Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Последняя фраза прозвучала уже как приказ.

Нервно покусывая нижнюю губу, девушка набирала номер непослушными пальцами. Зачастую первое впечатление бывает самым точным. Так неужели она дала незнакомцу повод считать ее бессердечной, готовой предать собственного отца? Тебя не должно волновать, что он думает, успокаивала себя Клара. Она ждала, пока на другом конце провода поднимут трубку, ее пальцы непроизвольно барабанили по столу. Желание помочь Леонардо возникло у нее чисто инстинктивно. Она не верила, что Билл, несмотря на свою распущенность, мог закрутить роман с невинным созданием, каким, по словам Висконти, была его сестра. Случилась какая-то ошибка, роковое стечение обстоятельств, и недоразумение сразу уладится, как только найдется юная Глория. Но как же тогда объяснить записку?

Тут в трубке раздался знакомый голос.

— Эдвард Джексон слушает…

Обменявшись с агентом отца обычными любезностями, Клара как можно равнодушнее спросила:

— Я давно не слышала о Билле. За последние четыре месяца ни звонка, ни письма. Ты не знаешь, где он?

Спиной она чувствовала, как глаза посетителя внимательно следят за ней, улавливая каждое слово. Клара бессознательно прижала трубку плотнее к уху. Даже если она узнает местонахождение отца, это не означает, что сразу сообщит адрес разъяренному психу, готовому растерзать Билла. Надо досконально разобраться в происшедшем.

— Представляешь, не только ты интересуешься персоной великого художника. Какой-то нахальный итальянский синьор пытался вытянуть из меня информацию о Билле, буквально угрожая мне инквизицией — в голосе Джексона прозвучала насмешка. — Но я, вероятно, огорчил его. Дело в том, что я действительно не знаю точно, где скрывается твой несравненный отец. Судя по его затянувшемуся молчанию, предполагаю, что он, как с ним еще случается, с головой ушел в работу. Более чем вероятно, наш творец заперся в своем домике в Италии.

— Спасибо, Эдвард, извини за беспокойство. Но если он все-таки объявится, дай мне знать, пожалуйста.

И Клара сменила тему разговора, расспросив агента о его семейных и служебных делах. Ей требовалось некоторое время, чтобы успокоиться и не выдать свою догадку насчет отца. Как она сразу не сообразила! Ведь так просто, как дважды два. Глория — итальянка. Внезапно покинула родной дом, который соответственно расположен в Италии, там же находится небольшая вилла, давно приобретенная Биллом. Именно она иногда становилась его длительным пристанищем. Когда девушка почувствовала, что снова контролирует эмоции, она вежливо распрощалась с Джексоном и повернулась к посетителю.

— Как вы, вероятно, догадались, агент мне тоже не сообщил ничего нового. — Ее голос прозвучал сдержанно.

Холодный взгляд аквамариновых глаз упал на смуглое лицо гостя. Признаться, Клара ожидала другой реакции. Она думала, что гость взовьется от негодования, и уже приготовилась дать ему вежливый, но решительный отпор. Но вышло совсем по-другому. С безразличным видом, словно ему все известно, Леонардо Висконти стоял прислонившись спиной к стене, скрестив на груди руки. Опущенные великолепные черные ресницы почти скрывали выражение глаз. Наконец он выпрямился.

— Что ж, синьора, тогда мне не остается ничего другого, как поблагодарить вас и извиниться за то, что отнял у вас столько времени. — Посетитель повернулся и не спеша вышел из кабинета.

Клара сидела неподвижно, пораженная резкой переменой в настроении странного незнакомца и его неожиданным уходом. Увы! Вместо радости, что инцидент исчерпан, она чувствовала странное неудовлетворение, если не сожаление: развязка наступила так быстро.

Голос разума между тем подсказывал другое: Леонардо Висконти ушел — так лучше. Тебе предстоит важное дело. Нужно скорее найти отца и узнать, что же произошло на самом деле. Так что нечего сидеть подобно кукле. Действуй! Время не ждет. Синьор не должен опередить тебя.

Девушка достала телефонный справочник. Отыскав номер аэропорта, заказала билет. Затем последовал звонок Джону Адамсу. Она не ожидала, что тот расстроится и даже разозлится, узнав, что совместный ужин отменяется.

Их знакомство длилось полгода, но отношения оставались чисто приятельскими, хотя иногда Клара задумывалась над тем, что они могут приобрести серьезный постоянный характер. Джон показал себя рассудительным, надежным человеком, как раз таким, какому она не побоялась бы доверить дальнейшую судьбу.

Но сейчас Клара засомневалась. Если она решится связать свою жизнь с мужчиной, то уж точно не с тем, который считает, что, кроме него, у женщины не могут возникать другие интересы и важные дела.

После утомительных объяснений с Адамсом Клара предупредила Сильвию, что отлучится на два-три дня. Затем вызвала такси. Тратить время на общественный транспорт — непозволительная роскошь для деловой особы.

Клара снимала четырехкомнатную квартиру в старинном особняке, располагавшемся довольно далеко от офиса. Договорившись с шофером, который отвез ее домой, что завтра утром он заедет за ней и доставит в аэропорт, Клара принялась собираться в дорогу. Она надеялась, что, возможно, следующим вечером ситуация прояснится и она разберется в загадочной истории, в которую совершенно непонятным образом оказались впутаны ее отец и незнакомая юная Глория Висконти.

2

Подпрыгивая вместе с вещами на заднем сиденье такси, Клара сожалела, что не поддалась искушению и не взяла напрокат машину. Ей предстоял неблизкий путь из аэропорта Линате возле Милана до города Павиа. Дорога, похоже, напоминает путь в ад. Слух коробило от резкой какофонии звуков, гремевших из радиоприемника. Воздух в салоне пропитался жуткой смесью дешевого табака и одеколона. В глазах рябило от множества блестящих талисманов и побрякушек, болтавшихся на нитке, натянутой вдоль лобового стекла.

Клара собиралась провести в Италии не более двух дней и решила, что обойдется услугами такси. Не потому, что намеревалась сэкономить. Просто выбрасывать деньги на ветер было не в привычке Клары Хартли.

Она сбросила строгий темно-серый жакет, оставшись в свободных брюках такого же цвета, только более светлого оттенка и легкой блузке. Но это не помогло. Жара стояла невыносимая. За несколько лет работы и жизни в туманном Альбионе девушка успела забыть, каким испепеляющим может быть солнце на юге Италии. Ей хотелось поскорее вернуться в Оксфорд, где сейчас царила прохладная весенняя свежесть. Такая погода Кларе нравилась, она соответствовала ее уравновешенному характеру. Путешественница с раздражением вытирала носовым платком верхнюю губу, на которой постоянно выступали капельки пота.

Дорога серпантином поднималась вверх. Вскоре пейзаж ей наскучил, и, закрыв глаза, Клара попыталась представить, как развернутся события. С одной стороны, она может застать отца, погруженного в работу, который живет уединенно, подобно отшельнику, предпочитая кисти, краски и холст шумному обществу. Значит, на следующее утро она с огромным облегчением и со спокойной совестью отправится обратно.

С другой стороны — и подобный вариант совсем не нравился Кларе, — она застанет отца в объятиях юной любовницы. Тогда ей придется наставлять заблудшие души на путь истинный, предупредив о суровой каре, которую Леонардо Висконти намерен обрушить на головы несчастных грешников и в первую очередь на седую шевелюру Билла.

В одиночестве или в весьма приятной компании, но отец точно находился, Клара не сомневалась, в живописном местечке, где они всей семьей проводили обычно начало лета. Климат и необыкновенная природа вдохновляли художника. Именно здесь увидели свет его самые удачные полотна.

После смерти матери — Кларе тогда исполнилось тринадцать лет — дом надолго опустел. Теперь он лишь изредка служил отцу убежищем, когда тот хотел сосредоточиться и серьезно поработать. Билл называл крошечную виллу своей резиденцией, хотя она почти затерялась в лабиринте узеньких улочек старинного городка. Отцу очень нравилось само внушительное слово «резиденция».

4
{"b":"169217","o":1}