— Значит, нравится? Прекрасно! Решено! Так где у нас макароны с сыром?
В выходные я встретилась с Робби. Он очень удивился, услышав мое приглашение.
— Четверг? День рождения Катрионы Фергюсон? Вряд ли мне удастся выбраться, Аликс.
— Не беда. Я предупредила, что ты, наверное, будешь в этот день работать.
-— И что она сказала?
— «Как жаль». Значит, не сможешь?
Он слегка покраснел и помусолил пальцами галстук.
— Ты хочешь, чтобы я пришел?
— Не глупи. Почему еще, по-твоему, я позвала тебя?
— Не рассчитывай, что бедный акушер способен постигнуть механизм работы женского ума. — Его раскатистые буквы «р» вылетали, словно пули. — Разве девушки когда-нибудь говорят о том, что у них на уме?
Я взглянула на Робби с любопытством. До сих пор наше свидание шло отлично.
— Эта чепуха означает, что тебе не нравятся вечеринки? Что, у тебя ноги слишком устали от прогулок по городу? Или ты хочешь услышать от меня, что приглашение включает в себя постель?
Робби остановился с возмущенным видом:
— А ты собираешься именно это сказать?
— Прости, нет. Только веселую вечеринку, которая, как мы обещали мисс Брюс, закончится в одиннадцать тридцать, не потревожит соседей и обойдется без непристойностей на лестничной клетке. Детский праздник.
— Приду, если смогу. — И Робби меня поцеловал, так как для этого настал подходящий момент.
Целовался он хорошо, хотя его мысли и были частично заняты другим. Как, впрочем, и мои, отметила я.
У меня были водительские права, и все чаще я работала в одиночку, пользуясь служебной машиной. Вот и сегодня я отправилась на участок без сопровождения миссис Дункан.
Ряд высоких узких домов, построенных в девятнадцатом веке, располагался в конце длинной, жалкого вида улицы. Пыль, появившаяся из-за сноса зданий по соседству, делала ее еще более жалкой. Несколько маленьких детишек наблюдали за мной с лестницы, из-за железных перил. Мое «привет!» вызвало у них дикий смех.
Из дома вышла молодая женщина в бигуди и фартуке в цветочек.
— Старый мистер Маккензи? Да, я слышала, к нему приходил доктор после того, как он упал. Это с другой стороны. Через арку, вверх по лестнице, третья дверь слева на втором этаже.
Миссис Маккензи ждала у двери. Она была замужем уже сорок семь лет, и ее муж, ослепнув во время Первой мировой войны, никогда не видел лица супруги. Когда-то красивая женщина постарела и сейчас выглядела уставшей и взволнованной. Но она была опрятной и держала себя с достоинством.
— Муж выходит на прогулку в любую погоду, а вчера земля была очень скользкой после дождя...
Мистер Маккензи, обладатель потрясающей шапки белых волос и мужественного спокойного лица, обрадовался, узнав, что я из Лондона. По его признанию, он очень любил Лондон. Мистер Маккензи прекрасно помнил, как замечательно провел время в Лондоне.
— Я тогда еще не женился, сестра, и был парень не промах...
— Ш-ш, Дейви! Медсестра совсем еще девочка!..
В четверг, когда мы утром уходили на работу, работник службы доставки цветов принес роскошный букет роз для Катрионы.
— Да они стоят целое состояние! — Джемми торопливо наполнила водой самый большой из имеющихся у нас кувшинов. — От кого они?
Катриона стала пунцовой:
— От... э-э... просто от старого приятеля.
Джемми и я переглянулись, но промолчали. Мы еле дождались нашей встречи за обедом.
— Приятель, заявляющий о своем отношении утренним букетом жутко дорогих роз, объясняет, почему ни одному местному парню не удалось завоевать ее сердце, а, Аликс?
— Но почему только розы? Почему он не встречается с ней?
— Будто он женат? — пробормотала Джемми.
Тут к нам присоединилась Катриона, и мы замолчали.
Моим последним пациентом в тот день была мисс Лиис. Бывшая директриса школы, она жила в собственном доме в южном конце очень длинной улицы, которая находилась на границе между моим участком и участком миссис Дункан. У миссис Дункан в тот день был выходной. У мисс Лиис имелся телефон. Я находилась у нее, когда позвонила мисс Брюс.
— Вы кажетесь взволнованной, мисс Херст. Срочный вызов?
— Именно, мисс Лиис. Боюсь, я должна идти.
— Но вы ведь выпьете сначала чашечку чая? Нет? О боже! Вам далеко ехать?
— Всего лишь на другой конец улицы.
— В те квартиры? — Она поджала бледные губы. — Вы не поверите, но, когда мой отец покупал этот дом тридцать лет назад, здесь был очень хороший жилой район. — Она пригладила свои волнистые седые волосы, убранные в старомодную прическу. — Гниение началось с тех квартир. Не то чтобы я позволила себе тревожиться из-за подобных вещей. Как я любила повторять моим девочкам, когда что-то тебе неприятно — отвернись.
Из слов мисс Брюс стало ясно, что некая миссис Бейкер никогда не была ученицей мисс Лиис.
Тучная женщина с крашеными черными волосами, красными болтающимися серьгами и колючим взглядом отошла от небольшой группы женщин, собравшихся возле главного входа.
— Что еще может сделать человек, кроме как вызвать доктора, сестра? — Миссис Бейкер, тяжело дыша, поднялась со мной по лестнице. — Я увидела, что она не забрала свое молоко. А такого еще не бывало за все пятнадцать лет, что я живу здесь. А когда мой стук, звонок в дверь и мой крик остались без ответа... Что мне оставалось делать, кроме как войти в квартиру и самой проверить? Обнаружив миссис Томпсон, лежащую на постели, такую белую и неподвижную, я говорю вам, сестра, я решила, что она умерла! Ой, как же я бросилась оттуда! Я была уверена, что она мертва. Доктор сказал, я правильно поступила, позвонив ему! Правда, что миссис Томпсон отказалась ехать в больницу?
Это было правдой, но я увильнула от ответа:
— Я еще не виделась с доктором Макдональдом. Большое спасибо, миссис Бейкер. Вы очень помогли.
Она мрачно кивнула:
— Отсюда я благодарности не дождусь. Я точно знаю, миссис Томпсон ужасно на меня злится. Она всегда была зациклена на уединении. Нет смысла звонить в дверь, сестра. Кроме нее ответить некому.
По информации мисс Брюс, бригада помощников по дому уже должна была приехать.
— Эти люди еще не прибыли?
— Прибыли. Но миссис Томпсон отправила их восвояси. — Миссис Бейкер отступила и, сложив руки на груди, стала ждать.