– Братом! – поразился Алекс.
– Боже, – сказала Люси, заламывая руки. – Я слишком много болтаю.
– Напротив, вы сказали слишком мало! – воскликнул Алекс, схватив ее за руку, когда она попыталась ускользнуть. – С какой стати мисс Эндрюс считает меня своим братом?
Глаза Люси наполнились слезами.
– Ваш брат убедил мою подругу, что он любит ее! Что он собирается жениться на ней. Но вы же знаете, какой он негодяй! Я понимаю, что он ваш брат, но он таков, каков есть. Вы видели, как он поцеловал меня вчера. Полагаю, в моем возрасте мне следует чувствовать себя польщенной подобным вниманием со стороны молодого человека. В любом случае он не причинил мне особого вреда. Но моя подруга искренне верит в его любовь. Она просто одержима им и поверит на слово, если он скажет, что луна сделана из сыра.
– Джулиан... и мисс Эндрюс? – изумленно произнес Алекс.
– Он не сказал вам?! – воскликнула Люси. – Именно это я и подозревала! Он лгал! Он не собирается жениться! Мистер Девайз, я пыталась предостеречь ее, но она не хочет ничего слушать!
– Но Джулиан действительно собирается жениться на ней, – быстро произнес Алекс. – Теперь я понимаю. Он настроен очень решительно. Вы должны примириться с этим, мисс Рэмплинг.
Люси удивленно моргнула.
– Но вы уверены, что он любит ее? – спросила она с сомнением.
– Но зачем еще ему жениться на ней? Если не по любви? Люси прикусила губу.
– Пожалуй, мои подозрения оказались необоснованными, – сдалась она.
– Какие подозрения? – спросил Алекс.
– Мне кажется, вы давно догадались, что мисс Эндрюс вовсе не сиделка мой матери.
– Мне всегда казалось, что это весьма необычный выбор профессии, – сухо заметил он.
– На самом деле она очень богатая молодая дама, – выпалила Люси. – А он ваш брат. Вы знаете его лучше, чем я. Что, если он охотится за ее состоянием? Что, если он не любит ее? Разве он похож на влюбленного?
– Не хотелось бы огорчать вас, мисс Рэмплинг, но похож.
Люси смущенно потупилась.
– Вы не огорчили меня. Я всего лишь хотела, чтобы все было по правилам. Чтобы моя подруга была счастлива. Вы облегчили мою душу, избавив от тревоги. Просто я хотела...
– Чего? – мягко спросил он. – Чего вы хотели?
– Полагаю, я старомодна, мистер Девайз, – застенчиво призналась Люси. – Но мне казалось, что следовало бы огласить предстоящее бракосочетание в церкви три воскресенья подряд. И только потом венчаться. В конце концов, что такое три недели, если люди действительно любят друг друга?
– Целая вечность, – сказал Алекс.
Как Люси и предсказывала, Виола была рада видеть своего будущего деверя. Закутанная в роскошную кашемировую шаль, она сидела на диване, который вынесли для нее в розарий. Алекс учтиво склонился над ее рукой.
– Прекрасно выглядите, – заметил он. – Как вы себя чувствуете?
Несмотря на несколько царапин и растянутую лодыжку, Виола казалась ослепительно красивой.
– Вполне прилично, – нетерпеливо отозвалась она. – Как там Джулиан? Он отправился в Лондон, как собирался?
– Нет, – решительно сказал Алекс. – Джулиан хочет, чтобы вы отправились в Суссекс, в наше семейное поместье, с нашей сестрой Пердитой.
– В Суссекс? – изумленно переспросила Виола.
– Да, бракосочетание произойдет в Суссексе.
– Вот видишь, Люси! – торжествующе сказала Виола. – Джулиан отправился в Суссекс, чтобы примириться со своим отцом. Он любит меня.
– Кажется, да, – отозвалась Люси, бросив обеспокоенный взгляд на Алекса.
– Моей сестре придется нанять экипаж, – начал Алекс. Но Виола перебила его:
– В этом нет необходимости. Мы можем воспользоваться моей каретой.
– Я буду сопровождать вас верхом, – продолжил Алекс. – Мой брат также просил, чтобы мисс Рэмплинг поехала вместе с вами.
– Люси должна быть там, – подхватила Виола, – чтобы избавиться от своих ужасных подозрений.
– Но я не могу поехать, – сказала Люси. – Я не могу оставить свою мать.
– О, Корнелиус присмотрит за ней, – беспечно отозвалась Виола. – А вы могли бы быть моей подружкой на свадьбе. Вы же не откажете мне?
Люси почувствовала себя загнанной в угол.
– Нет, конечно, – прошептала она.
– Значит, решено, – сказал Алекс.
Глава 23
– Садитесь рядом со мной, мастер Генри, – велела Виола, когда Пердита и трое ее младших детей забрались в карету. Леди Чевиот, мисс Элизабет и крошка Ханна, уютно устроившаяся на руках няни, заняли одну сторону кареты, а Виола, Люси и Генри расположились на другой. Лакей встал на запятки, и карета плавно двинулась вперед.
– А разве Шипли не едет с нами? – удивилась Люси. Пердита напряглась.
– Мисс Шипли? – прохладно отозвалась она. – Нет, она оставила нас, чтобы приступить к новой работе в Лондоне.
Люси удивилась.
– Но почему, леди Чевиот? Я думала, что вы восстановили ее в должности. Разве ваш брат не рассказал, как поступил с ним Генри во время бала?
– Опять ябедничает, – буркнул Генри, уютно устроившись под боком у Виолы.
– Рассказал, – отозвалась Пердита скучающим тоном. – Но мисс Шипли не пожелала оставаться. Кажется, она неплохо устроилась, – добавила она с презрительным смешком. – Она вполне счастлива.
– В чем дело, проказник? – поинтересовалась Виола, шутливо ткнув локтем Генри.
– Генри очень плохо себя вел, – сказала Пердита. – Запирал людей в комнатах: моего мужа – с бывшей гувернанткой, а брата Александра – с какой-то дамой. Я пыталась узнать, кто она, но Алекс отказывается называть ее имя.
– Кто она, Генри? – требовательно спросила Виола. – Говори.
– Не могу, – сказал Генри, наслаждаясь ее вниманием. – Я дал слово чести.
– Дядя Алекс убьет его, если он скажет, – сообщила Элизабет.
– Вот и правильно, – заявила Виола, потрепав его по руке. – Джентльмен должен оберегать репутацию дамы. Но спорим, мисс Элизабет знает, кто это был. Она нам скажет.
Элизабет знала, но она тоже поклялась хранить секрет.
– Тебе незачем нарушать свое слово, Элиза, – поспешно сказала Люси. – Я была той дамой. Мы с мистером Девайзом искали бедную мисс Шипли, когда Генри запер нас в одной из комнат.
– Вы, Люси? – удивилась Пердита. – Генри, зачем тебе понадобилось так поступать с бедной мисс Рэмплинг?
Генри пожал плечами.
– Потому что дядя Алекс влюблен в нее, – сообщила Элизабет. – Мы слышали их разговор у башни. Он просил ее выйти за него замуж.
– Элиза! – воскликнула Пердита, а Люси залилась краской. – Ты не должна говорить подобные нелепости. Ты смущаешь мисс Рэмплинг.
– Но это правда, мама, – возмутилась Элизабет. – Мы подумали, что если запрем ее вместе с дядей Алексом, он ее поцелует.
– Вряд ли он это сделал, – произнес Генри, скривившись.
– Конечно, нет, – твердо заявила Люси.
– А вот дядя Джулиан поцеловал бы. Спорим, он вас часто целует, – сказал Генри, обращаясь к Виоле.
– Не говори глупости, – отозвалась Виола. – Только женатые люди целуются. Дядя Джулиан заботится о моей чести. Он не станет компрометировать меня. То, что вы сделали, очень плохо. Вы причинили большой вред репутации Люси. Теперь ей придется выйти замуж за дядю Алекса, или ее отлучат от приличного общества.
Люси не сообразила, что ее дразнят.
– Мы пробыли там не более трех минут, прежде чем нам удалось выбраться оттуда, – горячо запротестовала она.
– Трех минут вполне достаточно, – заявила Пердита. – Когда выйдете замуж, вы узнаете, что за три минуты, многое может случиться.
– Да ничего не случилось! – в панике возразила Люси.
– Это совсем неплохая партия, Люси, – задумчиво произнесла Виола, глядя в окно на Алекса, ехавшего рядом с каретой на лучшем жеребце своего шурина. – И это объясняет, почему вы поцеловали Джулиана. Вы хотели вызвать ревность Алекса. Пожалуй, я могу простить вас, – великодушно добавила она. – Я бы и сама могла так поступить.