Один ум хорошо, а два лучше.
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marche.
Где баба, там рынок, где две — там базар.
Три бабы — базар, а семь — ярмарка.
Deux fois bon c’est une fois bete.
Букв.: Два раза (сделать) хорошо — это один раз глупо.
Всем давать — много будет.
Les deux font la paire.
Два сапога пара.
Deux moineaux sur un epi ne sont pas longtemps amis.
Букв.: Два воробья на одном стебельке не надолго друзьями останутся.
Два медведя в одной берлоге не улягутся.
Две кошки в мешке дружбы не заведут.
Два кота в одном мешке не улежатся.
Deux patrons font chavirer la barque.
Букв.: Два капитана могут опрокинуть лодку.
Deux suretes valent mieux qu’une.
Кто сам себя стережет, того и Бог бережет.
Le diable chante la grand-messe.
Букв.: Дьявол служит мессу.
Заговелась лиса, загоняй гусей.
В лукавом правды не сыщешь.
Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.
He так страшен черт, как его малюют.
Le diable n’est pas toujours a la porte d’un pauvre homme.
Голод — перед сытостью.
Будет и на нашей улице праздник.
Dieu est toujours pour les gros bataillons.
К удалому и Бог пристает.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Dire et faire sont deux.
От слова до дела сто перегонов.
Un doigt pris dans l’engrenage, toute la main у passe.
Если палец попал в шестерню, вся рука туда же.
Коготок увяз — всей птичке пропасть.
Donner des feves pour des pois.
Букв.: отдать бобы за горох.
Что дал, то и взял.
Donner la brebis a garder au loup.
Пустить козла в огород.
Donner tard, c’est refuser.
Поздно дать — все равно что отказать.
Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
Букв.: Давать яйцо за быка.
Дать лычко, получить ремешок.
Du dit au fait il у a grand trait.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
D’une mauvaise рауе on tire се qu’on peut.
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
D’un homme qui ne parle et d’un chien qui n’aboie garde-toi.
He та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
D’un sac a charbon il ne saurait sortir blanche farine.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Е
L’eau qui tombe goutte a goutte cave la pierre.
Вода камень точит.
Eau trouble, gain du pecheur.
В мутной воде рыбка ловится.
L’eau va a la riviere.
Деньги к деньгам.
Economie vaut pro ft.
Бережливость лучше богатства.
Les ecrits restent.
Что написано пером, того не вырубить топором.
Ecu change, ecu mange.
Как разменяешь, так и промотаешь.
L’ecurie use plus que la course.
Букв.: стойло портит (лошадь) больше, чем бег.
На одном месте лежа и камень мхом обрастает.
En avril, n’ote pas un fil, en mai fais ce qu’il te plait.
Апрель сипит да дует, бабам тепло сулит, а мужик глядит, что будет.
En France tout finit par des chansons.
Во Франции всё кончается песнями.
En moisson et en vendange il n’y a ni fete, ni dimanche.
Букв.: Во время сбора винограда нет ни праздников, ни воскресений.
En petite cheminee on fait grand feu, et en grande petit feu.
Мал горшок, да мясо варит.
En petite tete git grand sens.
Мал золотник, да дорог.
En tout il faut savoir garder la mesure.
Во всем знай меру.
En vin saveur, en drap couleur, en fille pudeur.
Вино хорошо вкусом, сукно — цветом, а девушка — порядочностью.
Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.
Враги наших врагов — наши друзья.
L’ennui est une maladie dont le travail est le remede.
He сиди сложа руки, так не будет скуки.
Скучен день до вечера, если делать нечего.
Entre deux montagnes vallee.
Букв.: Между двух гор бывает долина.
Временем в горку, а временем в норку.
Entre deux vertes, une mure.
Мясное в мясоед, а постному свой черед.
Epargne de bouche vaut rente de pre.
Кабы не дырка во рту, так бы в золоте ходил.
Чего немножко, того не мечи в окошко.
L’epargne est une grande richesse.
Бережливость лучше богатства.
Une epingle n’y serait pas tombee.
Яблоку негде упасть.
Erreur n’est pas compte.
Ошибка не в счет.
L’esprit est toujours la dupe de son bon coeur.
Доброе сердце пересиливает разум.
L’esprit sain dans un corps sain.
В здоровом теле — здоровый дух.
Êtrе et paraître sont deux.
Внешность обманчива.
L’exception confrme la regie.
Исключение подтверждает правило.
L’exces du mal amene souvent le bien.
Букв.: Излишек зла часто оборачивается добром.
La façon de donner vaut mieux que ce qu’on donne.
Лучше не дари, да после не кори.
Fagot cherche bourree.
Свой своего ищет.
La faim chasse le loup hors du bois.
Голод волка из лесу гонит.
La faim est le premier service d’un bon diner.
Голод — лучшая приправа к обеду.
Faire et defaire, c’est toujours travailler.
Шей да пори — не будет глухой поры.
Le fardeau qu’on aime n’est point pesant.
Своя ноша не тянет.
Faute avouee est a demi pardonnee.
Повинную голову и меч не сечет.
Faute d’argent, c’est douleur non pareille.
Бедность всего хуже.
Нужда горюет.
Faute de bois, le feu s’eteint.