Она попыталась представить, какое будет у Джоэла лицо, когда она скажет ему о ребенке. Но прежде нужно решить дело с Дексом. А потом, после нескольких недель траура, она ему скажет.
Тридцать минут сумасшедшего секса с Джоэлом были лучше, чем целый день на курорте! Покидая отель, Розарита чувствовала, как у нее дрожат ноги. Можно подумать, что она вкалывала. Впрочем, так оно и было. Она сделала мысленную пометку: спросить у доктора Шиппа, не повредит ли занятие сексом будущему ребенку. Может быть, ей все же стоит немного угомониться?
Швейцар поймал для нее такси. Розарита уселась на заднее сиденье и посмотрелась в зеркальце: все ли у нее в порядке с макияжем. Секс с Джоэлом — настоящее приключение. Секс с Дексом… Нет, это совсем не то. Мужику это либо дано, либо нет. А если нет, то никакой опыт, никакое умение не помогут. Гм, а может, ее муж — скрытый гомик? Он никогда не позволял себе в постели сумасшедших выкрутасов, на которые был мастером Джоэл. Да, вполне возможно, что в Дексе живет скрытая склонность к гомосексуализму, в которой он не признается даже себе. В конце концов, не зря же его открыл Мортимер Марсель, а более отъявленного педераста, чем мистер Марсель, даже представить нельзя.
Впрочем, плевать на это. Единственное, чего хотелось Розарите, это чтобы Декс исчез из ее жизни.
* * *
Стоило Джоэлу войти в бар, мадам Сильвия, уже сидевшая за столиком, приветливо помахала ему рукой. Джоэл был удивлен. Он ожидал встретить изысканную даму с замашками светской львицы, а вместо этого увидел низкорослую толстую бабенку с лицом, будто вырубленным из чурбака, без всяких признаков косметики, с редкими рыжеватыми волосами и довольной миной. На ней был темно-зеленый костюм, а из украшений — только невзрачные сережки. В общем, мадам Сильвия напоминала не знаменитую сводню, а, скорее, домохозяйку из пригорода.
— Вы — мадам Сильвия? — выдавил Джоэл, не сумев скрыть удивления, которое явственно прозвучало в его голосе.
— Да, — ответила она. — А кого вы ожидали увидеть — красотку с глянцевой обложки?
— Вообще-то я об этом не задумывался, — соврал Джоэл. — По вашему виду не скажешь, что вы занимаетесь… таким бизнесом.
— Вот и хорошо, — удовлетворенно кивнула женщина. — Именно поэтому я и чувствую себя спокойно. Кому придет в голову заподозрить меня в сводничестве! В отличие от… Как бишь звали ту дамочку из Калифорнии?
— Хейди Флейсс.
— Вот-вот! Самые умные — вроде меня и мадам Алекс, которая появилась лишь недавно, — никогда не пытаются привлечь к себе внимание. У нас хватает мозгов, чтобы держаться в тени.
— Приятно слышать.
— Другим нашим клиентам — тоже, — поддакнула она с самодовольной улыбкой. — Присаживайтесь, мистер Блейн, и поведайте мне, чем я могу вам помочь.
— Дело вот в чем, — заговорил Джоэл, пододвигая стул и усаживаясь поближе к мадам Сильвии. — Есть одна женщина, с которой у меня существуют общие дела. Она мне нужна, я ей тоже. Но проблема состоит в том, что у нее есть одна маленькая причуда…
— Удовлетворять маленькие причуды — это как раз мое фирменное блюдо, — самодовольным тоном сообщила мадам Сильвия.
— Именно это я о вас и слышал, — сказал Джоэл. Щелкнув пальцами, он подозвал официанта и велел ему принести виски со льдом.
— Не могли бы вы пояснить подробнее, в чем именно заключается маленькая причуда вашей знакомой? — попросила сводня.
— Она, гм… — Джоэл оглянулся, желая убедиться, что их никто не подслушивает. — Она любит молоденьких.
— Молоденькие — это слишком расплывчато. Уточните, пожалуйста, — деловым тоном проговорила мадам Сильвия. — И учтите, моложе двенадцати лет — это не по моей части.
— Двенадцать — это чересчур. Пятнадцать-шестнадцать лет — вполне нормально. Желательно — пуэрториканцы, да погорячее. Что-нибудь вроде недозрелого Рики Мартина.
Мадам Сильвия кивнула с видом специалиста и произнесла:
— Это будет дорого стоить.
— Ничего, я как-нибудь справлюсь, — ответил Джоэл, провожая взглядом высокую блондинку, которая прошествовала в сторону бара.
— Когда вам это нужно?
— Это зависит от вас. Сколько времени потребуется вам, чтобы подобрать подходящий товар?
— Не больше суток.
— Ясно, — лаконично обронил Джоэл, поскольку в этот момент к столику подошел официант и поставил перед ним стакан с виски.
— Хотите, чтобы я сообщила вам цену прямо сейчас? — поинтересовалась сводня.
— Цена меня не интересует, — проговорил Джоэл, делая подряд три больших глотка.
— Ах да, я и забыла, кто вы такой, — подобострастно хихикнула мадам Сильвия. — Вас расходы не пугают, правильно?
Джоэл самодовольно хмыкнул и снова отхлебнул из бокала. На душе у него потеплело, и тетка, сидевшая напротив, уже не казалась такой противной, как поначалу.
— Расскажите, кто ваши клиенты, — попросил он.
Женщина загадочно улыбнулась.
— Вы уверены, что хотите это знать? И что не испугаетесь, услышав кое-какие имена?
— Дело в том, что я о вас ни разу не слышал, пока Тестио не упомянул ваше имя, — сказал Джоэл. — Я, честно говоря, даже не представлял, что существует подобный вид услуг.
— А почему бы и нет? В этом городе — сколько угодно респектабельных женщин, которые замужем за высокопоставленными мужчинами, работающими день и ночь. У этих мужчин просто не остается времени на своих жен. Вот я и помогаю восполнить подобные пробелы — и эмоционально, и сексуально.
— Не следует ли из этого, что эти женщины становятся…
— Кем, мистер Блейн? — перебила мадам Сильвия.
— Шлюхами, — договорил Джоэл, не успев остановиться.
Губы сводни тронула легкая улыбка.
— Нет. Из этого следует только то, что они становятся на одну доску с мужчинами, — ответила она. — Вы ведь не считаете предосудительной супружескую измену со стороны мужчины?
— Это другое дело.
— Ничего подобного. Женщинам нужно то же, что и мужчинам. А я помогаю им это получить.
— Значит, вы обслуживаете только женщин?
Еще одна загадочная улыбка.
— Да, мистер Блейн. И поверьте, мои услуги пользуются очень большим спросом.
* * *
— Мне это не нравится, — пробурчал Чес, исподлобья глядя на Варумбу. Она уже начала раздражать его.
— Что именно? — спросила та невинным голоском.
— Мне не нравится, что ты стрижешь свои чертовы ногти на ногах прямо в спальне.
— Чем тебе так досадили мои ногти?
— Просто леди так себя не ведут.
— Чушь какая! — фыркнула Варумба. — Ты ведь взял меня к себе в дом не потому, что я — леди!
— Не поэтому, — согласился Чес, — но если ты делаешь что-то, что меня раздражает, я должен тебе об этом сказать. — Чес понимал, что эта перепалка ни к чему не приведет. — Занимайся этим в ванной! — рявкнул он. — Это приказ!
— Ха! — снова фыркнула Варумба, но на сей раз — с возмущением. Она соскочила с кровати, и ее груди упруго колыхнулись.
Уже в который раз Чес подумал, что отношения между ними явно пошли наперекосяк. Варумба действовала ему на нервы, и, хотя Чес по-прежнему высоко ценил ее неоспоримые достоинства определенного рода, он уже был сыт ею по горло. Вот только как от нее избавиться? Вечно одна и та же проблема. А с этой — тем более, поскольку он сам уговорил ее бросить работу, перебраться к нему и отказаться от квартиры, которую она снимала. С его стороны это было непростительной ошибкой. Теперь она пристала к нему как банный лист, и отделаться от нее будет нелегко.
Однако у него был план. У Чеса в запасе всегда был какой-нибудь план. Скоро они поедут в Лас-Вегас. Накануне ночью Варумба спросила, возьмет ли он ее с собой, и Чес пообещал. Она была в восторге, поскольку, по ее словам, там живет ее бабушка. Вот и отлично! Перед отъездом в Вегас он велит домовладельцу собрать все ее шмотки и отвезти в другую квартиру, которую он предварительно снимет для нее. Так что по возвращении в Нью-Йорк Варумбы здесь больше не будет. А в качестве компенсации он подарит ей норковую шубу, оплатит квартиру на три месяца вперед и поцелует на прощанье. Чеса Винсента никто не может обвинить в неблагодарности и жлобстве!