с ума. Сломанный костяк… сломанная карьера… Хей хо… |