Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вдоль первого ряда отступивших готов прошел начальник, что-то приказывая ждущим бойцам. Пятьсот из них побросали щиты и двинулись вперед.

— Что они задумали, почтеннейший? — спросил Деций, помощник Катона.

А готы волной хлынули вверх по склону, выкрикивая имя Вотана. Копья вонзались в них, но каждый пораженный воин стискивал древко за погрузившимся в его тело наконечником, не давая извлечь его для нового удара. Теперь в атаку бросилось все войско и на этот раз с ужасающей силой обрушилось на британскую стену щитов.

На мгновение стена раскололась, и несколько готов ворвались внутрь. Катон выхватил свой гладий и ринулся на них. К нему присоединился юный легионер, и вместе они закрыли пролом. Готы отступили. Катон обернулся к легионеру и узнал мальчика, бросившего меч перед началом битвы.

— Молодец, малый!

Но прежде чем мальчик успел ответить, готы оглушительно взревели и возобновили атаку.

Сражение длилось весь день, и победа осталась нерешенной. Однако с наступлением темноты у Катона не было иного выхода, как отступить с холма. Он потерял двести семьдесят одного человека. Враги, по его подсчетам — около двух тысяч. С чисто военной точки зрения это означало победу, но Катон прекрасно понимал, что, по сути, британцы мало что выиграли. Готы убедились теперь — если когда-нибудь в этом сомневались, — что войско Утера, в отличие от меровейского, возглавляют умелые военачальники. А британцы увидели, что готы не так уж непобедимы. Катон увел своих людей по дороге на Эборакум, уже выбрав место для следующего сражения.

Сны Галеада были темными и пронизанными болью. Проснувшись в холоде рассвета, он уставился на золу погасшего костра. Ему приснилось, как Викторин и его двенадцать легионеров въехали в лес, были окружены готами, которыми командовал предатель Агвайн, и на его глазах старый полководец погиб, как и жил — с холодным достоинством и без колебаний.

Задрожав, он разжег костер.

Рядом с ним на землю спорхнул воробей и принялся склевывать крошки овсяной лепешки, которую он съел накануне. К первому воробышку присоединился второй. Галеад замер, глядя, как пичужки прыгают возле меча в ножнах.

— Что они говорят тебе? — спросил чей-то голос.

Галеад посмотрел через костер и увидел, что там сидит человек в плаще сочного багряного цвета. Золотистая тщательно завитая борода, темно-синие глаза.

— Они ничего мне не говорят, — ответил он тихо. — Но это мирные создания, и при виде них у меня на душе становится легче.

— А клевали бы они столь же беззаботно рядом с Урсом, принцем, жаждавшим разбогатеть?

— Если и да, он их не заметил бы. Кто ты?

— Меня зовут Пендаррик.

Галеад вздрогнул, словно это имя отозвалось эхом внутри него, в каких-то дальних закоулках памяти.

— Я как будто знаю тебя.

— Нет, хотя я пользуюсь и другими именами. Но мы идем одними тропами, ты и я. Куда ты держишь путь теперь?

— Найду способ вернуться в Британию. Выступлю против силы Вотана.

— Обретешь ли ты удовлетворение, уничтожив его?

Галеад взвесил этот вопрос.

— Нет, — сказал он наконец. — Однако злу надо противостоять.

— Мечом?

— Ты хочешь сказать, что есть способ низвергнуть Вотана без помощи меча?

— Я хочу сказать, что все не так просто. Интересный вопрос для философа, не правда ли? Вотан питается ненавистью и смертью, а ты стремишься противостоять ему мечом и щитом. На войне сражающийся не может не возненавидеть врага. А в таком случае разве ты не даешь Вотану даже больше того, чего желает он?

— А если мы не станем сражаться с ним?

— Тогда он одержит победу и принесет еще больше смерти.

— Твоя загадка слишком уж мудра для меня, Пендаррик. Если мы выступим против него, то проиграем. Если не выступим, тоже проиграем. Твоя философия — философия отчаяния.

— Только если ты не видишь подлинного врага.

— Есть ли что-либо хуже Вотана?

— Всегда есть, Галеад.

— Ты говоришь, как мудрец. И я чувствую, в тебе есть сила. Ты обратишь ее против Вотана?

— Это я сейчас и делаю. Иначе зачем бы мне быть здесь?

— Ты дашь мне оружие против него?

— Нет.

— Так для чего же ты явился сюда?

— Да, правда, для чего? — проговорил Пендаррик.

Его образ растаял, и Галеад вновь остался один. Воробышки все еще деловито клевали возле меча, и рыцарь повернулся, чтобы лучше их видеть. Но при этом движении они испуганно упорхнули. Он встал, опоясался мечом, присыпал костер землей и оседлал коня.

До берега оставалось всего восемь миль напрямик через лес, и он надеялся найти там корабль, который доставит его в Британию.

Кулейн сидел под звездами шестнадцатой ночи своего пребывания на острове. Каждое утро, просыпаясь, он находил у входа в башню деревянный поднос с едой и питьем. Каждый вечер поднос с пустыми мисками и кувшином кто-то уносил. Часто он замечал неясную фигуру на тропинке внизу, но всегда тут же возвращался в башню, чтобы его ночные посетительницы могли избежать встречи с ним, раз они ее явно не желали.

Но в эту ночь на него в лучах луны упала тень, и, подняв голову, он увидел женщину в белом одеянии, чье лицо скрывал глубокий капюшон.

— Привет тебе, госпожа, — сказал он, жестом предлагая ей сесть.

Женщина откинула капюшон, и у него перехватило дыхание, когда лунный луч упал на бледное, так хорошо ему знакомое лицо.

— Гьен? — прошептал он и приподнялся, чтобы подойти к ней.

— Останься там, — велела она с суровым безразличием в голосе.

— Но мне сказали, что ты умерла!

— Я устала от твоих посещений — для тебя я уже умерла.

В ее волосах появились серебристые пряди, паутинка морщинок у глаз и в уголках губ, но для Кулейна королева не утратила и йоты своей красоты.

— И все-таки ты снова здесь, — продолжала она, — и вновь меня терзаешь. Зачем ты привез ко мне… его?

— Я не знал, что ты здесь.

— Я потратила шестнадцать лет, стараясь забыть прошлое. И думала, что сумела. Ты, решила я, был фантазией молоденькой девушки. Ребенком я любила тебя — и тем уничтожила свое право на счастье. Одинокой королевой я любила тебя — и тем погубила своего сына.

Несколько лет я ненавидела тебя, Кулейн, но это прошло. Теперь осталось только безразличие — и к тебе, и к Кровавому королю, которым стал мой муж.

— Ты, конечно, знаешь, что твой сын не погиб?

— Я многое знаю, Владыка Ланса. Но больше всего я хотела бы узнать, когда ты покинешь Остров.

— Ты стала безжалостной женщиной, Гьен.

— Я не Гьен Авур, не твоя маленькая Лесная Лань. Я Моргана Острова, хотя у меня есть и другие имена.

— Я слышал, что здешнюю правительницу называют Феей-Ведь-мой. Но я и вообразить не мог, что это ты. Что с тобой произошло, Лейта?

— Мир изменил Лейту, и больше меня не трогают ни он, ни его обитатели.

— Так зачем ты здесь, в этом священном месте? Обители мира и исцелений?

— Оно таким и остается. Сестры преуспевают в своем служении, но я и еще немногие отдаем свое время приобщению к истинным Таинствам: нитям, соединяющим звезды, вплетающимся в человеческие жизни. Прежде я называла все это Богом, но теперь я вижу, что такое величие далеко превосходит любого бессмертного, доступного человеческому воображению… Здесь в этом…

— С меня довольно, женщина! А Утер? — оборвал ее Кулейн.

— Он умирает, — злобно сказала она, — и когда умрет, потеря для мира будет невелика.

— Никогда не думал, что увижу тебя такой, Гьен. — Он угрюмо усмехнулся. — Я больше не останусь на Торе… не буду ждать твоего решения. — Плавным движением он встал, поднял свой посох и начал длинный спуск вниз к кольцу хижин.

Ее голос зазвенел позади него холодным торжеством:

— Твоя лодка ждет, Кулейн. Если ты отчалишь не позднее часа, может быть, я не дам Кровавому королю умереть. Если же нет, я отзову сестер от его ложа, и ты сможешь забрать его труп, когда пожелаешь.

Он остановился, сглатывая горечь поражения. Потом обернулся к ней.

48
{"b":"169423","o":1}