Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лауре тут же захотелось взять славного старикана за руку и заверить, что все пройдет «на ура». Кухня на ферме оказалась просто великолепная, оснащенная всеми чудесами современной техники, и свободного места не занимать: можно подумать, проектировал ее повар-профессионал. От жилых помещений кухня располагалась настолько далеко, что скорее всего это помещение со временем пристроили к уже существующему бревенчатому дому.

– Еды, я надеюсь, хватит?

На столе перед Лаурой высилась гора подносов с холодными закусками: не секрет, что мужчины предпочитают сами делать себе бутерброды. А кассуле – или, проще говоря, бобы в горшочках, традиционное провансальское блюдо, привившееся в Канаде, где, как известно, французская кухня издавна соперничает с английской, – приготовлено в строгом соответствии с рецептом, некогда получившим первый приз на кулинарном конкурсе в городе Тулузе, если верить поваренной книге. Тут же рядком красовались бутыли и миски со всевозможными соусами: ореховым, горчичным, бешамелью, и конечно же обжигающе острый соус для тех, кто за едой не прочь опалить себе глотку.

– Проблема не в еде, мэм. – Старик разлил шампанское по двум бокалам и один пододвинул гостье. – Присоединяйтесь.

– Спасибо. Тогда в чем же дело? Держу пари, мы все уладим.

Украсив поднос с оливками и перчиками зеленью, Лаура подняла голову. Этот чудесный старик не покладая рук трудился в кухне заодно с нею. А вот молодой мистер Паркинсон – тот, что играючи разбивает женские сердца, – так и не показался. Впрочем, он вроде бы на заднем дворе пиво из пикапчика выгружал пару часов назад. Со спины он показался Лауре довольно безобидным, хотя силы парню не занимать, и с пивными бутылками управляться явно умеет.

– Это… Лось, мэм.

Лаура с трудом сдержала смех. А старик, напротив, выглядел так, словно оказался перед лицом всемирной катастрофы. Большой Лось, как выяснилось, эпитета своего вполне заслуживал. Здоровенная, грубо сколоченная деревянная зверюга, увенчанная самыми что ни на есть настоящими раскидистыми рогами, высилась на платформе с колесиками. Голова, закрепленная на шарнирах, в нужный момент откидывалась, из грозного подобия троянского коня выпрыгивала красотка с букетом – и поздравляла героя дня. Сейчас Большой Лось одиноко скучал в углу в ожидании своего звездного часа.

– А что не так с нашим зверем?

– Да дело, собственно, не в Лосе… – Старик тяжело рухнул в огромное вместительное кресло. – Она не придет.

– Кто не… Ох, нет, быть того не может! – всплеснула руками Лаура, осознав, о ком идет речь. О красотке с букетом, конечно. – А что случилось?

– Мы позвали Адел, стриптизершу из «Водоворота». А сегодня утром она взяла да сбежала с автомехаником. Вот только что позвонила мне из Оттавы: извиняется, что, дескать, в свадебном угаре напрочь позабыла про вечеринку.

– Ну ничего, мистер Паркинсон. Может быть, мой торт ребят утешит. Он тоже не без лося. – Свое очередное творение Лаура украсила глазированными фигурками, почетное место среди которых занимала внушительная лосиха с лосенком. Молодая женщина пригубила шампанского и в очередной раз одобрила безупречный вкус хозяина.

– Но нам нужен не столько Лось, сколько… э-э-э… «наполнитель»!

Разговор явно принимал нежелательное для Лауры направление.

– Я обеспечиваю угощение и обслуживание. А вовсе не дивертисмент.

– Вы такая миниатюрная, мэм, что отлично туда бы поместились.

– Я не… – Лаура собиралась сказать, что не делает ничего такого, чего ожидают от красотки с букетом на холостяцкой вечеринке, но предпочла не смущать старика. – Я не танцую, – пробормотала она. – И не пою, если на то пошло.

– Вам совсем не нужно ни танцевать, ни петь, деточка, – покачал головой мистер Паркинсон. – Вы просто-напросто выпрыгнете из Лося, поздравите Джейми с днем рожде… Ох, нет, всего лишь пожелаете ему всех благ. Чмокнете в щеку.

Махнете парням ручкой. А потом приметесь резать торт и все такое.

– Мистер Паркинсон…

– Да, знаю: вы подряжались только готовить, миссис Фортман. Однако мне позарез нужна ваша помощь.

– Но я правда не могу…

– Кроме того, – внушительно продолжал старик, точно не расслышав последних слов, – это – традиция.

– Традиция, – эхом повторила молодая женщина, оглядываясь на деревянного монстра. Краска на его боках местами облупилась, вид у Большого Лося был изрядно помятый и потрепанный. Рогатое чудище дожидалось «начинки» – роскошной сексапильной красотки. И снова Лаура с трудом сдержала смех. – Держу пари, этот Лось не на одной вечеринке побывал!

– О да, мэм, – подтвердил старик, допивая бокал и берясь за следующую бутылку. – У нас в городе традиции чтут свято. А платье вы видели?

– Нет еще.

В брюхе зверя обнаружилась коробка с чем-то черным и кружевным, но тогда Лауре было некогда изучать содержимое. Теперь же она нехотя извлекла коробку и водрузила на стол.

– Вы такая махонькая; платье вам ну просто идеально подойдет!

– Мистер Паркинсон… – попыталась она снова урезонить упрямца, но тот подмигнул ей.

– Зовите меня просто Джозеф. Вы только выпрыгните из этого зверюги, деточка, уважьте старика, а я уж позабочусь, чтобы у вашей кафешки от посетителей отбоя не было. И держу пари, ваши детишки не отказались бы от собственных пони…

– Да они в жизни верхом не ездили!

– Так, значит, самое время научиться.

– Спасибо большое, но…

– Миссис Фортман, неужели старый человек должен вас на коленях умолять? Вернон здорово расстроится, если родной дед ему вечеринку загубит. Мой племянник очень дружен с Джейми, а ведь во всей Канаде не найдешь второго такого парня, как Джейми Скотт. Осиротевшую племянницу растит, ну прям отец родной! А старшему мальчику колледж оплачивает из своего кармана и ни о какой компенсации слышать не желает: дескать, сперва выучись, а потом и о деньгах говорить будешь! Самое меньшее, что мы можем для него сделать, – это обеспечить ему Большого Лося!

Закончив непривычно длинную речь, Джозеф шумно выдохнул и одним глотком осушил очередной бокал с шампанским.

– Осиротевшие племянники?.. – Лаура присела к столу рядом с мистером Паркинсоном и задумчиво подергала за конец веревки, стянувшей коробку.

– Младшая девочка еще в колыбельке, – кивнул старик, подливая Лауре шампанского. – Очаровашка – глаз не оторвать!

– Очень благородно с его стороны, что и говорить. – Лаура с наслаждением пригубила дорогое шампанское. На дне бокала плавала клубничина: прелесть, да и только! – Мистер Скотт, я так понимаю, женится?

– Уже женился, несколько дней назад. На журналистке из Монреаля. Она приехала собирать материал для статьи об истории округа – и вот вам, пожалуйста! Говорят, она детишек просто обожает.

– Я очень рада за обоих. – Надо бы нагрузить закусками еще один поднос. А то, чего доброго, не хватит, подумала Лаура, прислушиваясь к доносящемуся издалека смеху, музыке в стиле кантри и гомону мужских голосов. Наемные работники фермы бегали с тарелками туда-сюда, а что делать? Босс распорядился: на мальчишнике – никаких женщин! – Мистер Паркинсон…

– Джозеф, – поправил старик.

– Джозеф. – Лаура отвернулась, не в силах выдержать этот умоляющий взгляд. Ну как заставить старика понять, не раня его чувств? – Послушайте, я же мать…

– Тогда взгляните на дело иначе. Возможно, это ваш единственный в жизни шанс выпрыгнуть из Большого Лося!

А ведь старик прав! – подумала Лаура, потягивая шампанское. В конце концов, что осталось от ее чувства собственного достоинства? Так, обрывки и лоскутки… Учитывая, что она вышла замуж за человека, уже обремененного двумя супругами и несколькими любовницами. Бульварная пресса раздула эту историю до масштабов национального скандала. Журналисты и репортеры названивали Лауре днем и ночью, приглашая поучаствовать в телебеседе, умоляя дать интервью, со вкусом выражая соболезнования. Какая же она была дурочка: свято верила каждому слову своего бывшего супруга, когда тот оправдывался по поводу очередной отлучки или в красках расписывал «командировку»!

4
{"b":"179661","o":1}