Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мальчик волнуется, — с тихим смешком произнесла миссис Сандерсон.

— Ты же сказал — в три пятнадцать, — проворчал Митч, постукивая по запястью, хотя часы там отсутствовали.

— Пробки, — пояснил Фокс. — Конца не видно этим трамвайным раскопкам вокруг Портобелло. А тут ещё кто-то внушил им светлую мысль, что пора менять газовые трубы. Как будто и так недостаточно бардака. На Грассмаркете строят пешеходный переход и явно собираются растянуть это на несколько месяцев. Скоро начнётся сезон, в городе будет полно туристов, и бог знает, что они обо всём этом подумают. В «Ивнинг ньюс» пишут, что куски крыш отваливаются и падают прямо на тротуары. Эдинбург — гиблое место. Да что там — вся Шотландия понемногу накрывается медным тазом. А может, и весь мир…

Он запнулся, сообразив, что остальные трое смотрят на него.

— А ну-ка хватит жаловаться, — в наступившей тишине сказал отец Фокса, обращаясь ко всем присутствующим.

Примечания

1

От англ. fox — лиса, foxy — хитрый, лисий. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

Фэттс-колледж (осн. в 1870) — частная привилегированная средняя школа в Эдинбурге.

(обратно)

3

Ежегодный чемпионат по регби. Шесть наций — Англия, Франция, Италия, Шотландия, Ирландия, Уэльс.

(обратно)

4

Лук-порей — одна из национальных эмблем Уэльса.

(обратно)

5

Бывший правительственный округ на северо-востоке Шотландии, расформирован в 1996 г.

(обратно)

6

Сеть супермаркетов.

(обратно)

7

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

(обратно)

8

Документальный фильм Вима Вендерса о кубинской музыке.

(обратно)

9

Брюс Форсис — создатель и ведущий английского телешоу Generation Game, в котором два человека из разных поколений одной семьи соревнуются, выигрывая призы. Передача шла по ВВС в 1971–1982 гг. и снова в 1990–2002 гг. Антея Рэдферн вела шоу вместе с Брюсом и в итоге вышла за него замуж.

(обратно)

10

Главный констебль — начальник территориального полицейского управления в Великобритании.

(обратно)

11

Файфшир — бывшее графство в Шотландии.

(обратно)

12

«Волшебная карусель» — британская детская телепередача. Флоренс — одна из её персонажей.

(обратно)

13

Малькольм Фокс старше Джейми Брека по званию.

(обратно)

14

Каугейт — район Эдинбурга, Фаунтейнбридж и Уэст-Порт — крупные улицы.

(обратно)

15

HBOS — банковская и страховая компания Великобритании, входит в группу компаний Ллойда. Компания-учредитель Банка Шотландии.

(обратно)

16

Птичье пение (англ.).

(обратно)

17

«Нападение на Тринадцатый квартал» — остросюжетный боевик, снятый в 1976 г. Джоном Карпентером. В 2006 г. Жан-Франсуа Рише снял ремейк этого фильма.

(обратно)

18

«Асда» — сеть продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.

(обратно)

19

Питч-н-патт — разновидность гольфа, Брантфилд-Линкс — парк в Эдинбурге.

(обратно)

20

«Оушен Терминал» — большой торгово-развлекательный центр на набережной.

(обратно)

21

Таффи — уничижительное, как правило, наименование жителей Уэльса в Великобритании.

(обратно)

22

Празднование Нового года в традиционном шотландском стиле.

(обратно)

23

Пау-вау — индейское собрание.

(обратно)

24

Ферт-оф-Форт — залив Северного моря у восточных берегов Шотландии, где река Форт впадает в океан.

(обратно)

25

Джек Вильям Никлас (род. 1940) — спортсмен из США, игрок в гольф. Выиграл более восьмидесяти турниров в ходе своей профессиональной карьеры.

(обратно)

26

RBS (Royal Bank of Scotland) — Королевский банк Шотландии.

(обратно)

27

«Хит» — журнал о жизни знаменитостей.

(обратно)

28

Алан Стивелл (Alan Stivell) — исполнитель на кельтской арфе, популяризатор старинной народной музыки. Эрик Бибб (Eric Bibb) — американский певец, исполнитель блюзов и спиричуэле.

(обратно)

29

Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.

(обратно)

30

«Уитабикс» — фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев.

(обратно)

31

Оливер Харди (1892–1957) — комедийный актёр, выступал в паре со Стэном Лорелом (1890–1965). Дуэт плаксивого нытика со вспыльчивым самодуром. Много фильмов с их участием вышло в США, начиная с 1927 г.

(обратно)

32

«Серпико» — фильм, повествующий о судьбе полицейского из Нью-Йорка Фрэнка Серпико, который первым в истории этого города выступил с обвинениями по поводу массовой коррупции в полиции. Фильм основан на реальных событиях.

(обратно)

33

1 стоун = 6,35 кг.

(обратно)

34

Стандарт предоставления сотовой связи: покупая такой телефон, абонент не должен предоставлять компании никаких личных данных, что делает телефонный разговор анонимным.

(обратно)

35

«Радио-2» — одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си. Передаёт в основном лёгкую поп-музыку, спортивные репортажи.

(обратно)

36

Реджи Перрен — персонаж ситкома 1970-х «Взлёт и падение Реджинальда Перрена» (ВВС), герой которого разыгрывает собственное самоубийство.

(обратно)

37

«Дискавери» — судно Р. Скотта, на котором он совершил экспедицию в Антарктику в 1901–1904 гг.; стояло на якоре на Темзе в Лондоне до 1986 г., потом его перевели в Шотландию, в Данди, где в 1901 г. оно было построено. Является музеем Скотта.

(обратно)

38

Шеклтон, Эрнест Генри (1874–1922) — британский путешественник, знаменитый исследователь Антарктиды. В 1901–1904 гг. принимал участие в антарктической экспедиции Скотта.

(обратно)

39

Лит-Уок — порт в Эдинбурге, Ройял-Тэрис — улица и одноимённый пятизвёздочный отель, Эббихилл — пригород Эдинбурга.

(обратно)

40

Артурс-Сит — гора, потухший вулкан, самая высокая точка Эдинбурга.

(обратно)

41

Даддингстон — деревушка на востоке от Эдинбурга.

(обратно)

42

Тэй — самая длинная река в Шотландии.

(обратно)

43

«Ангостура» — горькая венесуэльская настойка.

(обратно)

44

WHSmith — сеть магазинов, продающих книги, периодику и канцелярские товары.

(обратно)

45

Джин Хант — брутальный инспектор полиции из сериала «Жизнь на Марсе».

(обратно)

46

Английская трагикомедия о четырёх безработных, объединившихся в мужской стрип-коллектив.

(обратно)

Оглавление

Пятница,

6 февраля 2009

1

Понедельник,

9 февраля 2009

2

3

Вторник,

10 февраля 2009

4

5

Среда,

11 февраля 2009

6

7

8

Четверг,

12 февраля 2009

9

10

Пятница,

13 февраля 2009

11

12

Суббота,

14 февраля 2009

13

Воскресенье,

15 февраля 2009

14

Понедельник,

16 февраля 2009

15

16

17

Вторник,

17 февраля 2009

18

19

20

Среда,

18 февраля 2009

21

88
{"b":"174768","o":1}