Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я с трудом подавила в себе легкое чувство раздражения тем, что меня так беззастенчиво подвергают тщательному осмотру. К своему немалому изумлению, я вдруг занервничала.

— Ну, а теперь расскажите, как вы находите Корнуолл?

Он резко чеканил слова, словно бы выкрикивал команды на плацу.

— Я восхищена им.

— Можно ли сравнивать его с тем островом, на котором вы до сих пор жили?

— Да, конечно.

— К сожалению, единственное, чем мне приходится теперь довольствоваться, это вот это, — он кивнул головой в сторону окна.

— Трудно найти более красивый вид, чем этот. Старик поочередно поглядывал то на меня, то на Рока. Я мысленно отметила, что выражение лица мужа вдруг стало сардоническим. Он явно не слишком симпатизировал этому пожилому человеку в кресле. В этот момент я рассердилась на него за то, что он даже не пытался скрыть свои чувства.

Хозяин «Каприза» нахмурился и недовольно посмотрел в сторону двери.

— Задерживаются с чаем, — сказал он. Должно быть, его слугам живется нелегко, подумала я. Даже если он приказал подать чай сразу после нашего приезда, то все равно прошло лишь несколько минут.

Дверь открылась, и слуга вкатил небольшой чайный столик на колесиках.

— Наконец-то, — недовольно пробурчал лорд Полхорган… — Где сестра Грей?

— Я здесь. — В комнату вошла женщина. Она была настолько красивой, что на какое-то мгновение у меня даже захватило дух. Форма сиделки чрезвычайно шла ей, выгодно подчеркивая голубизну ее глаз и золотистый цвет густых волос. Я вдруг поняла, что эта женщина будет выглядеть потрясающе в любой одежде, ведь ее красота просто поразительна.

— Добрый день, мистер Пендоррик, — сказала она. Рок поднялся со своего места. Выражения его глаз я не видела.

— Добрый день, сестра Грей, — Он повернулся в мою сторону. — Фейвэл, это сестра Грей. Она ухаживает за лордом Полхорганом.

— Очень рада познакомиться с вами. — Широко улыбнувшись, она продемонстрировала свои безупречные зубы.

— Может, вы все же угостите миссис Пендоррик чаем? — проворчал старик.

— Конечно, — послушно ответила сестра Грей. — Миссис Пендоррик, вам, наверное, хочется сидеть рядом с лордом Полхорганом? Я пододвину вам маленький столик.

Я поблагодарила ее. Подойдя к чайному столику, сестра Грей принялась разливать чай.

— Я не нуждаюсь в постоянном медицинском уходе, — сообщил мне хозяин дома. — Но он может потребоваться мне в любой момент. Именно поэтому сестра Грей здесь. Она очень квалифицированная сиделка.

— Не сомневаюсь.

— В Полхорган-холле работать не трудно. У нее масса свободного времени, и вокруг такая прекрасная природа.

— Просто идеальное место, — прошептала я. Вряд ли сестре Грей приятно, что о ней говорят в третьем лице, усомнилась я и невольно перевела на нее взгляд. Сестра Грей улыбалась, глядя на Рока.

Я предложила лорду Полхоргану тарелку со сладостями. Он с трудом протянул к ней руку. Было видно, что ко всему прочему он еще страдает одышкой.

— Может, вы хотите еще что-нибудь? Джем? Сливки?

— Угу, спасибо, — в своей резкой манере ответил старик. — Спасибо, — снова повторил он, когда я выполнила его просьбу. — Очень любезно с вашей стороны. Пожалуйста, угощайтесь сами.

Поинтересовавшись, какой чай я предпочитаю, сестра Грей подала мне превосходный китайский чай с лимоном. После чего она удобно расположилась возле моего мужа. Мне ужасно хотелось узнать, о чем они говорят, но лорд Полхорган буквально забросал меня вопросами. Он словно выстреливал их, не позволяя мне ни на минуту отвлечься. Казалось, ему действительно было интересно знать, как мы жили на острове, и я даже пообещала показать ему некоторые из работ отца, которые привезла в Пендоррик.

— Хорошо, — сказал он и заставил меня рассказывать о моем детстве.

Я так увлеклась воспоминаниями, что на мгновение почувствовала, словно заново пережила события всех этих лет.

— По-моему, вы все же чем-то сильно опечалены, — неожиданно заметил лорд Полхорган.

Не выдержав, я рассказала ему о смерти отца. Внимательно выслушав меня, старик заметил:

— Вы были очень привязаны к нему. Вероятно, ваша мать любила его так же сильно, как и вы?

Я рассказала ему об их совместной жизни, о том, что они посвятили себя друг другу, что позднее заболела мать и что они всегда жили так, словно каждый их час вместе — последний. Я говорила и не переставала внутренне изумляться своей откровенности с этим старым ворчуном, которого я вдобавок почти не знала.

Лорд Полхорган накрыл мою руку своей.

— А своего мужа вы любите так же сильно? — глядя исподлобья на весело смеющихся Рока и сестру Грей, резко спросил он. Я почему-то медлила с ответом. — Кажется, вы поженились довольно поспешно? Так по крайней мере я слышал.

Краска смущения залила мое лицо.

— Я очень счастлива в Пендоррик-холле.

— Никогда не принимайте поспешных решений. Это дурная привычка. В своей, жизни я никогда не торопился. Принимал решения, да. Иногда даже очень быстро, но всегда такие, какие нужно. Вы приедете как-нибудь еще навестить меня?

— Если вы пригласите.

— Считайте, что я вас уже пригласил.

— Спасибо.

— Вам, конечно, не слишком этого хочется?

— Я обязательно навещу вас. Он грустно покачал головой.

— У вас найдутся какие-нибудь причины — слишком много дел, другая встреча. Я понимаю, такой молодой женщине, как вы, совсем не интересно навещать больного старика.

— Но мне действительно хочется прийти сюда еще раз.

— У вас доброе сердце. Но доброта — вещь преходящая. Знаю-знаю, как это бывает. Зачем обижать старика? Можно иногда и навестить его. Но как это скучно!

— Ничего подобного. И вовсе вы не скучны. Кроме того, мне нравится ваш дом.

— Довольно вульгарный, вы не считаете? Конечно, ведь его строил человек, которому слишком сильно хотелось иметь хоть какое-то прошлое. Должен вам сказать, что все это не по нутру местным аристократам.

— Думаю, люди имеют право на прошлое, если им так хочется его иметь. И они вполне могут создать его сами.

— Да, каждый строит свою жизнь, как ему нужно, и в итоге получает по заслугам. Я хотел разбогатеть и стал богатым. Мне хотелось иметь старинный фамильный дом — и вот он. В этом мире каждый чего-то хочет. Если у человека есть мозги, он добивается желаемого, но при этом всегда приходится чем-то расплачиваться. Если в жизни что-то не получилось, значит, ты где-то ошибся, поскольку по-другому и быть не может.

— Думаю, вы правы.

— Мне бы очень хотелось, чтобы вы снова навестили меня, даже если вам действительно скучно в моей компании. Может, через какое-то время, когда мы с вами получше узнаем друг друга, вы все же привыкнете ко мне.

— До сих пор мне скучно не было. Неожиданно нахмурившись, старик принялся сжимать и разжимать кулаки.

— Я очень стар Моя болезнь сделала из меня инвалида. Все это — результат того образа жизни, который я вел. — Он слегка постучал себя в грудь. — Кажется, я перенапряг свое сердце, и теперь пришло время расплаты. Я всегда говорю, что жизнь человека — это получение определенных дивидендов, но и оплата по векселям. Что ж, я готов расплатиться за все сполна.

— А вы, оказывается, философ.

— Фейвэл, вы играете в шахматы?

— Да, этому меня научила моя мать.

— Ваша мать?

— Она также обучила меня чтению, письму, арифметике. Конечно, до того, как я уехала в Англию, в школу.

— Бьюсь об заклад, что она очень любила вас.

— Конечно, ведь я — единственный ребенок.

— Если вы все же согласитесь изредка играть со мной в шахматы, — с грустью в голосе сказал лорд Полхорган, — то, возможно, мои старческие разговоры не покажутся вам такими уж нудными Так когда вы снова придете ко мне?

Я на мгновение задумалась.

— Послезавтра?

— Прекрасно. К чаю?

— Да, но вы не должны так много угощать меня сладостями. В противном случае я рискую сильно располнеть.

Старик взглянул на меня с неожиданной нежностью.

21
{"b":"171571","o":1}