Литмир - Электронная Библиотека
A
A

За ветром в поле не угонишься.

Ведрами ветра не измеришь.

Солнышка в мешок не поймаешь.

Il faut laver son linge sale en famille.

He надо выносить cop из избы.

Il faut mesurer son vol a ses ailes.

По одежке протягивай ножки.

Il faut que chacun garde sa queue.

Всякая лиса свой хвост бережет.

Il faut que jeunesse se passe.

Молодо-зелено, погулять велено.

Il faut prendre le benefice avec les charges.

Без накладу барыш не живет.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermee.

Букв.: Дверь должна быть или открыта, или закрыта (т. е. надо быстрей делать выбор).

Il faut semer pour recolter.

He посеешь — не пожнешь.

Il faut toumer sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.

Подумай, обдумай, да и молви.

Семь раз отмерь, один отрежь.

Il faut travailler qui veut manger.

He потрудиться, так и хлеба не добиться.

Il faut vieillir ou mourir jeune.

Приходится стареть, иначе надо умирать молодым.

Il lui manque un clou.

У него не все дома.

Il n’a pas invente le fil a couper le beurre.

Он пороха не выдумал.

Il ne faut jamais jeter la manche apres la cognee.

Упал, так вставай!

He играть, так и не выиграть.

Французские крылатые выражения - i_009.png

Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas ton eau.

He плюй в колодец, пригодится воды напиться.

Il ne faut pas jouer avec le feu.

He играй с огнем.

Il ne faut pas juger de l’arbre par l’ecorce.

Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

Il ne faut pas mesurer les autres a son aune.

He мерь других на свой аршин.

Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

He ставь телегу впереди лошади.

Il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d’autrui.

На чужом гумне нет корысти мне.

Упал, так вставай!

На чужую кучу нечего глаза пучить.

Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village.

Букв.: не надо дразнить собак, пока не выйдешь из деревни.

С тем не бранись, кому будешь кланяться.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoirtue.

He дели шкуру неубитого медведя.

Il ne frappe point comme il degaine.

Букв.: он дерется не так лихо, как вынимает саблю из ножен.

В храбром уборе ездит, а храбрость его в кустах лежит.

Il ne pleut que sur la vendange.

Где вода была, там и будет, где деньга была, там и скопится.

Il ne prie pas comme il joint les mains.

Колокольный звон не молитва.

Всяк крестится, не всяк молится.

Il n’est pas toujours saison de brebis tondre.

He во всякую пору можно стричь овец.

Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.

Из всех слепых самый слепой тот, кто видеть не хочет.

Il n’est pire eau que l’eau qui dort.

В тихом омуте черти водятся.

Il n’est pire ennemi que ses proches.

Нет хуже врага, чем свои близкие.

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.

Хуже всякого глухого, кто слышать не хочет.

Il n’est pour voir que Г ceil du maitre.

Хозяйский глаз всего дороже.

Il n’est si bon cheval qui ne bronche.

Конь о четырех ногах, и то спотыкается.

Il n’est si bon sage qui ne faille.

И на старуху бывает проруха.

Il n’est si petit metier qui ne nourrisse pas son maitre.

С ремеслом не пропадешь.

Il n’est si sage qui ne fasse des sottises.

На всякого мудреца довольно простоты.

На всяк час ума не напасешься.

Il n’est qu’une mauvaise heure en jour.

Букв.: В день не бывает беды больше, чем на час.

Il ne vaut pas la corde pour le pendre.

На него и веревки жалко.

Il n’y a chance qui ne rechange.

Счастье — что солнышко, улыбнется и скроется.

Il n’y a de nouveau que се qui est oublie.

Новое — хорошо забытое старое.

Il n’y a pas d’age, il n’y a que des forces.

He по годам бьют, а по ребрам.

Il n’y a pas de bonheur sans nuages.

Счастье — что палка, о двух концах.

Il n’y a pas de fete sans lendemain.

Нет веселья без похмелья.

Il n’y a pas de fumee sans feu.

Нет дыма без огня.

Il n’y a pas de plaisir sans peine.

Любишь кататься — люби и саночки возить.

Il n’y a pas de sot metier.

Всяко ремесло честно, кроме воровства.

Il n’y a pas deux poids et deux mesures.

Букв.: не бывает двух мер и двух весов.

Вес да мера до греха не допустят.

Il n’y a pas peril en la demeure.

Дело терпит.

He под дождем — подождем.

Il n’y a rien de plus eloquent que l’argent comptant.

Букв.: Деньги — самый красноречивый аргумент.

Il n’y a si bon charretier qui ne verse.

Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась.

Il п’у a si petit metier qui ne nourrisse son maitre.

У ремесла не без промысла.

Il vaudrait mieux le tuer que le nourrir.

Его дешевле похоронить, чем накормить.

Il vaut mieux aller au boulanger qu’au medecin.

Букв.: Лучше тратиться на еду, чем потом на лечение.

Il vaut mieux avoir affaire a Dieu qu’a des saints.

He от царей угнетение, а от любимцев царских.

Il vaut mieux etre fou avec tous que sage tout seul.

Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.

Лучше оступиться, чем оговориться.

Il vaut mieux tenir que courir.

Одно сегодня лучше двух завтра.

Il viendra un temps ou le renard aura besoin de sa queue.

20
{"b":"173136","o":1}