Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ужас! — поморщился Стотт Дэббет. — Как будто дома с женой обедаешь.

Пираты рассмеялись. Артия похлопала Стотта по плечу.

— Здорово сказано, сэр.

— Не стоит, капитан. Это факт.

Та Неве передал остатки подношений жрецам и слугам. Потом вернулся к команде.

— Их привезли из Египтии, — сказал фараон. — Эти крокодилы священны. Их яйца тоже.

— Они еще и яйца откладывают! — ахнул Уолтер и закрыл цыплячью голову руками, чтобы птица не услышала.

Что же там такое, над рекой среди деревьев? Оно никак не вписывается в эту фантастическую сцену…

Артия сосредоточилась, напрягла зрение. И очень тихо спросила:

— Мы в тысячах миль от морского побережья, мистер фараон. Почему же там стоит корабль?

Крокодилы погрузились в воду. Жрецы и слуги отошли, а Та Неве повел свою приемную дочь и ее спутников в джунгли на противоположном берегу.

— Я же говорил, Артия, здесь есть на что посмотреть.

* * *

Кто же к ней обращается? Эбад или фараон?

— Артия, не знаю, здесь мое место или нет. Но только они меня не отпустят, это понятно. Будут охотиться за всеми нами. И, без сомнения, убьют. Но если я останусь…

— Значит, Эбад, ты их пленник.

— Мы все пленники чего-нибудь. Да. Если хочешь, можно сказать, что я пленник Молли. Ты знаешь, я больше всего на свете любил твою мать. Но она ушла, а я не могу ее забыть. И не хочу. Значит, я нахожусь в плену у воспоминаний о Молли. И ты, я думаю, тоже.

Артия кивнула.

— Да.

— Тогда ты меня поймешь. Видишь ли, моя капитанская дочка, с тех пор я много лет пытался найти свою цель. Искал ее на сцене, на пиратском корабле, во Франкоспании, когда вместе с Диким Майклом вырывал тамошних революционеров из когтей монархистов. Но что в этом толку? Вы свергли своего короля. И бросаете чепчики в воздух. Начался Золотой век — но потом вы вдруг обнаружили, что всего лишь сменили одну тиранию на другую, посадили себе на шею новых угнетателей вместо старых. Республиканская Ангелия свободна, но ее правительство стало таким же властолюбивым и жестоким, как прежние лорды и принцы. Так всегда бывает, Артия. Но здесь…

— Ты сам хочешь остаться.

— Может, и хочу. Это моя лучшая роль. Признайся, я играю ее дьявольски хорошо. И если я останусь, вы все сможете уйти. И кроме того…

— У нас есть корабль.

Они провели весь день в джунглях за Лилейной рекой. Там, на расчищенных полянах, под охраной священных крокодилов, то таящихся в реке, то крадущихся по илистым берегам, на каменных платформах стояли корабли. Лианы, так и норовившие обвить мачты, были тщательно обрублены. А если под жарким дыханием джунглей корабли начинали гнить, заботливая рука меняла деревянные детали.

— Древние египтийцы, как и мои темнокожие подданные, не зря слыли отличными судостроителями. Когда их прогнали из Египтии, они не бежали от захватчиков через весь континент. Нет, они, обогнув берега, ушли на кораблях, сделанных из тростника, под полотняными парусами.

— Ты узнал об этом здесь?

— Нет, я читал раньше. И знал это в глубине души. Когда я еще ребенком попал в рабство, меня везли в Ангелию на корабле. И сказали — либо помогай команде, либо валяйся в вонючем трюме. Я выбрал работу. Но я в те годы был таким же, как Молли и как ты, девочка. Вышел на палубу только тогда, когда уяснил для себя, как жить дальше.

Эбад рассказал Артии, что как только у побережья показывается корабль — а многие из них разбиваются на скалах, — барабаны передают эту новость в глубь континента. Все деревни тесно связаны с городом в джунглях. И его жители часто приходят на берег. Они оказывают потерпевшей крушение команде всю необходимую помощь. Но редко приводят иноземцев к себе в город. А разбитые корабли…

— Их привозят на слонах и ремонтируют, — закончила за него Артия.

— Восстанавливают. Но большинству этих судов никогда не выйти в море.

Они стояли под деревьями, среди вереницы кораблей, безжизненно застывших, словно экспонаты музея. Верхушки мачт переплелись с сучьями, по снастям весело скакали обезьянки. Одна ростра, изображавшая грозную воительницу в шлеме, отвалилась от люгера и упала в папоротники, но жители страны Кем уже подняли ее и старательно приделывали на место.

— Безумие, — прошептала Артия. Корабельные поляны вдоль реки стали ей ненавистны.

— Возможно. Или любовь. Скорее всего, так.

Холодно и сурово она произнесла:

— А мой корабль — его они тоже принесли на это ристалище?

— Нет. «Незваного гостя» здесь нет.

— И слава богу. Значит, море разбило его в щепки и спасло от бесчестья. Меня от всего этого тошнит.

И тут он сказал:

— Нет, Артия, тебя не стошнит. Ты как твоя мать. Такое случилось с ней один-единственный раз — когда она носила тебя.

Эти слова прозвучали настолько неуместно, что она пришла в ярость. Потом обернулась и посмотрела на свою команду. Они бродили вокруг, и их нисколько не оскорблял вид кораблей на платформах, обезьян среди снастей. Вкусный Джек даже вскарабкался по трапу на палубу старой приземистой шхуны, придирчиво осмотрел доски и законопаченные швы.

— Но, как мы и говорили, — продолжал фараон Эбад, — если я останусь, вы получите корабль. Несколько из тех, что стоят здесь, могут выйти в море.

Питер, стоявший ближе всех, широко распахнул глаза, услышав эти слова.

— Корабль! У нас будет корабль! — крикнул он остальным.

Команда в волнении столпилась вокруг Эбада и Артии.

— Мы сможем вернуться домой!

— Дойдем до Острова Попугаев, разыщем карты, ведущие к сокровищам!

— Корабль? Который?

— А он удержится на плаву?

Артия прикрикнула на них. Наступила тишина.

— Ну, мистер Вумс-Амон, отвечайте. Он удержится на плаву?

— Да. Я осмотрел все корабли, которые пригодны к спуску на воду. И выбрал лучший. Двухмачтовый фрегат, возрастом не больше десяти лет. Разбился год назад и был отремонтирован здесь.

— Всего лишь двухмачтовый?

— Достаточно, чтобы уйти отсюда, — вмешался Стотт. — Я служил на таком в Синей Индее. Мы напропалую грабили все корабли от Сахарного острова до Мексике.

— А пушки на нем есть? — поинтересовался Джек.

— Шестнадцать, — ответил Эбад. — Было двадцать, но четыре затонули. Остальные отполированы и находятся в рабочем состоянии.

— И где этот зверь? — спросил Вкусный Джек.

Эбад смотрел только на Артию.

— Уже в пути к побережью.

Они заплясали с радостным гиканьем, хлопая друг друга по спине. Уолтер от счастья сжал в объятиях цыпленка.

Но Артия не сводила глаз с Эбада, и в ее взгляде блестел металл.

— Значит, ты уже решил. Мне больше нечего сказать.

— Можно тебя на пару слов?

Он отвел ее в сторону по одной из немногих заросших тропинок. Подлесок здесь был свежий — его срубили не больше недели назад, но затем оставили тропу зарастать.

— Какая-то тайна? — безучастно спросила она. Загадки и секреты больше не манили ее. Она потеряла Эбада. Теперь у нее никого не осталось.

Дорогу преградила высокая скала. Это был тупик. Но тут Эбад коснулся гладкого камня золотым кольцом с бирюзой, которое с недавних пор появилось у него на пальце. Скала вздрогнула, вбок плавно отъехала небольшая плита.

— Вообще-то вход гораздо больше, но нам хватит и этого.

Перед ними распахнула свой зев черная пещера.

Фараон, человек современный, зажег спичку. У Артии перехватило дыхание.

Под высокими сводами у самого входа на деревянных столах были аккуратно разложены инструменты, веревки, деревянные ящики, бочонки. На полу штабелями лежали доски, листы металла, стоял кузнечный горн, сейчас спящий. А за всем этим, едва различимый в темноте, высился стройный силуэт, внизу узкий, кверху расширявшийся. Его венчал высокий столб, похожий на ствол огромного дерева, от которого расходились ровные, симметрично расставленные ветки…

Артия решительно прошла вперед. Мимо бревен и металла, мимо наковальни и незажженного горна.

41
{"b":"17377","o":1}