Джэк. Я никогда не забуду вечера третьего дня.
Китти. Почему?
Джэк. Это был счастливейший вечер моей жизни. Ну может ли быть что-нибудь лучше, как прогулка под руку с очаровательным созданием?
Китти. Как вы поэтично сегодня настроены!
Джэк. В вашем присутствии я не могу быть другим.
Китти. Не скажите этого как-нибудь в присутствии моего опекуна; он запретит нам видеться.
Джэк. Почему? У меня самые честные намерения.
Китти. Это ему все равно. Он запрещает мне знакомиться с молодыми людьми. (Идет в глубину).
Джэк (за ней).
Энни (Чарлэю). Ваша тетушка наверно очень милая дама. Почему вы нас с ней не познакомите?
Чарлэй. Да ее еще нет. Она приедет вероятно со следующим поездом.
Энни. Вот как? (Идет к Китти). Китти, ты слышишь: его тетушка еще не приехала.
Китти. Ну, так нам нельзя здесь оставаться; пойдем за покупками. (Обе идут налево).
Джэк (вслед им). Только пожалуйста возвращайтесь скорей; Чарлэй сейчас поедет за ней на вокзал.
Китти. Не беспокойтесь, мы скоро!
Энни. До свиданья. (Уходят).
Джэк. Какая досада, что они так скоро ушли.
Чарлэй. Что же нам теперь делать?
Джэк. Поезжай скорее на вокзал и вези твой старый хлам сюда.
Чарлэй. Какой еще хлам!
Джэк. Да твою тетку. Я пока позабочусь о завтраке и поговорю с Бабсом.
Чарлэй. Отлично. (В дверях). Не правда ли как мила была Энни?
Джэк. А Китти! Ну, иди скорей.
Чарлэй. Лечу! (Уходит).
Бабс (высовывается без сюртука). Джэк, ты один?
Джэк. Да, один, что тебе?
Бабс. Нет ли у тебя шпилек?
Джэк. Шпилек? Нет
Брассэт (вошел).
Бабс. Я пошлю купить. Нет ли у тебя шести пенсов?
Джэк (ищет по карманам). Нет! гол, как сокол.
Бабс (Брассэту). Брассэт, одолжите мне из тех двух шиллингов, что я вам дал шесть пенсов и пошлите пожалуйста за шпильками.
Брассэт. Очень хорошо! (Уходит).
Бабс. Джэк, барышни были?
Джэк. Конечно! Как можно быть таким неосторожным! что если бы они тебя увидали? (Стучат). Кто-то пришел. Прячься скорей!
Бабс. Не забудь прислать мне шпилек. (Уходит направо).
Джэк. Войдите!
7
Джэк, сэр Фрэнсис. Потом Брассэт, после Чарлэй, к концу Баберлей. Сэр Фрэнсис (слева). Джэк, милый мой, здравствуй!
Джэк. Вот не ожидал! (Пожимают руки). Отец! Откуда ты?
Сэр Фрэнсис. Из Лондона; привез тебе денег и потом мне нужно с тобой поговорить.
Джэк. Это очень кстати. Садись пожалуйста. Ну как ты поживаешь? (Садится направо).
Сэр Фрэнсис. Плохо. (Достает из кармана банковые билеты). Жизнь в Индии сильно подкосила мое здоровье.
Джэк. Полно, ты еще совсем молодец. Да, сколько тебе лет?
Сэр Фрэнсис. Пятьдесят. Вот тебе деньги, а вот (достает кипу счетов) твои оплаченные счета. Ты весь в меня и я на тебя не сержусь; но теперь тебе придется экономить.
Джэк. Экономить?
Сэр Фрэнсис. Да, мой милый. Со смертью брата я сделался представителем не только нашего титула, но и наших семейных долгов, которых больше, чем я думал. Пришлось отдать все сбережения, что я сделал в Индии. И теперь мы по крайней мере на год бедные люди.
Джэк (встает). Вот тебе и раз.
Сэр Фрэнсис. Ты пожалуйста не беспокойся. Я тебе найду хорошее место в Индии или Южной Африке.
Джэк. Очень тебе благодарен. (В сторону). Этого только недоставало. (Ходит взад и вперед).
Сэр Фрэнсис (стоит налево).
Брассэт входит и идет направо.
Брассэт. Я несу шпильки. (Уходит направо).
Джек (задумчиво). Что же делать? Ага, выдумал! (Фрэнсису). Отец, слушай-ка, что я придумал.
Сэр Фрэнсис (подходит к нему). Что такое?
Джэк. Мы можем поправить наши дела только богатой женитьбой. Слушай: с минуты на минуту должна приехать сюда тетка моего приятеля. Мы ее ждем к завтраку. Она вдова, миллионерша и вообще прелестная женщина.
Сэр Фрэнсис. Замолчи! Я никогда не приму от тебя такой жертвы.
Джэк. С моей стороны тут нет никакой жертвы. Ты должен на ней жениться.
Сэр Фрэнсис. Я? жениться во второй раз? Покорно вас благодарю.
Джэк. Погоди, не горячись. Где твои вещи?
Сэр Фрэнсис. В гостинице.
Джэк. Отлично. Поезжай скорей к себе, принарядись, воткни цветок в петличку…
Чарлэй (вбегает с телеграммой в руках). Джэк, можешь себе вообразить? (Замечает Фрэнсиса, кланяется).
Джэк. Мой друг Чарлэй Вайкэм, – мой отец.
Сэр Фрэнсис (протягивает руку). Очень приятно!
Чарлэй (кланяется, ходит взволнованно взад и вперед).
Джэк (отводит отца в сторону). Это племянник той дамы, о которой я тебе говорил. Она будет еще красивее его. Поезжай переодеться, да не забудь цветок в петлицу, это помолодит тебя лет на десять. (Подает ему шляпу).
Сэр Фрэнсис. Да я вовсе не хочу…
Джэк. Я тебе говорю, не горячись. Тебя это ни к чему не обязывает; если ты увидишь ее, может быть она тебе еще понравится!
Сэр Фрэнсис. Ты прав! Итак до свиданья. Я сейчас вернусь. (Уходит).
Джэк. Ну, что еще случилось?
Чарлэй. Читай! (Подает ему телеграмму).
Джэк (читает). «Важные дела задержали. Жди на днях. Люция д`Альвадорец». Вот так штука.
Чарлэй (жалобно). Она не приедет.
Джэк (взволнованно). Она должна здесь быть во чтобы то ни стало! Протелеграфируй ей!
Чарлэй. Теперь уже поздно! (Идет к окну).
Джэк. Но пойми, она необходима. Иначе наши барышни не останутся у нас завтракать.
Чарлэй. Знаешь что, позовем жену швейцара…
Джэк. Старую ведьму? это не возможно!
Чарлэй (смотрит в окно). Батюшки, они идут!
Джэк. А у нас нет тетки! Вот беда!
Бабс (за сценой). Джэк, Чарлэй, подите-ка сюда!
Джэк (идет направо). Кто там? Ах это ты, Бабс! Я об нем совсем и забыл! (Отворяет правую дверь.) Что тебе? (Заглядывает в нее и отскакивает в удивлении.) Ах, черт возьми! На кого ты похож! (Тащит к двери Чарлэя.) Чарлэй, погляди-ка: мы спасены!
Чарлэй. Каким образом? (Смотрит в дверь).
Джэк. Вот она тетка!
Чарлэй. Как! Бабс – моя тетка!
Бабс (переодетый старой дамой входит справа). Каково?
Брассэт (входит за ним).
Джэк. Великолепно!
Чарлэй. Удивительно!
Брассэт. Ума помраченье! (Налево стучат).
Джэк. Это наши барышни!
Бабс. Я удираю! (Хочет бежать налево).
Джэк (удерживая его). Ни с места!
Бабс. Пусти! (Вырывается).
Джэк. Стой! Ты будешь тетка Чарлэя!
Бабс. Я! Тетка? (Плаксиво.) Пусти меня пожалуйста! Мне стыдно!
Чарлэй и Джэк (держат его с обеих сторон).
Бабс (отбивается от них).
Джэк (сажает его на стул). Брассэт, просит дам.
8
Те же, Китти, Энни; потом Спетлайг. Брассэт (отворяет левую дверь, Китти и Энни входят).
Джэк (идет им на встречу). Наконец-то, mesdames! Мы вас заждались.
Китти. Нас немного задержали, и потом Энни хотела купить цветов для тетушки мистера Чарлэя.
Чарлэй (толкает ногой стул Бабса).
Бабс (на стуле, Чарлэй направо от него, Джэк посредине, дамы налево).
Энни. Приехала ли наконец ваша милая тетушка? Иначе мы не можем остаться.
Джэк (представляя). Донна Люциа д`Альвадорец – мисс Спетлайг, мисс Веден (дамы приседают).
Бабс (смущено, после паузы). Очень приятно. Как вы поживаете?
Чарлэй (подходит к Джэку, Дамы к Бабсу).
Китти (Бабсу). Мы немного опоздали, потому что хотели поднести вам эти цветы (подает Бабсу букет).
Бабс (не знает, что ему делать). Что вы? что вы? зачем?
Энни (идет к Чарлэю).
Китти. Вам надо немного отдохнуть (отходит).
Бабс (тихо Джэку, который подошел сзади к его стулу). Проклятые цветы! Что мне с ними делать?
Джэк. Наколи их на грудь!
Энни. Что с вами, мистер Вайкэм? Вы так взволнованы!
Чарлэй. Я… я… ничего!
Джэк (быстро подходит). Вы его извините, он взволнован. Ведь Чарлэй видит свою тетку в первый раз! (Толкает Бабса ногой.) Да говори что-нибудь, осел ты этакий!
Бабс. О чем же я буду говорить?
Джэк. Ну хоть о погоде!