Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

1987

(альбом «ПРОВЕРЕНО ВРЕМЕНЕМ», часть 1 «Вечное движение»)

* * *

Доказано: случались в моей жизни и светлые моменты!

Душа

(Текст – С. Сурганова)

Душа как открытая рана,
клокочет, да все невпопад.
Возьми с собой меня, стая,
закружи шальной листопад.
Только все почему-то не греет.
Веселья разорвана нить.
Вот и ты разлуку мне сеешь,
нет уж сил ее выносить.
Снова рамы. За рамками стены.
Люди в арки, из арок спешат.
Что я жду: обиды? Беды?
Застывший на окнах твой взгляд?
Ты любима и горя не чаешь —
Детворы полон дом, мать жива.
Только это, увы, замечаешь,
когда вновь остаешься одна.

Сентябрь 1987

* * *

Как только человек начинает что-то понимать в этой жизни, как только задумывается о смерти, о том, как жить на свете без близких людей, его «накрывает». Со мной это произошло в 3 года. Помню, я даже разрыдалась – от мысли, что бабушка, по всей видимости, уйдет первой из членов нашей семьи.

А спустя время родилась песня – песня о счастье.

О настоящем счастье – когда «мать жива», «полон дом», когда все рядом и не болеют. Остальное второстепенно.

Тетрадь слов - i_004.png

Лучший жребий

(Текст – П. Ж. Беранже в переводе В. Курочкина)

Назло фортуне самовластной
Я стану золото копить,
Чтобы к ногам моей прекрасной,
Моей Жаннетты, положить.
Тогда я все земные блага
Своей возлюбленной куплю;
Свидетель бог, что я не скряга,—
Но я люблю, люблю, люблю!
Сойди ко мне, восторг поэта,—
И отдаленнейшим векам
Я имя милое: Жаннетта
С своей любовью передам.
И в звуках, слаще поцелуя,
Все тайны страсти уловлю:
Вог видит, славы не ищу я,—
Но я люблю, люблю, люблю!
Укрась чело мое корона —
Не возгоржусь нисколько я,
И будет украшеньем трона
Жаннетта резвая моя.
Под обаяньем жгучей страсти
Я все права ей уступлю…
Ведь я не домогаюсь власти,—
Но я люблю, люблю, люблю!
Зачем пустые обольщенья?
К чему я призраки ловлю?
Она в минуту увлеченья
Сама сказала мне: люблю.
Нет! Лучший жребий невозможен!
Я полон счастием моим;
Пускай я беден, слаб, ничтожен,
Но я любим, любим, любим!

1988

(альбом «ПРОВЕРЕНО ВРЕМЕНЕМ», часть 1 «Вечное движение»)

* * *

Мой подарок Марине Чен на день рождения – послание и признание чудесными стихами Пьера Жана Беранже.

Я вновь ухожу

(Текст – С. Сурганова)

Я вновь ухожу,
но теперь навсегда.
Мне мысли былые
заменят года.
Пусть время поможет
мне к цели прийти.
Пусть время залечит
все раны тоски.
От родного порога
ведет нас дорога —
путь вечных разлук,
беспечных подруг,
мимолетных огней,
путь нам близких людей.
К родному порогу
ведут нас дороги
нам памятных дней,
судьбы виражей,
дороги любви.
Бывает, иду
я по иглам судьбы.
Порой устаю,
не хватает мне сил.
Как слепая в ночи,
страх пути затая,
за кого-то держусь,
а кто-то держит меня.
От родного порога
ведет нас дорога —
путь вечных разлук,
беспечных подруг,
мимолетных огней,
путь нам близких людей.
К родному порогу
ведут нас дороги
нам памятных дней,
судьбы виражей,
дороги любви.

1988

* * *

Навеяно стихотворением Марины Чен:

«Я уйду так же тихо, как когда-то пришла…». Своеобразный поэтический диалог.

Мы столько лет…

(Текст – Т. Хмельник)

Мы столько лет говорим о том,
что крылья нужны для того, чтоб взлететь.
В черном небе, в небе пустом
мы распяты на звездном кресте.
Мы столько лет камням счет ведем,
но разбрасывать их не хватает сил.
Мы радуги ждем под пурпурным дождем.
Мы землю копаем для наших могил.
Мы столько лет на виду у всех,
что нас освистать не составит труда.
Берите, жрите наш плач и смех,
нас всех уравняет большая беда.
В подземном бункере в смертный час,
когда бесполезный снят противогаз,
когда последний огонь погас,
теряя сознанье, вы вспомните нас.

1988

Ты – пламя живое

(Текст – Т. Хмельник)

Ты – пламя живое сгоревшей свечи,
смотри на меня через ночь и молчи.
Ты знаешь всю правду, ты видишь всю ложь,
ты чувствуешь боль, ты простишь и поймешь.
Ты – пламя живое сгоревшей свечи.
В закатной стране, там, где всходит звезда,
живешь ты навеки, но смотришь сюда.
И взгляд, помогающий падшему встать,
ни время не гасит, ни темнота.
Ты – пламя живое сгоревшей свечи.
Мы встретимся, все исполняется в срок,
и слезы мои в свой вернутся исток.
Ты скажешь «привет!» на каком языке?
Ты скажешь «привет!» на каком языке?
И вместе – в закат, вместе – вниз по реке.
6
{"b":"172048","o":1}