Литмир - Электронная Библиотека

Пробормотав проклятие, Бобби взялся за ручку двери.

– Хочешь говорить в помещении? Прекрасно. Но независимо от того, куда мы пойдем, тебе неплохо бы подыскать хороший довод в оправдание твоей лжи в резюме, или я, к черту, уволю твою задницу, как и собирался сделать в первый же день.

Лейси вздрогнула и побледнела. Бобби тут же пожалел, что был так резок. Но когда он потянул на себя дверь в бар, у него уже не было возможности сказать что-то еще.

– Сюрприз! – Громкий хор голосов раскатился по бару и через открытую дверь вырвался наружу.

Понимание происходящего пришло не сразу.

– Что за черт? – пробормотал Бобби.

Лейси не могла ответить ему, ей не хватало воздуха.

Бар был полон посетителей. Впереди всех стояла Робин, гордая тем, что ее отвлекающий маневр удался. Здесь были Бет и ее муж, Реймонд, и старый тренер Бобби из высшей школы. Около ста человек, которые многие годы были частью его жизни, находились в баре. Лейси все утро была занята тем, что с помощью Бет собирала всех этих людей вместе. То, что они по первому зову бросили все и примчались на это импровизированное торжество, было свидетельством их любви к Бобби.

Гости смеялись и веселились, а потом приступили к шумному исполнению здравицы «С днем рожденья тебя».

Бобби неподвижно стоял на маленькой лестничной площадке, как актер на сцене, и внимательно наблюдал за происходящим. Медленно повернулся, чтобы посмотреть на Лейси. Она ощутила на себе его вопросительный взгляд, и ее сковал парализующий страх. Перед глазами промелькнуло прошлое. Вот и настал конец ее новой жизни.

Как же случилось, что жизнь снова наказала ее? Однако в глубине души Лейси всегда знала, что ее обман рано или поздно обязательно раскроется.

Ее охватил стыд, к горлу подступила тошнота. Она была в отчаянии, когда составляла свое резюме. На самом-то деле опыт ее работы отнюдь не впечатлял. Единственным местом, где она проработала несколько лет, был целлюлозный завод в Миннесоте. Когда же ее уволили и перед ними с Робин замаячила перспектива жить на пособие, Лейси вдруг решилась приукрасить свой послужной список.

Однако этот процесс затянул ее, а активизация поиска работы вылилась в нагромождение одной лжи на другую. Лейси каждый раз лишь немного искажала правду, так что даже никогда не чувствовала, что лжет. К тому времени, когда в ней вновь заговорил здравый смысл, Бет уже сделала ей то роковое предложение, которое, казалось, было ответом на молитвы Лейси.

И теперь ей предстояло расплачиваться за свои необдуманные действия. Глядя на разгневанное лицо Бобби, Лейси понимала, что кара будет суровой.

Она с трудом заставила себя посмотреть, что же происходит вокруг. Осуществляя свой наспех придуманный план, она попросила Бет обзвонить друзей Бобби, Робин обязала стеречь дверь и привести Бобби на автостоянку, а сама занялась едой. Сидя рано утром у стойки бара, Лейси прикидывала, какие развлечения и розыгрыши можно было бы устроить во время вечеринки. Наблюдавший за ней Питер кашлянул в кулак и сказал, что был бы рад помочь ей в организации развлечений. Еще он сказал, что может позаботиться о торте.

Однако, как теперь выяснялось, их с Питером взгляды на развлекательные мероприятия абсолютно не совпадали.

– Эй, Лейси! – крикнул Нед. – Кто бы мог подумать, что ты знаешь толк в организации подобных вечеринок?

Завсегдатаи развеселились, а Бобби повернулся и удивленно посмотрел на нее. Робин же в это время стояла в центре помещения с изумленно открытым ртом.

Когда Лейси в качестве подарка для Бобби заказала комплект «Горячие колеса», она имела в виду маленькие металлические машинки на оранжевой дорожке, которые так любили мальчишки его поколения. Вместо этого она с ужасом увидела высокую, прекрасно сложенную и лишь слегка одетую женщину с ногами от шеи и сверкающей надписью: «У МЕНЯ ГОРЯЧИЕ КОЛЕСА».

Заказанная Лейси игра «Нацепи ослику хвост» почему-то превратилась в «Нацепи зайке хвост», причем «зайка» оказалась из «Плейбоя». Как раз в этот момент «зайка», уперев руки в колени, наклонилась, помахивая хвостиком, а мужчины из шумной толпы выкрикивали:

– Нацепи ее, Бобби Мак, нацепи ее!

Лейси закрыла глаза и скрипнула зубами.

Но даже и все это не шло ни в какое сравнение с тортом, который она обнаружила перед этим за стойкой. Она попросила Питера заказать торт в пекарне Большого Берта, специализировавшейся на выпечке тортов для различных торжеств. Вместо этого был доставлен торт под названием «Большие сиськи для Бобби Мака» в виде двух женских грудей телесного цвета с глазированными сосками. Да, ее, пожалуй, и правда сейчас стошнит.

Лейси так и не сдвинулась с площадки у входа. Она вздрогнула, когда подошла Бет и взяла ее под руку. Они стояли рядом и смотрели на толпу.

– До чего же ты все это трогательно придумала, – сказала Бет.

– Судя по тому, что я сейчас наблюдаю, не думаю, что здесь подходит слово «трогательно». Пикантно. Грубо. Непристойно. Вот как это можно назвать.

Бет рассмеялась:

– Давай остановимся на варианте «тщательно продумано».

У Лейси екнуло сердце. Она любила Бет, как сестру. При мысли об этом шок от вечеринки прошел, и остался только стыд за свою ложь.

– Я солгала в своем резюме.

Бет вздохнула, но ничего не сказала и не посмотрела на Лейси. Тем не менее она продолжала держать Лейси под руку.

– Я знала об этом, – наконец сказала она.

Лейси резко повернулась к ней.

– Тебе Бобби сказал?

Бет помедлила, как бы размышляя над ее вопросом.

– Нет, я знала с самого начала. Неужели ты думаешь, что я могла нанять кого-то на работу для своего брата, не проверив его?

– Пожалуй, нет. Но тогда как же ты могла нанять меня?

Склонив голову набок, Бет пожала плечами.

– Я встретилась с тобой. И познакомилась я с тобой в то время, когда еще шла проверка, то есть до того, как узнала правду. Возможно, если бы я узнала все раньше, то не поехала бы на эту встречу. Но пути Господни неисповедимы, и когда я увидела тебя, ты мне сразу понравилась.

– И поэтому ты наняла меня руководить баром? А если бы я угробила этот бар? – Лейси знала, что это звучит невероятно.

– Я исходила из того, что ты не смогла бы работать хуже Аллигатора. И еще... – Она помедлила. – Мы нужны были тебе. – Бет, которая была так похожа на своего брата, повернулась к Лейси и взяла обе ее руки в свои. – И у меня было ощущение, что ты нужна Бобби. Моему брату нужна женщина особого рода. Такая, которой нет дела до того, что он футболист. Которая способна отнестись с пониманием к его происхождению и сможет дать оставленному матерью в приюте маленькому мальчику ощущение надежности.

Бет осмотрела веселящуюся толпу и нашла своего мужа. Это был высокий мужчина, чуть-чуть ниже Бобби. Лейси уже один раз встречалась с ним, и он ей понравился. Правда, сначала она была немного удивлена, поскольку Бет была чрезвычайно красивой женщиной, а ее муж на первый взгляд поражал своей некрасивостью. Но он был веселым, сильным и уверенным в себе, и это делало его привлекательным.

Как бы почувствовав взгляд жены, Реймонд оглянулся и улыбнулся ей. Лейси почти ощутила проскочившую между ними искру любви.

– Мне такое ощущение дает Рей, – сказала Бет тихим, дрогнувшим от волнения голосом. – С ним я чувствую себя в надежных руках, любимой и оберегаемой. Я хочу, чтобы так же повезло и Бобби.

– Но твой брат ненавидит меня! Видела бы ты его лицо несколько минут назад, когда он сказал, что знает о неправде в моем резюме. Сомневаюсь, что он считает меня выигрышной партией.

– Сейчас, может быть, и нет, но только из-за того, что он слишком боится падения стен, которыми себя окружил. Женщины в вызывающих нарядах и без мозгов не пугают его. Пугаешь ты.

– Может быть, раньше так оно и было. Но даже мне понятно, что после всего пережитого Бобби не простит обмана.

Бет помедлила, словно подыскивая нужные слова.

– Не сдавайся, Лейси. Дело в том, что мой брат постоянно живет во лжи.

45
{"b":"17338","o":1}