Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ужасно жаль, что ты не едешь, — посетовала Люсинда. — Там, наверное, будет весело.

Лишь на один короткий миг на лице Колина Нидла мелькнуло искреннее огорчение и вместо неизменной маски показалось настоящее, человеческое лицо.

— Ничего. Эти Каррилло… не очень-то меня жалуют.

— Ишь ты, — брякнул Тайлер. — Не представляю, с чего бы это.

— Умолкни! — Люсинда больно ткнула брата локтем в бок — Тебя вообще никто не жалует, Тайлер Дженкинс.

Колин молча смотрел, как Рагнар тряхнул вожжами, и лошадь медленно побрела по длинной гравийной дорожке.

— Желаю хорошо провести время, — сказал он, потом повернулся и пошел в дом.

— Мы не можем ехать, — сказал Рагнар. — Надо подождать Симоса.

— Мистер Уоквелл едет с нами? — спросил Тайлер.

— Он дружит с кланом Каррилло. — Рагнар ухмыльнулся. — Ха, сейчас я вас повеселю. От такой истории даже святой расхохочется. Когда вчера дракон прилетел, Симос сам приехал на тракторе к сараю рептилий! Я даже не знал, что он умеет! — Он обернулся к Тайлеру. — Когда он узнал, что твоя сестра и Аламу возле лазарета, он не стал тратить время на поиски меня или Гидеона и решил действовать без промедления.

— Круто! — сказал Тайлер. Жалко, что он не видел, как мистеру Уоквеллу пришлось примириться с прогрессом.

— Я надеюсь, он не поранил свои многострадальные ноги, — тихо сказала Люсинда.

— А потом, когда он вернулся, — продолжил Рагнар, давясь от смеха, — он сказал только: «Пойдите кто-нибудь и отгоните эту вонючую машину! А я должен помыться». Бедняга!

Наконец появился мистер Уоквелл, и они тронулись в путь. Тайлер пару раз пытался острить на тему вождения, но старый сухарь только сверкал на него глазами и хранил гордое молчание. Телега медленно катилась по горной долине, мимо иссушенных холмов, пока впереди не показалась дорога, ведущая к ферме Каррилло. Когда они приехали на место, Рагнар спрыгнул с телеги, чтобы открыть въездные ворота, сделанные из металлических прутьев, выкрашенных в белый цвет. Наверху красовалась надпись «Молочная ферма "Креста соль"», а чуть ниже — улыбающееся солнце. Все вместе напоминало эмблему, которую можно увидеть на пакетах молока. Тайлер смекнул, что это и есть логотип для молочных продуктов семьи Каррилло.

— А что такое «Креста соль»? — спросил он. — Похоже на название зубной пасты.

— Может, на испанском это означает «Мой брат неуч»? — предположила Люсинда.

От ворот вела длинная подъездная дорожка, посыпанная щебенкой; в огромном земляном дворе перед домом не было ничего, кроме старых качелей. Тайлер увидел, как на крыльце дома показались две знакомые фигурки и направились к ним навстречу. Стив и его старшая сестра Кармен бежали, заливаясь смехом и отпихивая друг друга.

— Пошли, — сказал Стив, когда они добежали до телеги. — Альма не стала выходить, она там что-то делает очень художественное. А мы устроили на заднем дворе соревнования по настольному теннису, я уже у Кармен раз сто выиграл.

— Врунишка, — сказала его сестра. — Ты выиграл только в последней партии, и то потому, что я наступила на одну из твоих кукол и едва не сломала ногу.

— Это не кукла, — ответил Стив с достоинством. — Это коллекционная фигурка Хеллдайвера из «Бездны».

— Из «Бездны»? Ты в нее играешь? — встрепенулся Тайлер.

— Играю? Да я ее вдоль и поперек прошел. Ну, кроме последнего уровня. Не могу пройти Главный центр ракообразных.

— Да, это реально трудно. Я упарился, пока прошел.

Глаза Стива едва не вылезли из орбит.

— Ты его прошел? Ты прошел краба?

— Ага, один раз. Правда, на начальном уровне.

— Да мне все равно. Слушай, покажи!

Стив схватил Тайлера за руку и потащил к дому. Из дверей как раз выходила женщина в джинсах и майке, так что они едва не столкнулись. Она была примерно одного возраста с матерью Тайлера и Люсинды. Только у нее были длинные черные волосы, стянутые в высокий хвост, и ростом она была пониже и чуть полнее.

— Вы, наверное, Тайлер и Люсинда, — сказала она. — Стивен, ты выдернешь гостю руку.

— Так краб же, мам! Он реально знает, как победить краба в «Бездне»!

— Да я и победил-то всего один раз, — отнекивался Тайлер.

— Звучит впечатляюще, — улыбнулась она. — Однако сейчас не время застревать за играми. Стивен, оставайся на улице и развлекай гостей, можете вместе поиграть во что-нибудь. — Она повернулась к новоприбывшим. — Здравствуйте. Меня зовут Сильвия Каррилло. С Четвертым июля!

— Спасибо, что пригласили нас, — сказала в ответ Люсинда.

— Хотите поиграть в настольный теннис? Или зайти в дом чего-нибудь попить? — Кармен раскинула руки. На ней был по виду дорогой браслет, увешанный позвякивающими серебряными висюльками. Тайлеру пришлось признать, что для девчонки — ровесницы его сестры — она довольно хорошенькая.

— Да, пойдемте в дом, — сказала Сильвия Каррилло. — Симос, Рагнар, выпьете пива?

— Мне разве что с собой, если можно, — сказал Рагнар. Он казался искренне огорченным. — У меня на ферме полно работы, надо помочь Гидеону. Я вернусь вечером за остальными.

— Работать? Четвертого? — Сильвия засмеялась. — Ты уж слишком предан этой ферме.

Стив и Кармен провели для них небольшую экскурсию по дому. По пути они заглянули в комнату Стива, на удивление опрятную, и оба мальчика голодными глазами посмотрели на игровую приставку. Альма, младшая из сестер, смущенно помахала им из комнаты, в которой они жили вдвоем с Кармен.

— Я выйду через минутку, — крикнула она. — Привет, Люсинда. Привет, Тайлер. С праздником.

В доме Каррилло было больше места, чем у них с мамой, но мебель была старая, телевизор маленький, а одежда у детей поношенная. Но несмотря на это, они выглядели очень счастливыми. Тайлер никогда прежде не видел таких отношений в семье, они постоянно подшучивали друг над другом, но очень по-доброму, и казались веселыми и довольными.

Вскоре они вышли в крытый дворик позади дома. На краю патио мужчина в ослепительно-белой рубашке, джинсах и сандалиях колдовал возле мангала. Когда дети подошли, он обернулся, едва заметно улыбнулся в усы и снова начал ворошить угли.

— Папочка не так нелюдим и груб, как может показаться, — громко сказала Кармен. — Просто жаркое его интересует больше, чем люди. Да, пап?

— Стоит упустить пару минут, и угли остынут, — сказал мистер Каррилло, стоя спиной к ним. — Тогда мясо будет пожарено неправильно. Это целая наука.

— Наш отец, Гектор Каррилло, — представил Стив. — Претендует на роль гениального фаната барбекю.

Они выпили лимонада, поиграли в настольный теннис, и это было настолько славно и привычно, что Тайлер на время забыл о тайнах Обыкновенной фермы. Подошел мистер Уоквелл и начал обсуждать с мистером Каррилло тонкости правильной прожарки мяса. Старик согласился выпить красного вина и выглядел вполне довольным. Вскоре прибыли другие родственники Каррилло — тетки, дядья, двоюродные братья и сестры, все приносили еду для пикника, пока не стало казаться, что людям за столом места уже не хватит. Миски с салатами, многочисленные кастрюльки и горшочки начали ставить на теннисный стол.

— Ничего себе, — выдохнула Люсинда. — Тут еды на целую армию!

— Ага, — радостно подтвердил Тайлер. — Это точно.

Какая-то старушка, такая маленькая и круглая, что запросто могла оказаться жевуном из страны Оз, с волосами изумительного красного цвета, какие Люсинда видела только у солистов панк-групп, сказала им с улыбкой:

— Я надеюсь, вы не забыли прихватить из дома аппетит?

— Бабуля, это Люсинда и Тайлер, — сказала Кармен. — Наши соседи. А это наша бабушка Паз.

— Вот как? — Теперь крохотная пожилая леди смотрела на них с большим интересом, если не с подозрением, как показалось Тайлеру. — Вы дети с фермы Тинкера?

Они кивнули.

— Такие юные! — вздохнула она. — Ну… веселитесь. — Старушка печально улыбнулась и направилась обратно на кухню.

32
{"b":"175195","o":1}