Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Леандра Логан

Незнакомцы в ночи

Глава 1

Джек Тейлор увидел, как рядом с сигаретой, которую он держал во рту, вспыхнул огонёк и зажёг её. Испытывая приятную лёгкость после нескольких стаканов виски с содовой, он сделал затяжку, гадая, кто бы мог дать ему прикурить в этом незнакомом баре отеля в столь поздний час завершающегося воскресного дня. Он неторопливо повернулся на высоком круглом стуле и сквозь марево сигаретного дыма увидел красивую женщину, летевшую с ним одним рейсом. Она стояла, прислонившись к латунным перилам бара, держа в руке догорающий остаток спички.

В её глазах плясали шаловливые огоньки. Вытянув губы, она дунула на пламя.

— Заметила, что вы хотите закурить… минут двадцать назад. Должно быть, вы из числа забывчивых.

Джек пожал плечами и непринуждённо улыбнулся.

— Забывчивый сознательно. Пытаюсь побороть вредную привычку.

— А-а, понятно. — Помолчав в задумчивости, добавила: — Мы все рабы наших дурных привычек. Мне не хотелось бы начинать с развращающего влияния на вас.

— Жаль.

Она отодвинула картонный пакетик с бумажными спичками и потянулась к его сигарете, и это её движение неожиданно выявило в ней левшу.

— Лучше отдайте это мне.

Джек мягко поймал на полпути её запястье. Пульс у женщины был почему-то учащённым.

— У вас весьма благие намерения, очаровательная Лефти[1], но оставьте сигарету на месте. Здесь мы можем позволить себе быть слегка развращёнными.

Она засмеялась и высвободила руку.

— Должно быть, вы правы.

Джек отодвинул стакан с виски, чтобы стряхнуть пепел в крохотную пепельницу, при этом его рука коснулась её руки. Близость этой женщины оказалась волнующей, и он ощутил, как зашевелились волосы у него на шее. Но чего только не может возникнуть в воображении мужчины, если рядом соблазнительная приманка, от которой исходят столь дразнящие, вызывающие головокружение запахи!

Внезапно он подумал о десятке других дурных привычек, от которых она помогла бы ему избавиться.

Её правая рука дотронулась до рукава его твидового пиджака, и взгляду Джека открылся грушевидный бриллиант на безымянном пальце женщины. Джек постарался не выказать изумления, но… бриллиант был просто-таки огромным. Он, конечно, не был величиной с яйцо, однако стоил, должно быть, больше, чем его бунгало в Лос-Анджелесе.

Джек уже давно открыл для себя, что женщины-левши весьма коварны и чаще, чем остальные, способны на неожиданные ходы. Тем не менее глаза у них сверкают тем же блеском, что и у всех других, когда они собираются подкатиться к мужчине. Как и у этой женщины.

— Я Андреа Доанес.

— Джек Тейлор, — едва пошевелив губами, представился он.

— Неожиданные задержки в пути вроде этой страшно досадны, Джек. Приходится торчать в этом незнакомом отеле, все планы летят кувырком.

— Порой нет худа без добра, Андреа. — Он указал двумя пальцами на круглый стул рядом. — Не хотите присоединиться?

— Пожалуй. — Её голубая полотняная юбка задралась, обнажив на момент шелковистое бедро, когда она взбиралась на высокий стул. Судя по всему, она не привыкла восседать на стульях бара. Тем не менее к бармену она обратилась гораздо более уверенно, заказав ещё порцию виски Джеку и белое вино себе.

Она показала на кабину в тёмном углу зала, которую заполнили громогласные мужчины в пиджачных парах.

— Я сидела там.

— Я знаю.

— Вот как?

Джек пожал плечами, уловив её любопытство.

— Я отношусь к разряду наблюдательных.

Вообще-то говоря, даже не слишком наблюдательный мужчина с каким угодно либидо вряд ли не заметил бы её великолепную фигуру и не выделил бы её из числа других усталых туристов и шумных коммивояжёров. Блестящие агатовые волосы, аккуратно собранные на затылке на время путешествия. Миндалевидные глаза. Высокие скулы. Небольшие груди, тем не менее достаточно округлые для того, чтобы их можно было стиснуть. Крепкая аппетитная попка — на этой части тела невольно остановишься взглядом подольше, когда женщина идёт.

Бармен, невысокого роста латиноамериканец в ослепительно белой рубашке и отутюженных брюках, поставил перед ними напитки. Он восхищённым взглядом посмотрел на леди, затем выжидательно уставился на Джека. Джек едва заметно покачал головой, чувствуя, что может обидеть Андреа, если попросит записать напитки на свой счёт. Даже когда он стал рассчитываться с барменом, она стала поспешно доставать деньги из своей маленькой чёрной сумочки.

Когда расчёт был завершён, Джек поднял стакан для благодарственного тоста.

— Спасибо. Это то, что мне подходит по количеству и цвету.

— Ну… — Она вдруг как-то застенчиво улыбнулась. — Вы были так добры ко мне… Бросились стаскивать этого нахала с моих колен.

Густые тёмные брови Джека приподнялись. Как деликатно сказано. Этот «нахал» налакался дармовых коктейлей и присосался к ней, словно спрут. Джеку с трудом удалось оторвать от неё этого типа.

— Что творится в салоне первого класса! — Кажется, она была и возмущена, и озадачена одновременно. — Рядом сидят трое мужчин, а вам пришлось идти из салона второго класса! Стыдно сказать, но в мире слишком много приспособленцев и трусов.

Для Джека это был не столь уж долгий маршрут, однако он понимал, что человек, попав в неприятную ситуацию, в какой оказалась мисс Доанес, может думать иначе. Выпустив из ноздрей дым, он сказал:

— Ну, вышвырнуть этого типа ничего не стоило.

— Не скромничайте! У пилота могли бы быть неприятности, если бы вы не вмешались.

Пилот, седовласый джентльмен по фамилии Харлан, вышел в разгар потасовки, чтобы убедиться, что Джек и члены экипажа усадили пьянчугу на место и полет можно продолжать; правда, после этого у пилота появилась проблема посерьёзнее — на Западном побережье разразилась гроза.

Они не смогли сесть в Лос-Анджелесе, сели в Сан-Франциско на честном слове и на одном крыле и вот оказались в аэропортовском отеле средней руки.

Андреа не спеша цедила вино, разглядывая Джека поверх ободка бокала. Под её взглядом он вдруг почувствовал, что небрит, что на нем поношенная одежда и что у него не самая модная стрижка. Не то чтобы он стеснялся своего вида, но его смущал проявленный ею интерес.

У неё не было сомнений относительно его привлекательности. Джек Тейлор был её рыцарем в сверкающей броне. Ему было далеко до голливудской красоты, к которой она привыкла, — суровый взгляд голубых глаз, слегка искривлённый от удара нос, пиджак, который лоснился почти как броня. Да и рот у него казался сердитым. Но это был привлекательный рот, он наверняка крепко прижимается в поцелуе. Андреа представила это себе, и необычайное тепло прилило к её животу. Хорошо бы ощутить эту крепость.

На его лице отразилось недоумение, когда он попытался прочитать её мысли. Казалось, она куда-то на время удалилась.

— Ваша мама не говорила вам, что невежливо так пристально смотреть на человека?

Лицо Андреа прояснилось, и она бойко проговорила:

— Я подошла к вам, чтобы вы знали, что ваш героизм оценивается по заслугам.

Джек прищурился, улыбка обнажила его зубы.

— Мне в самом деле приятно. Вы должны чувствовать себя хорошо, поскольку этот тип в настоящий момент в полиции. И он не вернётся ночью или к нашему утреннему рейсу.

— Если вы хотите, я устрою вам место в первом классе на утренний рейс. Со всеми дополнительными льготами.

— Хорошая мысль. Хотя… — Он поморщился.

— Не ваш стиль?

— Дело в другом. Боюсь, что я отношусь к разряду тех, кто летает вторым классом. Когда я испытываю некоторые неудобства, я знаю, что жив.

— Вы уникальный мужчина, Джек, — восхитилась она. — Суровый и забавный. Сердитый и приятный.

Он щёлкнул пальцами.

— Вот-вот, именно так меня характеризовали в школе.

Они оба захихикали, после чего в их разговоре возникла доверительная пауза. Андреа играла со спичечной картонкой, которой воспользовалась для того, чтобы зажечь сигарету Джеку. Джек продолжал курить эту сигарету, стараясь выжать из неё все, докуривая до самого фильтра. У него появилось странное желание снова пощупать у Андреа пульс, ощутить трепет нервов на фоне её невозмутимой, утончённой оболочки. Она была явно наэлектризована и излучала сумасшедшие разряды.

вернуться

1

Лефти (англ.) — левша.

1
{"b":"17703","o":1}