Литмир - Электронная Библиотека
A
A

[10] Подростки братья Менендес зверски убили своих родителей. — Пер.

[11] Бетти Крокер — рекламный персонаж, символ мукомольной компании «Уошберн Кросби». В 1920-е гг. от ее имени велись передачи «Радиошколы кулинарного искусства», а с конца 1930-х гг. портрет Бетти (поначалу седовласой пожилой домохозяйки, а затем молодой амбициозной особы) украшает фирменную продукцию. — Ред.

[12] В США и Латинской Америке невесты выходят к алтарю под этот свадебный марш из оперы Вагнера «Лоэнгрин». — Ред.

[13] Благоразумие, рассудительность (англ.).

[14] Хамптон — город на юго-востоке штата Вирджиния в устье реки Джеймс. — Ред.

[15] В англоязычных странах принято осыпать молодых после венчания рисом, конфетти или лепестками роз, чтобы у них было много детей. — Ред.

[16] Либераче (Владзио Валентино Либераче) — герой гламурной эстрады, пианист и шоумен, американский король фортепьянного китча, в 1950-е годы покорявший сердца дам жемчужной улыбкой, тщательной завитой шевелюрой, экстравагантными драгоценностями и костюмами. — Пер.

[17] В «Артистическое кафе» на Западной 67-й улице, где любили бывать Айседора Дункан и мэр Нью-Йорка Фьорелло Ла Гуардия, и сегодня захаживают знаменитости. — Ред.

[18] Рокфеллеровский центр — гигантский комплекс бизнеса и развлечений, группа небоскребов, возведенных в 1932-1940 гг., — включает самый знаменитый в Нью-Йорке каток. — Ред.

[19] Бар-мицва — у иудеев: праздник наступления зрелости у мальчиков, который справляют по достижении тринадцатилетия. — Пер.

[20] Софтбол — спортивная командная игра с мячом. Напоминает бейсбол, но игровое поле меньше, а мяч крупнее — Ред.

[21] Эггног — традиционный рождественский коктейль из вина или коньяка со взбитыми желтками, сахаром и сливками; подается как горячим, так и холодным. — Ред.

[22] Верхний Ист-Сайд — самый фешенебельный район Манхэттена, где находятся знаменитые Пятая авеню, Парк-авеню и Музейная Миля. — Ред.

[23] «Семейка Брейди» — популярная комедия об идеальной американской семье 1970-х годов. — Пер.

[24] Ширли Патридж — еще одна «телемама», героиня сериала «Семья Патридж», в одиночку растящая многочисленное потомство. — Ред.

[25] Управление автотранспортных средств при администрации штата регистрирует транспортные средства и выдает водительские удостоверения. — Ред.

[26] Лав-Канал — крупная свалка промышленных отходов в штате Нью-Йорк, недалеко от города Ниагара-Фоллс. — Ред.

[27] Вера Ванг — известный дизайнер свадебных туалетов. — Пер.

[28] День благодарения отмечают в память первых колонистов Массачусетса. — Ред.

[29] Барбара Уолтерс (р. 1931) — одна из звезд современного американского телевидения, прозванная «инквизитором знаменитостей» за свои интервью с ВИП-персонами. Широкой известностью пользуется и Хью Дауне, ее соведущий в документальной программе телеканала Эй-би-си «20/20». — Ред.

[30] Так в 1943-1953 гг. называлась (в честь райской долины на Тибете из романа Дж. Хилтона «Потерянные горизонты») загородная резиденция президентов США в горах Катоктин — ныне Кэмп-Дэвид. — Ред.

[31] Семнадцатилетняя Эми Фишер («Лолита с Лонг-Айленда») пыталась убить жену своего любовника и была осуждена. Процесс наделал столько шума, что в 1993 г. сняли фильм «История Эми Фишер». — Ред.

[32] Американская писательница Эдит Уортон (1862-1937), принадлежавшая к старинной аристократической семье, описывала нравы верхушки нью-йоркского общества. — Ред.

[33] Дебби Гибсон — Бритни Спирс восьмидесятых. В 1987 г. сингл семнадцатилетней блондиночки возглавил национальный хит-парад, но слава ее была недолгой. — Ред.

[34] Стив Мак-Куин (1930-1980) — американский культовый актер, блиставший в жанре экшен. Удостоен премии «Оскар» (1966) за роль в картине «Песчаная галька», но более известен по фильму «Буллит». — Ред.

[35] Сальса — музыкальный стиль, родившийся в среде испаноязычной общины Нью-Йорка в середине 1970-х гг. Соединяет музыку кубинских негров, пуэрто-риканские мелодии и ритмы рока. — Ред.

[36] Глория Стейнем (р. 1934) — известная американская феминистка, создательница журнала и фонда MS. — Пер.

[37] Эрика Йонг (р. 1942) — известная американская феминистка и писательница, автор эротических бестселлеров. — Ред.

[38] По традиции в Англии и США наряд невесты непременно должен включать что-нибудь старое (принадлежащее счастливой в браке женщине, символ счастливого супружества), что-нибудь новое (символ будущего счастья новобрачных), что-нибудь взятое взаймы (фамильную ценность, которую обязательно возвращают) и что-нибудь голубое (символ верности, обычно ленту в волосах или подвязку, надеваемую чуть выше колена). — Ред.

[39] Бауэри — район ночлежек, притонов и забегаловок, нью-йоркское «дно». — Пер.

[40] «Принцесса» — цельнокроеное платье, силуэт которого создается за счет рельефных швов, идущих от плеч или пройм через линию груди до низа; с расклешенной юбкой, которая ложится крупными фалдами. — Ред.

[41] На сленге Джон (англ. John) обозначает «туалет, уборная». — Пер.

[42] Издательство «Конде Наст» выпускает «глянцевые» журналы, в том числе «Ванити фэр» и «Вог». — Пер.

[43] «Маленький дом в прериях» — телесериал по мотивам автобиографических книг американской писательницы Лауры Инголс Уайлдер (1867-1957), рассказывающих об освоении Дикого Запада. «Годспел» — рок-опера (1971) американского композитора Стивена Шварца об Иисусе Христе (экранизирована в 1973 г.). — Ред.

[44] Brick House — композиция (1977) вокалиста группы Commodores Лайонела Ричи. — Ред.

[45] Пятидесятники — течение в неопротестантизме, приверженцы которого выступают против пышного внутреннего убранства храмов. — Пер.

[46] От англ. slum it — делать что-либо не подобающее общественному статусу, например посещать дешевые кабаки. — Ред.

[47] Гринич-Виллидж — один из самых модных и богатых районов Нью-Йорка в Нижнем Манхэттене, облюбованный богемой. — Пер.

[48] Unforgettable — лирическая баллада на слова и музыку Ирвинга Гордона, первым исполнителем которой в 1951-1952 гг. стал знаменитый американский джазмен Нат Кинг Коул. — Ред.

[49] Первые буквы имени Amy Sarah Stewart составляют английское слово ass — задница. — Пер.

[50] Нелли Ольсен — персонаж «Маленького дома в прериях». — Ред.

[51] В США очень популярна игра «Колесо фортуны», напоминающая наше «Поле чудес». Отличие в том, что игрок может открыть гласные, заплатив 250 долларов. Программу ведет Ванна Уайт. — Пер.

[52] Героиня рассказа жертвует роскошными волосами, чтобы подарить мужу цепочку для часов. А он расстается с часами, чтобы купить ей черепаховые гребни. — Ред.

[53] «Тиффани» — шикарный ювелирный салон на Пятой авеню, основанный в 1837 г. ювелиром Ч. Л. Тиффани (1812-1902). — Ред.

[54] Маленькая Италия — район южного Манхэттена, граничащий с Чайнатауном, китайским кварталом. — Ред.

[55]

[56] Испанский Гарлем — район Манхэттена, восточная часть Гарлема, населенная преимущественно пуэрториканцами. — Ред.

[57] Гризли Адамс — герой телесериала «Жизнь Гризли Адамса», который поселился в лесной глуши и взял под опеку осиротевших медвежат. — Пер.

[58] Кускус — африканское блюдо из дробленой пшеницы, сваренной на пару и приправленной мясом, овощами (морковь, баклажаны, кабачок и др.) и бобовыми. — Ред.

[59] Закон КОБРА (от англ. Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act — Закон об урегулировании сводного бюджета) позволяет уволенному работнику еще некоторое время после увольнения пользоваться медицинской страховкой, если страховые взносы выплачивались в повышенном размере. — Ред.

53
{"b":"176472","o":1}