Литмир - Электронная Библиотека

– Миссис Форд! – Стенмор направился к ней. – Какой приятный сюрприз!

– Доброе утро, милорд! Я вчера познакомилась с леди Уэнтуорт, и она пригласила меня прокатиться верхом. Надеюсь, ваше сиятельство не станет возражать, если я возьму лошадь.

– Разумеется! – Граф повернулся к конюху, отдал ему распоряжения, и как только тот бросился их выполнять, Стенмор вновь переключил внимание на Ребекку. – Я не знал, что вы ездите верхом.

– Уже много лет не сидела в седле и очень обрадовалась приглашению леди Уэнтуорт. Надеюсь, старые навыки не забылись.

Стенмор взял под уздцы жеребца и вывел на луг. Ребекка двинулась следом и прикрыла ворота.

– Леди Нисдейл тоже поедет с вами? – Нахмурившись, спросил граф.

– Нет, милорд. Полагаю, мы отправимся вдвоем с леди Уэнтуорт.

Он кивнул, и у Ребекки словно гора с плеч свалилась.

– Я рад, что вы приняли приглашение леди Уэнтуорт, – мягко произнес граф. – Она живет очень замкнуто и ни с кем не общается.

При встрече с подругой Ребекка это заметила.

– По-моему, она несчастлива, – сказала Ребекка. – Только вряд ли визит леди Нисдейл ее обрадовал. Уж очень они разные.

– Вы совершенно правы, – согласился Стенмор.

Ребекка вновь бросила взгляд на тропинку, но подруга не появилась, и Ребекка решила обсудить с графом вопрос, который не давал ей покоя. Ее волновала отчужденность между графом и Джейми.

Прошлым вечером, присоединившись к отцу и сыну за ужином, она не могла не заметить, что их разделяет стена безразличия. Джейми все время молчал. Когда Ребекка задавала ему вопросы, либо кивал, либо качал головой. После ужина Ребекка последовала за мальчиком в его комнату и объяснила недопустимость подобного поведения в присутствии отца.

Что еще она могла сказать, если отец и сын почти не общаются друг с другом?

– Я сегодня возвращаюсь в Лондон.

Видимо, на ее лице отразилось разочарование, потому что граф перестал улыбаться и взял ее руку.

– Вчера поздно вечером я получил сообщение. Мое присутствие там необходимо. Дня через два вернусь.

– Когда вы вернетесь, милорд, не найдется ли у вас часа свободного времени в день?

Он поднес к губам ее пальцы и запечатлел поцелуй на тыльной стороне ладони.

– У меня найдется не один час, а гораздо больше.

– Осмелюсь тогда просить два часа в день.

– У меня такое чувство, будто вы что-то затеваете. Она высвободила руку.

– Вас мучают какие-то сомнения, милорд. Он рассмеялся. Ребекка тоже улыбнулась.

– Что вы хотите, Ребекка?

– Не так уж много. Всего два часа.

– Для чего?

– Для наставлений.

– Кто кого будет наставлять?

– Я говорю серьезно.

– Будете продолжать в том же духе, я отменю поездку в Лондон. – Стенмор наклонился и зашептал ей на ухо: – И все две недели моего пребывания в Солгрейве ни один из нас не выйдет из моей спальни. Что скажете, Ребекка?

Ошеломленная, Ребекка не в силах была пошевелиться. Ее бросило в жар.

– Я... я...

Стенмор ласково коснулся ее щеки.

– Я вас не тороплю, – прошептал он. – Скажете, когда будете готовы.

В этот момент грум вывел из конюшни красивую гнедую кобылу, оседланную и полностью подготовленную к прогулке.

Стенмор натянул перчатки.

– Где вы договорились встретиться с леди Уэнтуорт?

– Здесь, у конюшен. Но, милорд, вы так и не ответили на мой вопрос. У вас найдутся два часа в день?

– Один.

Он перекинул узду через голову лошади.

– Мгновение назад вы угрожали мне продолжительным заточением. Куда подевалась ваша щедрость?

Граф сел в седло.

– Я бываю щедр, когда условия договора выдвигаются открыто и честно.

– Я в первый же день обратилась к вам с этой просьбой. Но вы не проявили к ней ни малейшего интереса, и мне пришлось изменить тактику.

– Я дал мальчику все, о чем вы просили.

– Не все, милорд, – упрямо возразила Ребекка. – Джеймс нуждается в вашем внимании гораздо больше, чем в комфорте, которым его окружили в Солгрейве.

– Это он так сказал, миссис Форд, или вы высказываете ваше собственное мнение?

– Не важно. Я знаю его лучше, чем кто бы то ни было. Не забывайте, что я растила его как собственного сына.

– Я хорошо это помню. Но Джеймс – сын Элизабет. В его жилах течет ее кровь. Он унаследовал ее бесхарактерность, эгоизм и высокомерие.

– Вы ошибаетесь! – Ребекку поразила сила эмоций, отразившихся на лице графа. – Элизабет, ваша супруга, не была...

Ребекка осеклась. Она утверждала, что не была знакома с Элизабет. Это была ложь во спасение.

– Джеймса не назовешь бесхарактерным. Совсем наоборот.

– Это верно.

– Уделите ему час или два в день.

– Час! – бросил Стенмор. – Предупредите Джеймса, что ему придется рано вставать. Мы будем общаться с ним до начала занятий с мистером Кларком.

– Благодарю вас, милорд, – прошептала Ребекка.

Граф остановил на ней взгляд, заставивший ее сердце биться сильнее.

– Счастливого пути. Мы будем вас ждать.

Пришпорив коня, Стенмор ускакал и вскоре скрылся из виду.

Сунув письмо в карман передника, юная горничная выскользнула из спальни леди Уэнтуорт.

Мелбери-Холл объяла тишина. Накануне хозяин до глубокой ночи играл с гостьей в карты и пил, поэтому еще не вставал. Девушка прошмыгнула мимо господской спальни, устремив взгляд на дверь в дальнем конце коридора, ведущую на черную лестницу.

Вайолет торопилась. Утром Джона, как обычно, будет выгребать из кухонных плит золу, и надо успеть передать рабу письмо, прежде чем он уйдет из дома. Вайолет почти не знала этого тихого мужчину, но ей было известно, что он пользуется доверием леди Уэнтуорт.

Неожиданно перед Вайолет появилась гостья. Горничная от неожиданности вскрикнула.

– К чему такая спешка?

– Прошу прощения, мэм. Вы меня испугали. – Служанка присела в реверансе. – Надеюсь, вы хорошо спали, миледи.

– Ты только что вышла из комнаты леди Уэнтуорт. Как она себя чувствует?

– Немного лучше, миледи.

– Ты отнесла ей завтрак?

– Нет, миледи. У ее милости нет аппетита.

– Зачем тогда она тебя вызывала?

– Ее милость хотела передать кухарке, чтобы та не присылала ей еду.

– Конечно. – Полные губы леди Нисдейл расползлись в сардонической улыбке. Она тронула белокурый локон, выбившийся из-под чепца девушки. – Как тебя зовут, голубушка?

– Вай, мэм.

– Очень хорошо, Вайолет. Сколько тебе лет?

– Шестнадцать.

– У тебя чудесная кожа. – Леди Нисдейл ласково провела пальцем по щеке служанки. Вайолет попыталась отвернуться, но леди Нисдейл схватила ее за подбородок. – Ты очень хорошенькая, Вай. Как давно ты служишь у леди Уэнтуорт?

– Всего несколько месяцев, миледи.

– Значит, ты еще не усвоила установленные в доме правила.

Вай судорожно сглотнула.

– Я знаю твоего господина очень давно. Дольше, чем его жена и все остальные в доме. Должна тебя предупредить. К тем, кто предан хозяину, кто достоин его доверия и сообщает ему о том, что происходит в доме, он добр. Тех, кто не желает ему подчиняться, хозяин наказывает. Он хороший хозяин, Вай, не правда ли?

– Да, – ответила девушка, не поднимая глаз.

– Ты, вероятно, слышала, что вчера выпороли двух рабов. И видела сегодня лицо твоей хозяйки. Но ты не видела, какие у нее раны в другом месте. Страшно смотреть. Кто-нибудь трогал тебя там? – Рука леди Нисдейл скользнула вниз, пытаясь раздвинуть горничной ноги.

Девушка, вспыхнув, покачала головой.

– Пожалуйста, миледи. Я честная девушка. Пожалуйста, отпустите меня.

– Очень мило, что ты честная, Вай. Хозяину понравится, что ты девственница. Пожалуй, отведу тебя к нему прямо сейчас. Мы с ним насладимся твоим маленьким, пухлым телом.

– Прошу вас, миледи! – взмолилась Вайолет. – Не надо!

– Тогда говори, зачем позвала тебя хозяйка в столь ранний час?

Глаза девушки округлились от страха.

– Ее милость велела мне отнести письмо. Вот, возьмите его. – Вынув из кармана конверт, Вай протянула его леди Нисдейл.

32
{"b":"169899","o":1}