Литмир - Электронная Библиотека

– Самсон, Самсон. Непослушный котик, плохой котик…

Потом она наткнулась на что-то, стала ощупывать находку пальцами. Что-то кожаное, твердое, потом джинсы…

Вспыхнул огонек зажигалки. Она подняла голову: залысины, злое мужское лицо, руки, в которых зажат кот. Кошачьи усы чуть не касаются трепетного язычка пламени.

Коту не нравилось происходящее. Ему было страшно.

– Мой кот… – начала она говорить.

Пламя передвинулось ближе к морде Самсона. Тот замяукал и попытался выкарабкаться из отчаянной хватки.

Жестким голосом мужчина приказал:

– Молчи. Иди в квартиру.

На манекене было надето свадебное платье – из белого атласа, покрытого цветочной вышивкой. Мать Лунд, Вибеке, шила платья для местного магазина свадебных товаров. Не столько ради денег, сколько из желания иметь занятие. Вдовство ей не нравилось. Ей вообще мало что нравилось.

– Что сказал Бенгт?

Это была чопорная женщина, всегда одета с иголочки, всегда серьезная, с резкими манерами, часто язвительная и жесткая.

– Я ему сейчас позвоню.

Вибеке отступила от манекена на шаг и оглядела платье. Добавила стежок в талии, еще один на рукаве. Лунд подумала, что ее матери, наверное, по душе мысль о том, что женщины выходят замуж. Это сужает их выбор. Связывает узами, как и задумано Богом.

– Так ему еще даже не сообщила?

– Не было времени.

Ее мать только коротко вздохнула. Этот вздох Сара слышала с детства, но до сих пор удивлялась тому, как мать умудряется вложить в одно-единственное дыхание столько неодобрения и неприязни.

– Надеюсь, ты не испортишь отношения и с ним тоже.

– Я же сказала, что позвоню!

– Карстен…

– Карстен ударил меня!

Взгляд – долгий и холодный.

– Всего однажды. И все. А он был твоим законным мужем. Отцом твоего ребенка.

– Он…

– То, как ты себя ведешь… Твоя одержимость работой… Мужчина должен знать, что в нем нуждаются. Что его любят. Если ты не даешь им этого…

– Он меня ударил.

Вибеке аккуратно проткнула иглой гладкую блестящую ткань возле выреза горловины.

– Тебе никогда не приходило в голову, что ты сама напросилась?

– Об этом я не просила.

Мобильник Лунд зазвонил. Это был Майер.

– Я говорил с тюрьмой, – сказал он.

– И?

– У него было всего три посетителя. Один умер. Один уехал в другой город. И еще один не подходит к телефону.

– Можете заехать за мной? – спросила Лунд и назвала ему адрес в Эстербро. – Минут через двадцать.

– Такси уже выехало. Надеемся на щедрые чаевые.

Полиция повсюду оставила следы своего пребывания. Вся квартира покрыта метками, цифрами, стрелками. Места, где они снимали отпечатки пальцев, присыпаны порошком.

Антон, всегда отличавшийся любознательностью, встал перед комнатой сестры и спросил:

– Что это на двери Нанны?

– Не ходи туда, – прикрикнул на него Бирк-Ларсен. – Садись за стол.

Стол.

Этот стол Пернилле и Нанна смастерили года три назад, летом, когда за окном лил дождь и было нечем заняться. Купили дешевых досок, сколотили каркас. Наклеили на столешницу фотографии и школьные грамоты, потом все залакировали. Получилась семья Бирк-Ларсенов, застывшая во времени. Нанне тогда исполнилось пятнадцать, она быстро взрослела. Антон и Эмиль были совсем малышами. Эти лица, почти все улыбающиеся, собранные вместе, стали сердцем их маленького дома.

Теперь мальчикам шесть и семь, в их смышленых блестящих глазах вопрос. Им любопытно и немножко страшно.

Пернилле села, посмотрела на них, прикоснулась к коленкам, ручкам, щечкам, проговорила:

– Мы с папой должны вам кое-что сказать.

Тайс Бирк-Ларсен стоял в стороне. Пока она не обернулась к нему. Тогда он медленно подошел и сел рядом с ней.

– У нас случилось горе.

Мальчики нахохлились, переглянулись.

– Какое? – спросил Эмиль, старший, хотя в чем-то не такой быстрый, как брат.

За окном гудели проезжающие мимо машины, доносились голоса. Там. А здесь были они – семья. Вместе. Так было всегда. Для Тайса Бирк-Ларсена всегда так и будет.

Его большая грудь вздымалась. Сильные, грубые пальцы пробежали по седеющим рыжим волосам. Он ощущал себя старым, беспомощным, глупым.

– Ребята, – наконец произнес он. – Нанна умерла.

Пернилле молчала.

– Она не вернется, – добавил он.

Шесть и семь лет, глаза блестят в свете лампы, которая освещала их семейные завтраки и ужины. Со столешницы смотрели неподвижные лица.

– Почему, пап? – спросил Эмиль.

Он думал. Искал нужные слова.

– Помните, мы видели в оленьем заповеднике большое дерево?

Антон посмотрел на Эмиля, и оба кивнули.

– В то дерево ударила молния. И отломила большую…

Было ли это на самом деле, спрашивал он себя. Или он все придумал? Или это ложь для детей, чтобы они могли спать, когда наступает темнота?

– Отломила большую ветку. Вот…

Это неважно, думал Бирк-Ларсен. Ложь тоже нужна, как и правда. Иногда нужнее. Красивая ложь приносила покой. Страшная правда – никогда.

– Можно сказать, что теперь молния попала в нашу семью и оторвала от нас Нанну.

Они молча слушали.

– Но так же, как дерево в заповеднике продолжило расти, так и наша семья будет жить дальше.

Хорошая ложь. Ему стало немного легче. Он сжал под столом руку Пернилле и закончил:

– Мы должны жить дальше.

– А где теперь Нанна? – спросил Антон; он был более сообразительный, чем брат, хотя и младше.

– Там, где ей хорошо, – сказала Пернилле. – А через несколько дней все, кто ее знает, придут в церковь и попрощаются с ней. И мы тоже.

Гладкий лобик мальчика наморщился.

– Она никогда-никогда не вернется?

Мать и отец посмотрели друг другу в глаза. Это были дети. Они еще живут в своем собственном мире, нет нужды вырывать их оттуда прежде времени.

– Нет, – сказала Пернилле. – За ней прилетел ангел и забрал на небеса.

Еще одна хорошая ложь.

Шесть и семь лет, яркие блестящие глаза. Нет, они не станут частью этого кошмара. Нет…

– Как она умерла?

Антон. Конечно он.

Слова бежали от них. Пернилле подошла к пробковой доске с фотографиями, расписаниями, планами, которые они строили.

– Как она умерла, пап?

– Я не знаю.

– Папа!

– Иногда… так случается.

Мальчики притихли. Он взял их за руки. Попытался вспомнить: видели они когда-нибудь, как их отец плачет, или это в первый раз? Увидят ли его слезы вновь, скоро ли?

– Так случается.

Лунд и Майер поднялись по лестнице, нажали на кнопку звонка, подождали. На площадке было темно. Лампочки выбиты. Воняло кошачьей мочой.

– Значит, вы переехали к матери, вместо того чтобы ехать к тому норвежцу?

– Бенгт швед.

– А какая разница?

По адресу, куда они прибыли, никого не было. Под дверью лежала стопка рекламных рассылок.

Лунд прошла к следующей двери на площадке. Сквозь стеклянную вставку в двери пробивался свет. На табличке значилась фамилия: «Вилладсен».

Забулькала рация Майера. Слишком громко. Она сердито глянула на него и стукнула в дверь.

Тишина.

Лунд постучала еще раз. Майер стоял рядом с решительным видом, кулаки уперты в бедра. Она чуть не рассмеялась. Как почти все мужчины в полиции, он носил свой девятимиллиметровый «глок» в кобуре на поясе, и в такой позе был похож на карикатурного ковбоя.

– Что не так?

– Ничего. – Она сдерживала улыбку. – Все нормально.

– У меня хотя бы оружие при себе. Где…

Раздались шаркающие шаги, потом щелкнул замок. Дверь приоткрылась на пару дюймов, удерживаемая цепочкой. В полумраке едва вырисовывалось лицо старой женщины.

– Инспектор отдела убийств Сара Лунд, – сказала она, показывая старухе удостоверение. – Мы хотим поговорить с вашей соседкой, Геертсен.

– Она уехала.

Старики и незнакомцы. Страх и подозрительность.

19
{"b":"173382","o":1}