— Ты что, оглох, Стаббинс?! Спускайся вниз, живо!
И снова никакого ответа.
— Пусть меня повесят, если я кого-нибудь вижу! — подал голос второй помощник со своей стороны мачты.
— Ах ты не видишь! — прорычал Старик, не на шутку разозлившись. — Погоди, сейчас я сделаю так, что вы все его увидите!
И он наклонился, протягивая мне фонарь.
— На-ка, подержи, Джессоп!
Я взял фонарь, а капитан вынул из кармана тужурки фальшфейер. Краем глаза я заметил, что второй помощник высунулся из-за мачты и с тревогой за ним наблюдает. Очевидно, в неверном, колеблющемся свете сигнальных патронов он неверно истолковал действия капитана, ибо закричал испуганным голосом:
— Не стреляйте! Ради бога, сэр, не стреляйте!
— К чертям стрельбу! Смотрите! — воскликнул Старик.
И он снял с фальшфейера колпачок.
— Там двое, сэр! — снова крикнул я ему.
— Что?! — Капитан чиркнул по колпачку концом фальшфейера, и тот ярко вспыхнул. В тот же миг капитан поднял его над головой, освещая фор-бом-брамсель.
Вокруг сразу стало светло, и я увидел, как две тени бесшумно соскользнули на брам-рей. Одновременно с ними скорченное Нечто, сидевшее чуть дальше, выпрямилось во весь рост, бросилось к мачте и скрылось за ней.
— Господи! — ахнул капитан, шаря в кармане в поисках револьвера.
Две тени, спрыгнувшие на брам-рей, стремительно побежали по нему в разные стороны, одна налево, другая — направо. Где-то за мачтой дважды выстрелил револьвер помощника. Капитан тоже выстрелил два раза, потом еще раз, но возымели ли эти выстрелы какое-то действие, я сказать не могу. Единственное, что заметил, — темное Нечто, когда капитан стрелял в третий раз, скользнуло по правому бом-брам-бакштагу вниз — как раз туда, где находился Пламмер. Сам Пламмер твари видеть не мог, ибо во все глаза смотрел на брам-рей.
— Берегись, Пламмер! — почти взвизгнул я. — Над тобой!..
— Что? Где?! — крикнул он в ответ и, схватившись за штаг, яростно замахал своим патроном из стороны в сторону, словно отбиваясь от кого-то, но в мечущихся тенях разглядеть что-либо было невозможно.
Чуть ниже, на верхнем марса-pee дружно завопили Джаскетт и Куойн; в ту же секунду их осветительные патроны погасли, а мгновение спустя потух и патрон Пламмера. Теперь снасти освещали только два фонаря и фальшфейер в руках капитана, который догорел и погас еще через несколько секунд. В наступившей полутьме капитан и помощник что-то кричали матросам на рее, те отзывались нетвердыми голосами. Фонарь у меня в руках все еще горел, и в его свете я увидел Пламмера, который с ошарашенным видом продолжал цепляться за штаг.
— Пламмер, ты цел? — окликнул я товарища.
— Да, — ответил он после небольшой паузы и выругался.
— Уходите с ноков! — приказал капитан стоящим на марса-pee матросам. — Сходитесь к мачте! К мачте!
Снизу, с палубы, тоже доносились какие-то выкрики, но я не мог разобрать слов. Капитан над моей головой с беспокойством оглядывался, держа наготове револьвер.
— Подними фонарь выше, Джессоп, — сказал он мне. — Я ни черта не вижу!
Матросы под нами перелезли с рея на ванты. Увидев это, капитан скомандовал громовым голосом:
— Спускайтесь вниз! Живо!
— Спускайся, Пламмер! — крикнул и второй помощник. — Уходи оттуда, слышишь?! Спускайся за остальными!
— Вниз, Джессоп, вниз! — поспешно скомандовал мне капитан. — Спускаемся!
Я не заставил себя упрашивать и быстро перебрался через салинг, капитан — за мной. Второй помощник на вантах противоположного борта не отставал. Свой фонарь он передал Пламмеру, и я видел, что в его руке тоже блестит револьвер.
Вскоре мы достигли марса. Матрос, который должен был сидеть здесь с фальшфейерами, куда-то исчез. Впоследствии мне сказали, что, когда все фальшфейеры вышли, он преспокойно спустился на палубу, но тогда мы этого не знали и предположили самое худшее. Пропал и матрос с правого гика-топенанта; он тоже соскользнул вниз по одному из штагов незадолго перед тем, как мы добрались до марсовой площадки. Потом он клялся, что на него вдруг бросилась огромная черная тень, похожая на тень человека, и я сразу вспомнил тварь, которая собиралась напасть на Пламмера. Что касалось матроса на левом гика-топенанте — того самого, который долго возился со своим осветительным патроном, — то он был на прежнем месте, но его патрон горел еле-еле.
— Эй, ты! — крикнул ему капитан. — Вниз! Скорее!
— Есть, сэр! — отозвался матрос и начал спускаться.
Дождавшись, пока парень перелезет на ванты грота, капитан велел и мне покинуть марсовую площадку. Он уже собирался последовать за мной, когда с палубы донесся дружный вопль множества голосов, а затем — отчаянный одинокий крик.
— С дороги, Джессоп! — рявкнул капитан и мигом очутился на вантах рядом со мной. Второй помощник крикнул что-то с вант правого борта, но мне некогда было прислушиваться; чтобы не задерживать капитана, я заскользил вниз со всей возможной скоростью, сосредоточившись лишь на том, чтобы не сорваться. Только когда до палубы оставалось совсем немного, я заметил человека, стремительно выбежавшего из двери баковой надстройки, но, кто это был, я так и не рассмотрел.
Минуту спустя все мы были уже на главной палубе — недалеко от группы матросов, которые, как мне показалось, собрались вокруг чего-то лежавшего на палубе. Как ни странно, смотрели они не вниз, а в сторону кормы, словно стараясь разглядеть что-то в темноте.
— Оно на леере! — раздалось несколько голосов.
— Нет, — взволнованно возразил кто-то. — Я видел! Оно сигануло за борт!
— Да ничего там не было! — сердито крикнул другой матрос.
— А ну, тихо! — властно крикнул капитан. — Что случилось? Где старший помощник?
— Здесь, сэр! — нетвердым голосом отозвался старпом откуда-то из центра группы. — Это Джекобс, сэр. Он… Он…
— Он — что?!.. — крикнул капитан. — Да перестаньте мямлить, мистер Грейндж, возьмите себя в руки!
— Я д-думаю, он м-мертв, с-сэр, — все еще запинаясь доложил старпом.
— Дайте мне взглянуть, — сказал капитан чуть тише. — Кто-нибудь, принесите свет!
Матросы расступились, и капитан опустился на колени рядом с вытянувшимся на палубе телом.
— Где твой фонарь Джессоп? — не поднимая головы, окликнул он меня.
Я подошел ближе и поднял фонарь. Джекобс лежал лицом вниз. Капитан перевернул его на спину и вгляделся в неподвижное лицо.
— Да, — заключил он после небольшой паузы, — он мертв.
Поднявшись, Старик несколько секунд молча рассматривал тело, потом повернулся ко второму помощнику, который спустился на палубу почти одновременно с нами.
— Третий, — сказал он мрачно.
Второй помощник слегка откашлялся и кивнул. Мне показалось, он собирался что-то сказать, но только посмотрел на Джекобса и отвернулся.
— Третий, — повторил капитан. — И всего за одну вахту!
Наклонившись, он бросил на Джекобса еще один взгляд.
— Бедняга, — пробормотал он негромко.
Второй помощник снова откашлялся.
— Куда мы его положим? — спросил он неожиданно сиплым голосом. — В пассажирской каюте обе койки заняты.
— Придется положить прямо на пол, — ответил капитан. — Распорядитесь, мистер Тьюлипсон.
Когда по команде второго помощника матросы подняли тело и понесли на корму, Старик издал еле слышный стон. Думаю, он просто не сознавал, что я стою рядом.
— Боже мой! — услышал я. — Боже мой!..
И капитан медленно двинулся к юту.
Думаю, основания для отчаяния у него были. Только за сегодняшний день погибли сразу трое, и пропал без вести Стаббинс. Его мы больше никогда не видели.
Совет
Я еще долго стоял у вант с фонарем, не зная, что делать. Потом я увидел, что на нос возвращается второй помощник.
— Это ты, Пламмер? — спросил он.
— Нет, сэр. Это я, Джессоп.
— А где Пламмер?
— Не знаю, сэр. Наверное, ушел в кубрик. Позвать его?
— Нет, не нужно, — задумчиво проговорил помощник. — Повесь-ка свой фонарь на ворст, потом возьми у Пламмера второй и укрепи по правому борту. И сходи в ламповую, помоги юнгам.