Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да, читала в новостях. Вроде бы он свалился с яхты.

— Знаешь, что он был женат на Джоанне Бротон?

— Из газет.

— Она — владелица «Оливера».

Джуд кивнула и стряхнула пепел.

— Я узнала её на фотографии.

— Ты встречала её в казино?

— Да, иногда. Такая гламурная дамочка.

— А мужа её видела?

— Раз или два. Он однажды угостил нас бутылкой шампанского в казино.

— Чарльз Броган угощал вас шампанским? — Джейми не поверил своим ушам.

— По-моему, именно так я и сказала. — Джуд отпила кофе. — На следующей неделе должны снять гипс, — поведала она брату.

— Но почему?

— Современная медицина тормозит. Оказалось, только трещина, а не перелом.

— Я имею в виду шампанское. С чего это вдруг он стал вас угощать?

Джуд посмотрела на него:

— Винс и Ронни работали у него, разве нет?

— Не совсем.

— Может, и не совсем… но они же встречались на стройке. Вот он и узнал их.

— Это было хорошее шампанское? — спросил Брек.

Джуд повернулась к нему.

— Фунтов тридцать в «Асде». Сандра сказала.

— В баре оно, наверное, стоило миллион.

— Это же казино его жены. Не думаю, что он платил накрутку.

Фокс решил присоединиться к беседе:

— Всё равно очень галантно с его стороны. Он подошёл к вам поздороваться?

Джуд помотала головой:

— Нет. В тот раз — нет.

— А когда-нибудь ещё?

Она кивнула.

А дружок Винса ничего нам об этом не говорил.

— Он как-то дал мне и Сандре фишек — на двадцать фунтов каждой. Думаю, он просто выпендривался.

— А Винс что говорил?

— Говорил, что Броган — клёвый мужик. Он пошёл поблагодарить его, когда принесли шампанское, хотел пожать руку, а Броган похлопал его по плечу как ни в чём не бывало.

У Брека зазвонил телефон. Он вытащил его из кармана и посмотрел на экран. Бросив на Малькольма затравленный взгляд, он только подтвердил его худшие ожидания: это был Билли Джайлз.

— Не отвечай.

Но Брек уже поднёс телефон к уху.

— Добрый день, сэр. — Некоторое время он слушал. — Да, он со мной, — замолчал, — да… понял… да, я был там, это просто недораз… — Его перебили, и Брек продолжал слушать. Малькольм не разбирал слов, но разъярённый тон не оставлял сомнений: дело плохо. Брек теперь держал телефон на небольшом расстоянии от уха, пока поток обвинений не иссяк.

— Кажется, он зол как чёрт, — сказала Джуд брату. Фокс кивнул. К концу разговора всё лицо Брека залил здоровый румянец, как будто ему только что надавали пощёчин.

— Итак? — спросил Фокс.

— Мы должны немедля явиться в Торфичен. Если не приедем в течение получаса, за нами вышлют патрульные машины.

Джуд в изумлении уставилась на брата:

— Что вы натворили? Это из-за Винса?

— Ничего страшного, — ответил Фокс, не отрывая глаз от Брека.

— Ты никогда не умел лгать, Малькольм, — заметила его сестра.

В Торфичене их ждала не обычная комната для допросов, но само логово Билли Джайлза. С виду кабинет ничем не выдавал привычек его обитателя. Люди обычно украшают свои рабочие места всякой всячиной вроде фотографий семьи, каких-нибудь грамот на стенах или листов А4 с напечатанными на них цитатами, но Билли Джайлзу это было несвойственно. Хотя, пожалуй, одно можно было сказать наверняка: Джайлз терпеть не мог бумажную работу: кипы отчётов лежали на столе, в ящиках вокруг и наверху единственного в комнате шкафа.

— Уютно тут у вас, — съязвил Фокс, пробираясь к столу.

В комнате было людно — народ собрался на судилище. Сам Джайлз сидел за столом, нервно ёрзая в кресле. В руке он держал карандаш — так, будто это был не карандаш, а нож. Боб Макьюэн сидел возле шкафа. Рядом, скрестив руки на груди, застыла Стоддарт. Подоспели и пострадавшие — Диксон и Холл. Диксон уже умылся и даже переоделся. Брюки были явно не его размера и никак не шли к розовой футболке поло, которая, в свою очередь, не подходила к зелёной куртке. Обут он был в теннисные туфли. Похоже, это был сборный наряд из запасов нескольких офицеров в участке. Диксон с ненавистью, не отрываясь, смотрел на Фокса. Брек протиснулся в комнату и стал у Малькольма за спиной. Когда все собрались, Джайлз бросил карандаш на стол и обратился к Макьюэну: — С твоего позволения, Боб.

Макьюэн кивнул, и Джайлз повернулся к Фоксу:

— Один из моих офицеров хочет написать жалобу. Говорит, что его повалили на землю.

— Случилось недоразумение, сэр, — вступился Брек. — Мы приносим свои извинения и оплатим химчистку и всё необходимое.

— Заткнись, Брек, — рявкнул Джайлз. — Не тебе тут надо распинаться.

Фокс расправил плечи:

— Диксон первый распустил руки. И я не собираюсь перед ним извиняться. Откуда мне было знать, что он повалится на землю, как мешок с… картошкой.

— Вот урод! — Диксон шагнул в направлении Фокса.

— Молчать, Диксон. Ты не у себя в кабинете, — предупредил Джайлз. Потом Фоксу: — Для начала расскажите мне, что вы с этим вундеркиндом делали на стройке.

— Я уже всё объяснил Диксону и Холлу, когда мы встретились. — Голос Фокса звучал ровно. — Я уже бывал на этой площадке, и мне понравилось место. У них там рядом офис продаж. Делать мне сейчас особо нечего — вот я и решил присмотреть себе квартирку, обсудить цену, узнать, что да как.

— И позвали с собой сержанта Брека, так?

— Так, да не так, — влез Холл. — Вы говорили с мистером Рональдом Хендри. Он был недоволен, что его оторвали от футбольного матча во второй раз. Потому что за десять минут до этого он беседовал с вами.

Повисла пауза. Холл скалился на Фокса. Внезапно заговорила Стоддарт:

— Думаю, мне лучше перенести встречу с сержантом Бреком.

— На когда? — спросил Брек.

— Сразу после того, как мы закончим здесь.

Он пожал плечами:

— Я не против.

— Против ты или нет, здесь никого не интересует, — опять рявкнул на него Джайлз. — Я приказываю вам двоим прекратить общение.

— И как вы собираетесь это провернуть? — спросил Фокс. — Повесите на нас маячки или просто установите слежку?

Малькольм посмотрел на Макьюэна.

— Как я посчитаю нужным! — проревел Джайлз. Потом Бреку: — А тебе, сынок, пора уже взяться за ум, а не то будешь патрулировать улицы до конца дней своих.

— Да, сэр. Спасибо, сэр.

Фокс взглянул на Брека, но тот послушно внимал Джайлзу. Джейми стоял, скрестив руки за спиной, немного расставив ноги и потупившись с видом глубокого раскаяния.

— Хочу повторить, сэр, — продолжил он, — я полностью оплачу компенсацию за урон, причинённый одежде сержанта Диксона.

Он обошёл Фокса и протянул пострадавшему руку. Тот уставился на неё, как на капкан.

— Вот и молодец, — сказал Джайлз, давая тем Диксону понять, что руку нужно пожать. Но сам при этом продолжал сверлить Фокса испепеляющим взглядом.

— Итак, — Джайлз встал, — если главный инспектор Макьюэн ничего не желает добавить…

Макьюэн не желал, Стоддарт тоже. Только сообщила Бреку, что на улице их ждёт машина: разговор состоится на Фэттс-авеню.

Диксону и Холлу Джайлз велел вернуться к работе, напомнив, что на них висит нераскрытое дело. Фокс ждал ещё какого-нибудь гневного напутствия, но обошлось. Джайлз всем своим видом показывал, что не желает больше тратить на него время. Брек, уходя, коротко кивнул Малькольму на прощание.

Фокс поскорее вышел из участка. Он гадал, будут ли новоиспечённые враги Диксон и Холл караулить его снаружи, чтобы отомстить. Но на улице он увидел Макьюэна. Тот стоял и заматывал свой кофейного цвета шарф.

— Чёртов идиот, — выдал Боб вместо приветствия.

— Ваша правда, сэр, — подтвердил Фокс и засунул руки в карманы. — Но дело здесь нечисто. Только не говорите, что сами не понимаете.

Макьюэн внимательно посмотрел на него и задумчиво кивнул.

— Это стало ясно ещё тогда, на допросе. — Фокс указал рукой на участок. — Помните, когда заместитель главного констебля сказал, что я был под лупой всю неделю? Значит, они установили наблюдение заранее — до того, как всё произошло. Я очень прошу вас, сэр, — Фокс стал прямо напротив своего босса, — если вы располагаете какой-то информацией, расскажите мне.

52
{"b":"174768","o":1}