Ботаник Цветите, ядовитые цветы! [103] Миндаль, ваниль и ладан в воздух влейте. Уходит. Идет <b>Красавица</b>. Вкалывает в волосы ярко-пунцовый цветок и улыбается радостно.
Юноша На небе солнце радости безумной, — Но где слова сказать о нем? И если есть краса для чарований, То как ее привлечь и чаровать?
<b>Красавица</b> останавливается, смотрит на <b>Юношу</b> и смеется радостно и весело.
Юноша Прекрасная! Приди! Люби меня!
<b>Красавица</b> подходит ближе.
Красавица Цена моей любви, — ее ты знаешь? Красавица Милый, мудрый! Ты знаешь, видишь, ты дождешься. Меня любили многие, и многим Я улыбалась, утешая смертью, Но никому еще не говорила Я сладких слов: Люблю тебя. А ныне Хочу и жду. Отвязывает от пояса шелковый черный шнурок с бронзовым на нем ключом и хочет бросить ключ <b>Юноше</b>. Но быстро подходит <b>Ботаник</b>, грубо хватает ее за руку и отнимает от нее ключ.
Ботаник Безумная, что хочешь? О чем тебе с ним говорить? Не для таких, как он, мы сад взрастили, Смолою ядовитою Анчара Из века в век питая почву эту. Ты, Юноша, иди, иди домой! Смотрит на <b>Юношу</b> пристально. <b>Юноша</b> уходит в дом. <b>Ботаник</b>, крепко сжимая руку красавицы, увлекает ее к скамье, которая закрыта от дома Юноши громадным кустом. Садится на скамью. Укоризненно смотрит на дочь. <b>Красавица</b> становится на колени у его ног. Стоит прямо и покорно, с опущенными руками.
Ботаник Зачем ты это сделала? Ты любишь? Красавица Я пламенею пламенем любви. Ботаник Дочь милая моя, ты так искусна В уменьи дивном непорочных чар! Мой замысел не довершен, и рано Тебе отравленный оставить сад. Красавица Когда ж конец? Приходят и приходят. Ботаник Но ты должна мою исполнить волю. Люблю тебя, но уступить заставлю. Сейчас ты молодого Графа встретишь. Один ему дай поцелуй, — не больше, — И подари отравленный цветок. Уйдет он, сладко, трепетно мечтая, И неизбежное над ним свершится. Входит <b>Граф</b>. <b>Ботаник</b> кланяется и уходит. <b>Красавица</b> и <b>Граф</b> останавливаются у клумбы.
Красавица Мой милый Граф, желанья ваши Нетерпеливы очень, слишком пылки. Граф Очаровательница, знаю, Ты холодна была ко многим, Но ласковей ко мне ты будешь. Клянусь я честью, потемнеть заставлю От страсти синеву очей холодных! Красавица Чем вы стяжаете мою любовь? Граф От предков много у меня сокровищ, Я золотом и шпагой их умножил. Все у твоих рассыплю ног, Рубины — плата за твои улыбки, Жемчуг за слезы, золото за вздохи, За поцелуи бриллианты, А за лукавую измену Удары верного кинжала. Красавица Еще не ваша я, а вы грозите. Ведь я могу и рассердиться! Граф Прости, Красавица, мое безумство. Любовь к тебе покой от сердца гонит И странных слов подсказывает много. Сильней, чем жизнь мою, тебя люблю И за тебя готов отдать не только Мои сокровища и жизнь мою, Но то, что жизни мне дороже, — Готов я честь мою отдать. Красавица Слова от сердца к сердцу, милый Граф! Но за любовь не надо много платы, — Не покупается, не продается. Кто любит, тот умеет ждать.
<b>Граф</b> делает знак. Выходит <b>Слуга</b>, подает ларец и уходит. <b>Граф</b> вынимает диадему и подносит <b>Красавице</b>.
Красавица Мои отцы рабами были, А ты даришь мне диадему, Достойную царицы. Граф Ты достойна И более блестящей диадемы. Красавица Бичи жестоких — доля предков наших, А мне — рубины радости венчанной. Но не забуду крови предков! вернуться В названии драмы и в ее фабуле нашли отражение распространенные в символистской литературе образы смертоносной красоты. Сад с ядовитыми цветами, изображенный в пьесе, — буквальное овеществление бодлеровской метафоры «цветы зла». вернуться Мотив платы за любовь жизнью встречается у многих авторов, начиная с античных времен. Ограничусь лишь двумя примерами из общеизвестных произведений: «…кто меж вами купит // Ценою жизни ночьмою?» (А. С. Пушкин «Египетские ночи»); «…Ценою жизни // Ты мне заплатишь за любовь» (Либретто оперы Ж. Бизе «Кармен»). |