Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Как и большинство произведений авторов и даже переводчиков того времени, эта книга начинается с обращения, напоминавшего обращения трубадуров и актеров, желавших привлечь внимание публики. Уже с того момента природа повествования и его цель определяются совершенно ясно. Рустичелло обращается к «вельможам, императорам и королям, герцогам и маркизам, графам, рыцарям и баронам…» — к читателям, жившим при дворе. Значит, эго книга не для «буржуа и горожан», а для придворных, их повелителей и их библиотек. Мы знаем, что ее приказывали переписывать государи и знатные вельможи, обеспечивая ей тем самым успех на Западе. Первая рукопись на французском языке, судьбу которой можно проследить, была подарена в 1307 году, в Венеции, самим Марко Поло французскому рыцарю по имени Тьебо де Сепой, чтобы последний передал ее Карлу Валуа, брату Филиппа Красивого.

Все эти придворные во Франции и в Англии проявляли тогда большое «гуманистическое» любопытство. Знание мира было признаком культуры, хорошего тона. Гуманизм в широком смысле этого слова, стремление знать и понимать все, что окружает людей в огромном мире, желание не только любоваться самим собой в своей родной стране и привычной среде — к этому всему стремились и многие государи, и аристократические круги. Конечно, это была мода, отражавшая определенную направленность общественного сознания.

Все в том же обращении к читателям Рустичелло перечисляет всех людей, которые хотят знать о разных расах и религиях, услышать о величайших чудесах. Лучше и нельзя было бы определить его намерения: представить энциклопедию, живую и подвижную, рассказывающую о вещах известных, но главное — о «чудесах». Рустичелло опирался, как он ниже говорит, на воспоминания человека, который прошел так много дорог, как никто другой, и видел самые отдаленные провинции Азии. В этом смысле (а мы не можем пренебрегать таким прямым указанием) название «Описание мира» прекрасно подходит к содержанию и означает то, что должно означать: книге старались придать форму непринужденной речи, приятной беседы. Это название нас предупреждает: «Мы расскажем вам все, что можно точно знать об этих заморских странах, об этих, пока еще неведомых, чудесах».

Авторитеты или личный опыт?
Доля вымысла

Оба эти человека имели определенный культурный багаж, который определял интересы одного и направлял перо другого. Всякое описанное здесь наблюдение не всегда является спонтанным. Очень часто это просто ссылка на то, что было прочитано или известно. Автору это даже доставляло удовольствие, к тому же, видимо, им управляла необходимость обнаружить знание того, о чем говорили древние авторы, авторитеты. Так было принято в то время: укрыться за стеной непогрешимости древнего труда, доверять и пытаться подтверждать старое, не открывая нового, а иногда даже видеть мир через этот своеобразный фильтр. Такую позицию — любопытство предшествует опыту, — мы встретим и гораздо позже у многих, самых отважных путешественников, вплоть до Христофора Колумба. Поэтому все эти люди еще до начала своего путешествия знали, как много интересного они могут обнаружить и о чем они должны восторженно рассказывать по возвращении.

Как раз об этом мы можем прочитать в краткой, но чрезвычайно интересной реляции о путешествии Плано Карпини, составленной одним из его спутников — Бенедетто Полоно (Бенедик-том-Поляком). Чтобы описать крайне необычные пейзажи степей южной России, автор рассказывает исключительно об одном растении — полыни (artemisia absinthium), описание которого уже встречалось в трудах Овидия, сосланного на побережье Черного моря. Путешественник делает вид, что всего остального он как бы и не замечает,! ему даже неинтересно об этом рассказывать: он, знает, что подобные отступления от темы отклика не найдут.

Марко Поло и Рустичелло тоже пересыпают свое повествование (во всяком случае, там, где речь идет о самых западных районах путешествия) ссылками на античные знания, а особенно упоминаниями о великих деяниях. Во многих не вызывающих сомнения местах их рассказа, которые в силу своей конкретности заслуживают отдельного рассмотрения, становится очевидным столкновение авторитета письменного источника и лично пережитого наблюдения. Именно так и тот и другой вспоминают о переходе Александра Великого через ущелье недалеко от Дербенту, вдоль побережья Каспийского моря: «Именно эту страну Александр не смог пройти, потому что проход был узкий и опасный; потому что с одной стороны было море, а с другой — большие горы, которые невозможно было объехать». Там, говорится в книге, «герой приказал поставить очень крепкую башню, чтобы люди не смогли до него добраться. И назвал он ее Железные врата». Такое длинное отступление о великих деяниях античности в этой книге несколько удивляет и полностью ломает ход повествования, нарушает его равновесие. Но оно является прекрасным подтверждением внимания образованных и любознательных людей той эпохи к легенде о завоевателе. Впрочем, такое же рассуждение, только более подробное и, как всегда, более обстоятельное и интересное, мы находим у Гильома де Рубрука, описывающего это место гораздо более тщательно: «Оно чуть больше половины лье в длину, а на вершине горы есть укрепленный замок;… его стены очень крепкие, нет никаких рвов, а есть несколько башен, построенных из хорошо обработанного строительного камня».

И здесь, как и в остальном, автор «Описания» всего лишь не отступает от традиции. Но какой? Исторической или литературной? Традиции греческой истории или, наоборот, совсем недавно появившегося романа? В этом отношении книга пизанца не оставляет никаких сомнений: «И именно в этом месте, как рассказывает книга Александра, он зажал татар меж двух гор». Это, очевидно, ссылка на «Историю Александра» или «Роман об Александре» — одно из самых известных и самых уважаемых произведений того времени. В течение нескольких веков оно пользовалось необычайным успехом. Этот роман буквально напичкан всевозможными историями и байками, источником его якобы послужило письмо Александра к Аристотелю (?!), но он в действительности лишь повторял различные измышления римских авторов о чудесах Индии. Самым сенсационным был, разумеется, эпизод о долгом преследовании через всю Индию греческим героем царя Поруса: землетрясения и снежные бури, гнев небесный, уродливые люди с головами собак и монстры, которых Марко, по его словам, встречал и описал: «Голые, волосатые, разрезанные до пупка». «Роман об Александре» написан греками, но очень быстро стал известным на Западе благодаря переводу на латынь, сделанному в X веке архиепископом Лео Неаполитанским и озаглавленному «Historia de proelis». Он имел большой успех при дворах Франции и Англии, особенно после перевода на народный язык ойл[10], распространившийся в 1100-х годах, хотя в Италии успех к нему пришел позднее.

А еще это упоминание книги об Александре указывает, что автором или инициатором этого длинного пассажа в «Описании» был Рустичелло — придворный рассказчик, новеллист, который не упустил прекрасной возможности слегка подмигнуть своей читательской аудитории. Это тем более очевидно, что, если внимательно проследить маршрут Марко Поло, мы без труда установим, что у него не было возможности полюбоваться Железными вратами. Это явно вставленный эпизод, который не имеет ничего общего с невзгодами, трудностями пути и опытом путешественника, а лишь свидетельствует о желании понравиться, оправдать ожидания читателей или слушателей рассказа о дальних странах и чудесах.

Рассуждать об Азии в такого рода повествовании и при этом хотя бы не намекнуть на подвиги Александра показалось бы просто неприличным; в любом случае это было бы весьма неловко.

Тем не менее, даже здесь Марко Поло иногда вмешивается, и тогда сразу становится ясно, что «Описание» — результат тесного сотрудничества двух людей. Относительно Железных врат он уточняет: неправда, что врагами греков были татары, «потому что татары в те времена еще не существовали»; это были половцы и «другие племена тоже». Крайне неуклюжая и мелочная поправка, свидетельствующая о стремлении приспособить легенду к тому, что можно узнать в другом месте, примирить традицию и реальность.

вернуться

10

Язык ойл — совокупность романских диалектов (пикардийский, валлонский и т. д.), на которых говорили в северной половине Франции в противовес языку ок — языку юга Франции. (Прим. перев.)

49
{"b":"177491","o":1}