Ричард замер. Это был 3473-5, локомотив, который возил «Шотландскую стрелу», призрачный поезд, излюбленная материальная форма геккона. Но теперь это был всего лишь выставочный экспонат, не представляющий никакой угрозы. Перед ним стоял какой-то молодой человек в морской форме. Он повернулся и увидел их.
— Мистер Джеперсон, мистер Регент, — сказал он. — Вы чуть не опоздали. Но ничего, нарушим пару дорожных правил и доставим вас на базу вовремя.
Офицер направился к выходу. Фред и Ричард пошли за ним, позабыв о локомотиве № 3473-5.
На привокзальной площади их ждал джип с водителем. Офицер помог им забраться в машину, и Фреда неприятно кольнуло, что с ним обращаются, как со стариком, хотя он только недавно привык думать о себе как о «человеке раннего среднего возраста». В последнее время это стало происходить все чаще и чаще.
— Джим, — представился парень в форме. — Двоюродный брат Эла. У нас морская семья. Когда другие дети мечтали о школе, мы мечтали о кораблях. Как только у нас прорезались зубы, мы записались в морские скауты. Надеюсь, ваша леди понимает, с чем связывается.
Фред и Ричард молча переглянулись.
— Мы тут все думаем, что она классная. Для своего возраста.
— Мы тоже восхищаемся некоторыми ее качествами.
В голове у Фреда пронеслась смутная фантазия о том, как бы он вышвырнул Джима из джипа.
По извилистой дороге они неслись на огромной скорости. Трое бородатых мотоциклистов и несколько велосипедистов в куртках, которые ехали в противоположном направлении, слетели с дороги и замахали им кулаками, когда Джим весело крикнул им: «Извините!»
— Срочное военно-морское дело, — прибавил он, хотя они не могли его слышать.
Ванесса попала в беду, и, что бы с ней ни случилось, Фред был готов драться.
Джип с ревом пронесся через контрольно-пропускной пункт. Дежурные едва успели поднять шлагбаум, когда Джим помахал им пропуском.
Они попали на базу.
Фред, увидев ряды старых каменных коттеджей, понял, что когда-то здесь находилась рыбацкая деревня. Сборные служебные домики расположились вокруг первоначальной застройки. Подводные лодки, «независимое средство устрашения», теперь были прерогативой британского военно-морского флота. НАТО же (то есть янки) предпочитало межконтинентальные баллистические ракеты, которыми они могли забрасывать Советский Союз прямо из Канзаса, или бомбы, которые можно было взять с вечно окруженной протестующими базы Гринэм-коммон. Впрочем, «марш-коды» использовались до сих пор.
На базе что-то происходило. Бегали матросы с винтовками. Появились слухи, что в Южной Атлантике назревает конфликт. Из-за сокращения финансирования военно-морского флота силы из этого региона были выведены так стремительно, что в южно-американских странах, например в Аргентине, легко могли придать этому ошибочное значение. Похоже, что пришло время снаряжать канонерскую лодку, которая напомнит потенциальным захватчикам, что Фолкленды продолжают оставаться британскими. Если канонерские лодки еще остались.
Джип, резко развернувшись, остановился, разбрызгивая гравий, перед небольшим зданием. Прежняя деревенская церковь теперь являлась гарнизонной часовней.
— Чуть не опоздали! — воскликнул Джим, выпрыгивая из машины.
Он осторожно, как будто не желая помешать проходившей внутри службе, отворил большую дверь и просигналил рукой Фреду и Ричарду следовать за ним.
Фреду вспомнилось, как Ричард глухой ночью вел его в церковь, чтобы остановить министра, члена тогдашнего кабинета, собиравшегося провести особый ритуал, перерезав горло невинному мальчику-певчему, для того чтобы оживить британскую полимерную промышленность. Министра отправили в отставку по состоянию здоровья и упекли в Палату лордов, где он уже не мог причинить вреда. Мальчик-певчий теперь часто мелькал в хит-парадах, появлялся на сцене в костюме пирата и пел так, будто ему действительно перерезали горло. Сейчас в церкви проходил другой ритуал.
Никто из прихожан не обернулся на вновь прибывших. Джим провел Фреда и Ричарда к скамье на стороне невесты, и они сели на свободные места рядом с Катрионой Кайе и ее воспитанницей. Ни Эдвина, ни сэра Джайлза не было, но рядом сидели Барбара Корри с прической леди Дианы, окутанная ароматом иланг-иланга, и даже инспектор Прайс из Скотленд-Ярда в новеньком плаще.
У Фреда появились смутные подозрения. Он оглянулся по сторонам. Так и есть, Зарана в каком-то невообразимом платье стояла у переднего ряда и щелкала миниатюрным фотоаппаратом, который стянула из его рюкзака с оборудованием для внешнего наблюдения.
— Мы получили телеграммы, — прошептала профессор Корри, взяв Ричарда за запястье.
Ванесса стояла у алтаря в белом платье со шлейфом, ее рыжие волосы скрывала вуаль. Рядом с ней стоял морской офицер, которого Фред никогда раньше не видел. Жених был в такой великолепной форме, что Фред даже не мог сфокусировать взгляд на его лице. Офицер был при сабле и под рукой держал шлем с плюмажем.
— Как же это? — подумал вслух Фред.
— Давняя история, — прошептала Катриона. — Потом объясню…
Она дотронулась платком до уголка глаза.
Фред посмотрел на Ричарда. Ричард плакал, и Фред даже не мог вообразить, что он должен был чувствовать.
Фред перевел взгляд на алтарь, на капеллана.
— …Согласен ли ты, Александр Селкерк Коатс, взять Ванессу — ах, фамилия, не указана — в жены…
Фред поднял ошеломленный взгляд на сводчатый потолок.
* * *
Лето (Summer)© Al Sarrantonio, 2006. Впервые опубликовано в Retro Pulp Tales.Воспроизводится с согласия автора.
Глубоко под землей (Digging Deep)© Ramsey Cambell, 2006. Впервые опубликовано в Phobic: Modern Horror Stories.Воспроизводится с согласия автора.
Ночная смена (The Night Watch)© John Gordon, 2006. Впервые опубликовано в Left in the Dark: The Supernatural Tales of John Gordon.Воспроизводится с согласия автора.
Роскошь злодеяния (The Luxury of Harm)© Christopher Fowler, 2006. Впервые опубликовано в The British Fantasy Society: A Celebration.Воспроизводится с согласия автора.
Стражи (Sentinels)© Mark Samuels, 2006. Впервые опубликовано в Alone on the Darkside: Echoes from the Shadows of Horror.Воспроизводится с согласия автора.
Сборщицы шафрана (The Saffron Gatherers)© Elizabeth Hand, 2006. Впервые опубликовано в Saffron & Brimstone: Strange Stories.Воспроизводится с согласия автора.
Что противно природе (What Nature Abhors)© Mark Morris, 2006. Впервые опубликовано в Night Visions 12.Воспроизводится с согласия автора.
Последний рил (The Last Reel)© Lynda E. Rucker, 2006. Впервые опубликовано в Supernatural Tales 10,2006. Воспроизводится с согласия автора.
Мертвые американцы (The American Dead)© Joseph E. Lake, Jr. 2006. Впервые опубликовано в Interzone,Issue #203, April 2006. Воспроизводится с согласия автора.
Между холодной луной и землей (Between the Cold Moon and the Earth)© Peter Atkins, 2006. Впервые опубликовано в At the Sign of the Snowman’s Skull.Воспроизводится с согласия автора.
Плач в темноте (Sob in the Silence)© Gene Wolfe, 2006. Впервые опубликовано в Strange Birds.Воспроизводится с согласия автора и агента автора, Virginia Kidd Agency, Inc.
Ошибка последовательности (Continuity Error)© Nicholas Royle, 2006. Впервые опубликовано в London: City of Disappearances.Воспроизводится с согласия автора.
Измученный сном пациент доктора Прида (Dr Prida’s Dream-plagued Patient)© Michael Bishop, 2006. Впервые опубликовано в Aberrant Dreams#7, Spring 2006. Воспроизводится с согласия автора.
Те, кого мы покидаем (The Ones We Leave Behind)© Mark Chadbourn, 2006. Впервые опубликовано в Dark Horizons,Issue No.48, Spring 2006. Воспроизводится с согласия автора.