Чувство юмора взяло в ней верх, она повернулась к нему, чтобы сказать:
— По-моему, Ужастик ты, а не твоя дочь.
— Вот видишь, все становится лучше и лучше.
ГЛАВА 17
Впечатления от путешествия по новым для нее местам, тем более таким красивым, как в Нортамберленде, отодвинули на задний план мысли о предложении Фергюса выйти за него замуж. Лейн думала о том, что хорошо было бы поближе познакомиться с этим краем.
Мать Фергюса оказалась сохранившей фигуру представительной женщиной, которая вышла из дома, услышав знакомый шум машины сына, подъехавшей по гравиевой дороге, и стояла у входа, вытирая мокрые руки фартуком. Лейн настояла, чтобы Фергюс первым вышел поздороваться.
— А я пока попытаюсь заставить эту чертову ногу работать.
Как только Фергюс вылез из машины, в дверях появилась Ханна и побежала ему навстречу, раскинув руки, с криком:
— Папа! Папа приехал!
Он подхватил ее на руки и закружил, а мать смотрела на них и улыбалась. Лейн пришло в голову, что она, должно быть, сумасшедшая, если не прыгает до потолка, получив предложение выйти за него. Кто бы на ее месте стал раздумывать? Она, пока Фергюс здоровался с матерью, помассировала ногу, чтобы восстановить кровообращение. Открывая дверцу, Лейн услышала в отдалении неистовый лай собак. К тому времени, когда Фергюс обернулся к ней, она уже стояла на двух ногах. Ханна опередила его, побежав встречать свою гостью. Фергюс крикнул ей вслед:
— Осторожней, Ужастик, у Лейн щиколотка распухшая!
Ханна добежала до дороги и остановилась. Два синих глаза, горевшие радостью встречи с отцом, оглядели Лейн с любопытством.
— Здравствуй, Ханна, как поживаешь?
— Что с тобой? — строго спросила Ханна, показывая на ногу.
— Упала с лестницы и подвернула ногу в щиколотке. Глупо, правда?
Ханна посмотрела ей в глаза и весело кивнула. Отец отодвинул дочь, чтобы помочь Лейн дойти.
— Уже полегче, Фергюс. Я сама справлюсь, — настаивала Лейн, не желая выглядеть беспомощной.
— Перестань изображать из себя суперменшу и позволь мне помочь. У матери булочки в духовке, — объяснил он то обстоятельство, что мать метнулась в дом, но вскоре вернулась, чтобы поздороваться с Лейн.
Она протянула руку, испачканную в муке, и Лейн ответила на рукопожатие, опираясь на руку Фергюса.
— Извините, что пришлось убежать. Рада познакомиться с вами, Лейн.
— Любезно с вашей стороны, что принимаете меня, миссис Ханн. — Лейн улыбнулась, оглядывая обширный сад в окружении полей, тянувшихся до леса. — У вас так красиво!
— На самом деле я миссис Фрэзер. Дело в том, дорогая, что я совершила ошибку, выйдя замуж вторично.
— О, извините!
— Называйте меня просто Верити, — предложила она. — Поскольку я вам буду свекровью, так даже лучше. Ужасно называть «мама» кого-либо, кроме своей родной матери. Мне приходилось это делать незнамо сколько лет, так что я понимаю.
Прищурив глаза, Лейн обратила свой взгляд на Фергюса. Тот сделал вид, что он тут ни при чем. Миссис Фрэзер заметила, что совершила какую-то оплошность, и прямо спросила:
— В чем дело?
Фергюс старательно избегал взгляда Лейн.
— Э-э... мам, она еще не приняла мое предложение.
На мать, похоже, это известие большого впечатления не произвело. Она помолчала немного и спросила:
— Но спать вы будете вместе?
Фергюс решился взглянуть на Лейн, сердитый вид которой вынудил его сказать в свою защиту:
— Я забыл предупредить, что моя мама самый бестактный человек из всех, кого я знаю.
А Верити уже хлопотала по дому, готовя чай, в счастливом неведении, что ее обсуждают.
— О чем еще ты забыл предупредить? — ядовито поинтересовалась Лейн. — Я не знала, что у тебя есть отчим, например.
— Действительно, был, — подтвердил Фергюс. — Он давно оставил ее.
— Вот и заводи себе мужчин, — вздохнула Лейн, словно данное обстоятельство служило обоснованием ее мироощущения.
— Тебе нужен костыль! — заявила Ханна, появившаяся неизвестно откуда как раз в тот момент, когда Лейн пыталась убедить себя в обратном.
Чай накрыли в оранжерее, из которой был виден сад и лес вдалеке. Ханна носилась как метеор, таская Фергюсу свои рисунки и книги, которые прочитала. Под ее веселый смех он сурово комментировал их. Лейн решила, что Ханна очень похожа на отца. Ей вспомнилась фотография Дарси у изголовья его постели в Греции, и глаза наполнились слезами. Иметь такого ребенка, как Ханна, и никогда не знать ее — от этого становилось невыносимо. Она отхлебнула чаю, чтобы справиться с подступившими слезами, потом заинтересовалась садом, спросив у Верити, неужели та сама все это сделала.
— Нет, я хотела развести маленький садик, но Фергюс мастак сорить деньгами, нанял специального человека. Твержу ему, что моложе я не становлюсь. Да он ничего не слушает. Вы ничего не имеете против собак, Лейн?
— Нет, а почему вы спрашиваете?
— По-моему, хватит Фергюсу испытывать их терпение и мучить. Они знают, что он приехал. Вы уже их слышали.
— Конечно, пора.
Ханна подслушала их разговор и тут же подпрыгнула.
— Я пойду! — и вылетела из оранжереи.
— Какой они породы? — спросила Лейн.
— Гамлет — ирландский сеттер. Лир... точно не знаем, похож на метиса эрдельтерьера и скотти.
Лейн улыбнулась.
— Гамлет и Лир?
— Так их Фергюс в шутку назвал. Я всегда говорила, что он не станет настоящим актером, пока не сыграет Гамлета или Лира. Однажды он явился с собаками и сказал: единственное, на что он способен, — это играть с ними.
Лейн посмотрела на Фергюса. Он лежал на коротком диванчике, свесив длинные ноги через подлокотник и подложив под голову подушку, читал какой-то детский журнал.
— Понятное дело, — сказала Лейн, — он ведь не любит Шекспира.
— И это только потому, что его ноги плохо смотрятся в трико.
Фергюс делал вид, что не слушает их. Выручили его собаки. Истерически визжа и лая, в оранжерею ворвались Гамлет и Лир, стали запрыгивать на него. Следом вбежала Ханна и бросилась в эту кучу малу. Лейн уже сомневалась, что он выйдет живым и невредимым из этого кошмара, в то время как Верити, не обращая на шум и возню никакого внимания, занялась щиколоткой Лейн.
— Давайте поставим травяной компресс. Я умею.
— О, не беспокойтесь, сегодня уже получше, скоро совсем пройдет.
Верити поднялась.
— Никакого беспокойства, — заверила она Лейн и вышла, бросив на ходу Фергюсу: — Отгони собаку от гибискуса!
— Хорошо, мама.
Фергюс стряхнул с себя Гамлета и Ханну, проворчав:
— Нет нам, грешным, покоя...
Он оттащил Лира, который жевал листья гибискуса, и тот принялся обнюхивать ногу Лейн.
Ханна сообщила:
— Лир все время что-нибудь нюхает.
Лейн улыбнулась Фергюсу.
— Новая трактовка образа.
Верити вернулась с компрессом и посоветовала Фергюсу взять собак и Ханну на прогулку.
— Если вы будете говорить обо мне, я все равно узнаю, потому что у Ханны уши краснеют.
— Отправляйтесь! — приказала Верити.
Лейн помахала им на прощание, пока Верити помогала ей поднять больную ногу на стол и опускала марлю в миску с водой зеленого цвета. Ханна потянула отца за руку, он оглянулся и сказал:
— Две ведьмы. Я окружен!
Верити покачала головой, как только они ушли.
— Неудивительно, что ты не хочешь выходить за него.
Лейн не нашлась, что ответить, и только смотрела, как бывшая миссис Ханн ставит ей холодный компресс. Но Верити и не ждала ее ответа.
— Не знаю, что мне взбрело выйти второй раз замуж. Не скажу, что отец Фергюса был плохим мужем, но ведь скольким ради них жертвуешь. Может, лучше оставаться незамужней?..
— Но тогда у вас не было бы ваших детей.
— Пожалуй, верно. Дети хорошие... Вот и скучаешь, когда их нет. Все разъехались, так и положено. А с чем остаешься? С мыслями, что не нашла себе применения.