Литмир - Электронная Библиотека
A
A

У нас в столице уже были первые заморозки. Рябины я видел много, красная — зима ядреная будет.

Через месяц я женюсь на царевне Василисе Прекрасной (и Премудрой). Она вам понравится! Я обещаю. Царь, конечно, сначала был против, мол, так-то, так-то — на наследнице престола и вдруг безродный Иван женится! Сам-то он ко мне хорошо относится, но как бы политического скандала не было… так что пришлось всем вчетвером (Гороху, Васе, Волку и мне) заняться подделыванием родословной. Так я стал из Ивана-Дурака Иваном-Царевичем. Хотя друзья меня все равно дураком считают:))

Матушка и батюшка! Переезжайте к нам в столицу. Только осторожно. Туда, знаете ли, столько народу едет! Тот еще контингент. Не хочу, чтобы вас за них принимали. Так что вы уж ведите себя поприличней, а то обзовут хамьем и быдлом, а сами из Владивостока и писать не умеют.

Люди, конечно, много дурного обо мне говорят. И что я славу нечестно заработал, и что подсидел кого-то, и что все про Кощея я придумал, чтобы безделье свое оправдать. Вы им не верьте. Просто мне казалось — гораздо проще рисковать своей жизнью, чем идти за плугом. Это не так, теперь я знаю.

Встретился со Степой и Демой. Смотрят на меня исподлобья, слухи недобрые пускают. Ну да я не сержусь. Пусть себе завидуют… сами ведь когда-то отказались, пусть и пеняют на себя.

Ну все, целую, жду на свадьбу, мне пора — там что-то у Его Величества стряслось, срочно к себе просит…

До скорой встречи,

Ваш Иван-Дурак.

Авторская орфография и пунктуация сохранена.

P. S.

На обломках некогда величественного и жуткого дворца сидела молодая женщина. Никто не знал, кем она приходилась Кощею; никто не знал, зачем она пришла теперь сюда. В руке ее была горсть пепла — этот пепел был когда-то величайшим злодеем.

— Я отомщу за тебя, о, гений! — пообещала она. — Они все еще узнают о том, как ты был велик. И сколько не успел открыть миру. Я обещаю.

"СЖП" — "Самая Желтая Пресса". Здесь и далее примечания Ивана.

Придержите тухлые помидоры. Мне неведомо, по какой-такой причине он называется не "Покрышкин Кладезь", а "Покрышкина Кладезь". Неисповедимы пути языка русского, а я лишь воспроизвожу широко известное в моем мире название.

За грамматику прошу не бить — как запомнил, так и передаю. А оперативная память у меня не 1000 ТБ. В тексте перевод не привожу, т. к. сам французского не знаю. Василек, конечно, позже перевела, но я разбираться не стал, поместил перевод в конец книги, так что кому интересно — см. последнюю страницу. О чем они тогда болтали, сам я до сих пор могу только догадываться по контексту.

СНОСКИ:

"Мисс, у вас есть виза?" (англ.)

"Виза? Что происходит? Зачем?" (англ.)

"Зачем?! Таков ЗАКОН!" (англ.)

"У нас нет регистрации" (англ.)

"У нас нет регистрации! Это был кошмарный несчастный случай, нам нужно ехать домой…" (англ.)

"Чего вы хотите?" (англ.)

Увы, не иглУ, в которой смерть Кощея (о, если бы мы так могли, то победили бы его без труда!), а Иглу — эскимосский ледяной дом.

64
{"b":"175959","o":1}