Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Домреми, 1428 г. — родина Жанны д’Арк.

Тортуга — остров в Карибском море у северо-западного окончания Гаити. Сейчас называется Тортю. В XVII–XVIII вв. служил базой флибустьеров Карибского моря.

Береговое Братство — союз флибустьеров Карибского моря.

Буканьеры — поселенцы Эспаньолы (Гаити) и Тортуги, занимавшиеся охотой, выделкой кож и копчением мяса (коптильни над кострами — буканы).

Капер — частное вооруженное судно, нападающее на неприятельские торговые и военные суда.

Колет — безрукавная короткая курточка.

Флибустьеры — морские разбойники XVII-нач. XVIII вв. Использовались Англией и Францией в борьбе с Испанией за колонии.

Френсис Дрейк (1540–1597) — английский мореплаватель и пират, вице-адмирал, совершил первое после Магеллана кругосветное плавание. Фактически руководил разгромом Непобедимой Армады (1588 г.).

Фернандо Магеллан (1480–1521) — знаменитый португальский мореплаватель, адмирал, совершил первое в мире кругосветное путешествие.

Вельзевул — глава демонов. «Заведующий адом».

«Две вещи несовместные…» — А. С. Пушкин «Маленькие трагедии» «Моцарт и Сальери».

Эквилибристика — цирковой жанр, основанный на способности артиста сохранять равновесие при исполнении трюков на неустойчивых предметах (канате, шаре и т. п.).

«Зато какое качество резины!» — анекдот (см. Сборник цитируемых анекдотов, № 1).

Статус кво (лат. — status quo) — существующее положение.

«Мороз и солнце. День чудесный…» — А. С. Пушкин «Зимнее утро».

«Хорошо-то как. Маша!» — анекдот (№ 2).

«И мальчики кровавые в глазах…» — А. С. Пушкин «Борис Годунов».

Столетняя война (1337–1453) — война между Англией и Францией за Нормандию, Анжу, Фландрию. Закончилась капитуляцией Англии.

Лейбористы и консерваторы — противоборствующие политические партии в Англии XIX–XX вв.

Менделеев Дмитрий Иванович (1834–1907) — великий русский химик.

Анестезиология — область клинической медицины, изучающая проблемы обезболивания.

Программа «Союз-Аполлон» — совместный полет советской орбитальной станции «Союз» и американской — «Аполлон» со стыковкой в космосе.

Децибел — единица измерения силы звука.

«Благородные доны!» — А. и Б. Стругацкие «Трудно быть богом».

Арлекин — персонаж итальянской «комедии дель арте», В 16 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-простака, запутывавшего своими глупыми выходками интригу комедии. Арлекин-простак носил костюм, покрытый разноцветными заплатами, символизирующими бедность и скупость его обладателя. В 17 веке Арлекин занимал в труппе положение Дзанни-пройдохи, активно участвующего в развитии действия. Заплаты на костюме Арлекина-пройдохи приняли форму правильных разноцветных треугольников, тесно прилегающих друг к другу. В 18 веке в трактовку роли Арлекина был внесен патетический элемент, заставляющий зрителей одновременно смеяться и плакать.

Пьеро (итал. франц.) — комическое лицо итальян. народной комедии, слуга, продувной малый, притворяющийся простаком. Сделался популярным во франц. комедии XVII в. как тип ловкого и решительного слуги, который добивается своей цели, прикрываясь добродушием. Исполнитель роли Пьеро выступал без маски, с лицом, обсыпанным мукой, носил широкую крестьянскую рубаху. Со временем в характере Пьеро стали преобладать черты печального любовника, неудачливого соперника Арлекина, изысканно-печальный меланхолика.

Гавот — старинный французский бальный танец, исполняемый в галантной, нередко жеманной манере.

Дон Жуан — созданный средневековой легендой образ рыцаря-сластолюбца, нарушителя моральных и религиозных норм.

Белинский Виссарион Григорьевич (1811–1848) — великий русский критик, публицист, философ.

«А куда ж он денется из подводного положения!» — анекдот (№ 3).

«Вернемся к нашим баранам!» — цитата из французского фарса 1470 г. «Адвокат Пьер Патлен».

Собаки Белка и Стрелка — первые земные крупные млекопитающие, побывавшие в космосе.

Мэйн — старинное английское название испанских колоний в Карибском море.

Алхимия — донаучное направление в химии. Главная цель ее — нахождение «философского камня», превращающего металлы в золото; получение эликсира долголетия, универсального растворителя и т. п.

Галилео Галилей (1564–1642) — итальянский физик, механик, астроном. Активно защищал гелиоцентрическую систему мира, за что был подвергнут суду инквизиции (1633), вынудившей его отречься от своих взглядов.

Джордано Бруно (1548–1600) — итальянский философ, поэт, ученый. Был обвинен в ереси и сожжен инквизицией в Риме.

Стюард — официант на пассажирском судне.

«В такую даль…» — анекдот (№ 4).

Нирвана — в буддизме состояние высшего блаженства, слияние с божеством.

«Коррида, фортуна…» — анекдот (№ 5).

Мардук — верховный бог Вавилона.

Алебарда — старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой на конце.

Арбалет — средневековое западноевропейское метательное оружие — усовершенствованный лук.

Аркебуза — старинное фитильное ружье.

«Ну, ква!» — анекдот (№ 6).

Ксива (жарг.) — документ.

Варшавский договор — подписан 14 мая 1955 г. в Варшаве о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между европейскими социалистическими странами.

«Чеширский Ксав» — намек на персонаж сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес» — Чеширского Кота, который умел исчезать, оставляя улыбку.

«Вернись, я все прошу!» — В. Я. Ленский, городской романс нач. XX в.

«Глокая куздра… штеко кудланула бокра и кудрячит бокренка» — искусственная фраза академика Л. Щербы.

Абстракционизм — направление в авангардном искусстве XX в. Произведения представляют собой сочетания отвлеченных геометрических форм, хаотических пятен, линий.

Авгиевы конюшни — в древнегреческой мифологии — конюшни царя Авгия, которые не чистились много лет и были очищены Гераклом за один день.

Инквизиция — в католической церкви XIII–XIX в. судебно-полицейское учреждение для борьбы с ересью. Судопроизводство велось тайно, с применением пыток.

Корпия — перевязочный материал, состоящий из нитей расщипанной ветоши (хлопковой или льняной).

Кираса — защитное вооружение из двух металлических пластин, выгнутых по форме спины и груди и соединенных пряжками на плечах.

Примас — в католической церкви первый по сану или по своим правам епископ.

«И шутки у него такие же!» — анекдот (№ 7).

Торквемада Томазо (1420–1498) — духовник королевы Изабеллы Кастильской, глава испанской инквизиции — Великий Инквизитор.

Аутодафе (порт. auto-de-fe — акт веры) — оглашение и исполнение приговора инквизиции (главным образом публичное сожжение осужденных).

Зоя Космодемьянская (1923–1941) — комсомолка-героиня, партизанка. Повешена фашистами.

Кадис — крупный порт и верфь в Испании.

«Еси на небеси…» — начало православной молитвы «Отче наш».

Бродвей — главная улица Нью-Йорка.

Дискант — высокий детский голос, мальчик-певец с таким голосом.

Променад (фр. — promenade) — прогулка, гулянье.

48
{"b":"179772","o":1}