Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да, но мне не везет! — развел руками Эмилио. — Я пытаюсь увидеться с ним уже второй раз и бесполезно. Его все время нет дома! Где он может быть сейчас?

— А, он, наверное, у себя в офисе, — неопределенно махнула рукой Тереза. — Если хочешь, мы можем сейчас вместе позвонить ему.

— Не беспокойтесь, я сам смогу его найти, — не хотел обременять ее своими проблемами Эмилио.

— А, брось стесняться, проходи! — Тереза взяла его за руку и повела в большой зал, где всегда на столике стояли бокалы и графинчик с выпивкой. — Хочешь что-нибудь выпить? — спросила она у Эмилио, усаживая его на диван. А сама, не дожидаясь ответа, уже наливала ему из графинчика. Так что Эмилио пришлось безропотно принять бокал. Когда Тереза принималась за дело, то была подобной снежной лавине. Ее нельзя было остановить. Она сметала все возражения. — Я вижу на твоем лице отказ, а я отказов не принимаю! Тебе придется подчиниться, потому что в конечном результате все будет так, как хочу я. Поверь мне, я знаю, что говорю.

Эмилио окинул любопытным взглядом комнату, в которой очутился. Отметил хороший вкус хозяев. И мебель и картины на стенах были подобраны как нельзя лучше.

— Хочу кое-что спросить, раз уж ты оказался в плену у меня, — пошутила Тереза. — И попробуй мне не ответить, — погрозила она пальчиком. — Пожалуйста! — Она поднесла ему виски, сигареты, зажигалку и присела напротив.

— Спасибо, — поблагодарил Эмилио, думая о том, что за вопросы будет задавать ему Тереза. Ведь они совсем незнакомы и вряд ли имеют общих знакомых.

— Не за что, — отмахнулась Тереза.

— А о чем ты хочешь меня спросить? — полюбопытствовал Эмилио.

— Об этой девушке, которую ты встречал в тот день в аэропорту, — сказала Тереза. — О блондинке с длинными волосами. — Она покрутила рукой вокруг собственной головы, пытаясь изобразить прическу Исабель.

— Ах, вот в чем дело, — кивнул Эмилио. — Ты хочешь знать, кто такая Исабель… Исабель Герреро, так ее зовут.

— Герреро, Герреро… — повторила Тереза, пытаясь вспомнить, не знакомо ли ей это имя. И вспомнила. — Ее отец был послом во Франции? — попросила она Эмилио подтвердить свою догадку. — Если я не ошибаюсь.

— А можно сначала узнать, почему она тебя так интересует? — в свою очередь задал ей вопрос Эмилио.

— Ох! У меня есть все основания подозревать, что мой брат весьма неравнодушен к ней! — Она засмеялась, призывая Эмилио присоединиться к ней, но тому было далеко не до смеха. Терезе так хотелось понравиться своему гостю, что она прямо извивалась, демонстрируя ему то одну соблазнительную часть тела, то другую. Но на Эмилио это, увы, не производило должного впечатления. — С появлением этой Герреро он стал вести себя очень странно, — пожаловалась она Эмилио. — Мне хотелось бы знать твое мнение относительно всего этого. И как ты думаешь, есть ли у нее серьезные намерения относительно моего брата? Я так беспокоюсь за Фернандо отнюдь не потому, что он мой брат. Просто он сам по себе является великолепной партией, и любая девушка с радостью вышла бы за него замуж, даже и без любви.

В комнату осторожно вошла Барнет. Она несла перед собой длинную коробку, перевязанную блестящей лентой. Барнет остановилась за спиной хозяйки и терпеливо ждала того момента, когда в их беседе обозначится пауза.

— Исабель не относится к таким девушкам, — отверг подозрения Терезы относительно Исабель Эмилио.

— Извините, сеньорита, но вам только что прислали вот этот сверток, — вмешалась, улучив момент, в разговор Барнет. Ей надоело стоять здесь истуканом.

— Спасибо, — ответила Тереза, беря сверток и разворачивая его. Она обнаружила визитную карточку того, кто прислал подарок, и у Терезы вырвался вопль восторга. Это заставило Эмилио серьезно задуматься о том, все ли в порядке у сидящей напротив него красотки с рассудком.

— Какая прелесть! — закричала Тереза, призывая Эмилио присоединиться к ее радости. — А я уже подумала, что на свете перевелись настоящие кавалеры! Ты видишь, как надо относиться к нам, женщинам, — намекнула Тереза Эмилио. — Особенно если мы хорошенькие. Нас надо завоевывать!

В этой длинной коробке оказался букет цветов. Тереза распорядилась немедленно поставить цветы в вазу и вновь переключила все внимание на гостя. Но Эмилио понял, что ничего полезного больше не сможет узнать от Терезы. Он поднялся и склонил голову в прощальном поклоне.

— Спасибо за ценные советы, но мне пора идти, — придал своему голосу легкую окраску грусти, что могло означать сожаление о краткости их встречи.

— Как, уже все? — разочарованию Терезы не было предела. — А Фернандо? Что сказать ему?

— Я сам все что надо скажу ему. — Эмилио, не обращая внимания на многозначительные взгляды Терезы, направился к выходу. — Спасибо за гостеприимство.

— Э!.. — Тереза хотела остановить его, но внезапно забыла его имя. — Хуанхо! — крикнула она, но вспомнила, что это имя принадлежит совсем другому мужчине, вчерашнему. Поняв, что Эмилио ей не вернуть, она тотчас же перестала думать о нем и переключилась на визитку и цветы, что ей передали. — Ах, подумать только, какая красота! — Она вынула из маленького карманчика визитку и прочитала строку, приписанную от руки. — «Я всегда твой!» А я твоя! — закричала она от избытка чувств и вновь приложилась к коктейлю. Барнет сочувственно смотрела на нее и качала головой.

Исабель настолько уже чувствовала себя хорошо, что ей не сиделось в комнате. Она переоделась и спустилась вниз. День выдался жаркий, было немного душно. Исабель позвала Челу и попросила ее принести стакан сока со льдом.

— Прошу вас, сеньорита. — Чела быстро выполнила ее просьбу. — Как вы просили, со льдом.

— Спасибо, Чела, — кивнула Исабель, беря стакан с напитком.

— Недавно звонил сеньор Эмилио, — сообщила служанка.

Ни Исабель, ни Чела не заметили, что за ними внимательно наблюдает Бернарда, остановившись на верхнем ступеньке так, чтобы ее прикрывал угол. С недавнего времени Бернарда стала относиться ко всему, что делала и говорила Исабель, с особой ревностью.

— Что ты сказала ему? — спросила Исабель.

— То, что вы и просили. Я сказала, что вы еще не проснулись, — ответила хозяйке Чела. Хотя она не понимала, как можно держать на расстоянии от себя такого красивого и умного молодого человека, как Эмилио. К тому же богатого. — Что ему сказать, если он еще раз позвонит?

— Скажи, — Исабель на мгновение задумалась, — что я принимаю душ и что сама перезвоню ему, как только освобожусь от всех дел.

— Как прикажете, сеньорита, — согнулась в легком поклоне, как ее учили, Чела. — Вам что-нибудь еще надо?

— Нет, Чела, спасибо, — отпустила ее кивком головы Исабель, пригубив стакан с соком. Она так и не заметила Бернарды. — Чела! — остановила Исабель служанку на полпути к кухне. — Ты не знаешь, что делает мама?

— Она отдыхает, сеньорита. С ней Бернарда, — Чела ждала дальнейших вопросов или приказаний.

— Спасибо, все, — удовлетворилась Исабель.

— С вашего позволения. — Чела быстро удалилась на кухню.

Бернарда так и не стала спускаться вниз, к Исабель. Осторожно, чтобы не скрипнули ступени, она поднялась к мадам Герреро. Она почему-то чувствовала страх перед Исабель.

Мадам Герреро лежала с открытыми глазами в своей постели. Проводив внимательным взглядом поникшую Бернарду, она тихо вздохнула. Она прекрасно понимала, какие мысли мучают сейчас ее старую служанку. Она понимала ее и сочувствовала ей.

— Что делает Исабель? — спросила она у Бернарды. Мадам была уверена, что Бернарда сейчас подсматривала за девушкой.

— Ничего, — ответила Бернарда. — То листает журналы, то смотрит куда-то вдаль. — Бернарда помолчала. — И лишь одному Господу Богу известно доподлинно, о чем она думает в эти минуты.

— Она тебя больше ни о чем не спрашивала? — поинтересовалась мадам Герреро.

— Нет, — ответила Бернарда. Но это была неправда. Экономка почему-то утаила тот факт, что Исабель интересовалась своим отцом. Может быть, нежелание говорить правду возникло у Бернарды оттого, что Исабель по-прежнему не воспринимала ее как мать, предпочитая оставить все по-старому.

44
{"b":"172722","o":1}