Литмир - Электронная Библиотека

— Дорогая леди, — он склонился к ее руке, — надеюсь, что понял все правильно? — Подняв голову, он, прищурившись, посмотрел на Клио.

— Совершенно в этом уверена. — Она повернулась к стражнику, дежурившему в холле: — Благодарю вас, Клейос, можете идти.

— Дом под охраной даже сейчас, когда ваши родители уехали, а вы практически здесь не живете? — спросил сэр Морган, когда стражник ушел.

— Осталось всего несколько стражников, — успокоила его Клио и молча попросила прощения за то, что запятнает честь мужчин, до смерти преданных ее отцу. — Это всего лишь почетная обязанность. Они проводят время в конюшнях, азартных играх и попойках.

— Понятно… Значит, мы одни?

— Не совсем, — ответила Клио с легкой улыбкой, которая, как она надеялась, выглядела достаточно лукавой. На самом деле она страшно нервничала и старалась не показать этого.

Выпрямляясь после того, как он поцеловал ей руку, сэр Морган по небрежности позволил сюртуку слегка распахнуться, и Клио заметила под ним пистолет в кожаной кобуре. Стараясь делать вид, что ничего не заметила, она призвала на помощь все свое искусство импровизации. Клио подозревала, что Морган не собирается оставлять ее в живых как свидетеля своего жуткого преступления.

Клио не говорила об этом с Уиллом, но понимала, что такая возможность занимала в его мыслях первое место. Тем не менее ей ничего не оставалось делать, как продолжать игру.

— Леди, о которой я говорила, в саду. — Клио указала на двустворчатые двери, ведущие из дома в сад.

— Давайте не будем заставлять ее ждать.

Они вышли в сад, в центре которого тихо журчал фонтан, изображавший дельфина. Клио всегда нравился этот фонтан, и сейчас он успокаивающе подействовал на нее, она глубоко вздохнула и приказала себе не волноваться.

— Вы понимаете, что мы должны быть очень осторожны? — спросила она.

— Дорогая, — правая рука сэра Моргана скользнула под борт сюртука, — мне и в голову не приходило ничего иного.

— Я отпустила слуг, а стражникам велела оставаться в конюшнях. — Клио ступила на дорожку, и гравий захрустел у нее под ногами.

— Превосходно, тогда никаких проблем не возникнет.

— Мы воспользуемся вашим экипажем?

— Что? — Сэр Морган пристально осматривал сад и с опозданием понял ее вопрос. — О нет, к сожалению, мой требует ремонта. Я полагал, что у вас найдется…

— Да, разумеется, это не проблема. Думаю, нужен закрытый экипаж. Вы понимаете, что наледи вуаль?

— Да, да, конечно. Где же она?

— Вон там. — Клио указала в дальний конец сада, где росли высокие кусты лавра.

Кусты и пространство вокруг них находились в тени ивы и еще больше затенялись близлежащей стеной. Можно было различить только невысокую, очень прямую фигуру, завернувшуюся в черный плащ.

— Это… та леди? — Рука сэра Моргана оставалась под сюртуком, а его правое веко начало дергаться.

— Она ждет встречи с вами, — кивнула Клио. Во рту у нее пересохло, однако ей удалось произнести это естественным тоном.

— Не сомневаюсь. — Сэр Морган вытянул свободную руку и, прежде чем Клио сообразила, что он собирается делать, крепко схватил ее.

— Сэр Морган?..

— Тихо! Ничего не говорите, чтобы не вспугнуть ее, или умрете.

— Умру? Почему, что вы…

— Я сказал, молчать! — прошипел сэр Морган. Поставив Клио перед собой, он вместе с ней направился к «королеве».

— Я не понимаю… — Притворяясь, что сопротивляется, Клио не обращала внимания на поднимавшийся в ней страх и старалась направить сэра Моргана так, чтобы он не заметил того, что еще происходило в саду, — во всяком случае, того, что ей очень хотелось бы, чтобы происходило.

Она не сомневалась, что Уилл и Дэвид где-то поблизости, но ради собственной жизни она не могла даже бросить в их сторону беглый взгляд. И если что-то пойдет не так в этот самый последний момент, это будет стоить ей жизни — ей и Болкэму.

Клио сделала вдох и медленно выпустила воздух. Сэр Морган не повторит ошибки, которую допустили Платт и Макманус. Он не станет стрелять, пока не удостоверится, что его выстрел попадет точно в цель, а для этого им придется подойти еще ближе.

— Окликните ее, — приказал он, стиснув руку Клио. — Пусть она подойдет сюда.

— Я не имею права, она ведь королева.

— Ради Бога…

— Зачем вы это делаете? Я не понимаю. Вы, должно быть, сумасшедший.

— Сумасшедший? — Его лицо потемнело, а рука под сюртуком дрогнула, но едва заметно. — Вы не представляете себе, на что это похоже, никто не представляет, — прошептал сэр Морган. — Вы родились в роскоши, как и она, и всю свою жизнь прожили, получая все, чего ни пожелали бы. Вам никогда не приходилось работать…

— Вы работаете? — Клио прекрасно знала ответ, но ей все же хотелось услышать его от сэра Моргана.

— Конечно, работаю, — к удивлению Клио, совершенно серьезно ответил он. — Как и любой джентльмен, я работаю, чтобы продвигаться вперед. Но все пошло не так, как нужно. Мой отец получал доход от нашего поместья, как до него его отец, но теперь это стало невозможно. Все меняется, и как человеку узнать, что делать?

У Клио не нашлось ответа на его удивительно печальный вопрос, но в одном она была уверена:

— Убийство королевы не остановит изменений.

— До чего вы несведущи! Она орудие в руках Мельбурна, а он… он не понимает, какой вред причиняет этой стране. Это будет сильная и уверенная рука, которая проведет Англию через эти времена.

— Герцога Суссекского? — Клио произнесла это имя, надеясь вопреки здравому смыслу, что сэр Морган проговорится, кто был той движущей силой, которая, как была уверена Клио, должна стоять за ним. Но он не стал отвечать на ее вопрос, а так стиснул ей руку, что она вскрикнула от боли.

— Позовите ее!

— Нет!

— Тогда, клянусь, вы умрете первой!

Внезапно сэр Морган отпустил Клио и с такой силой оттолкнул, что девушка отлетела на несколько шагов от него и едва удержалась на ногах. Она чуть не растянулась на лужайке прямо перед пистолетом, который он вытащил из-под сюртука, но в этот момент в саду началось какое-то движение.

Из ниоткуда — а на самом деле из-за угла дома — появился Уилл. Не обращая внимания на пистолет, он бросился прямо на сэра Моргана, столкнувшись с ним как раз тогда, когда тот попытался взвести курок.

Сплетясь, они боролись за оружие. Сэр Морган был выше и плотнее, но Уилл обладал отточенным искусством воина и сражался за тех, кого любил, — за женщину и за страну. Он снова и снова наносил Моргану беспощадные удары, от которых хрустели кости и текла кровь. Сэр Морган покачнулся, попытался устоять на ногах, но потерпел неудачу и рухнул возле фонтана. Пистолет упал на некотором расстоянии от него, но все же в пределах досягаемости.

Когда прогремел выстрел, Клио, добежав до Уилла, уже была у него в объятиях и прижималась к нему.

Глава 21

Прошел час со времени прибытия в дом сэра Моргана, его нападения на Клио и его смерти. Тело убрали, и никаких следов борьбы в саду не осталось. Болкэм вернул себе свой обычный облик и присоединился к остальным в гостиной.

— Почему? — с таким вопросом Уилл обратился к Дэвиду.

К Дэвиду, который странным образом замешкался, когда Уилл бросился на Кернса. К Дэвиду, ожидавшему момента, чтобы точно прицелиться в человека, которого, останься он в живых, можно было бы заставить рассказать им, кто на самом деле стоял за заговором против королевы.

— Кернса невозможно было предать» суду, — сказал Дэвид в ответ на вопрос Уилла. Он все еще был бледен, но в остальном выглядел обычно — красивый, интеллигентный молодой человек, искренне любящий Хоукфорт и Англию. — Суд по своей сущности мероприятие публичное, — продолжал он, — а это означает, что произошедшее здесь стало бы известно всем и повлекло бы за собой вполне определенные последствия.

— Ты договорился об этом с Мельбурном, — заключил Уилл. Он смотрел на друга, словно увидел в нем какую-то часть, о существовании которой даже не догадывался. В его взгляде не было обиды, а лишь удивление и настороженность.

51
{"b":"17667","o":1}