— Знаешь ли, он мне надоел, — певуче протянула леди Флоренс.
Уиндебанк напрягся, но Джулиан заговорил прежде, чем тот успел открыть рот.
— Что вам надоело, тетушка Флоренс?
— Ну конечно, эта «Скандальная леди». Что еще? — усмехнулась женщина с мечтательной улыбкой. — Ну и имечко для алмаза! — хихикнула она.
— Флоренс, не надо! — прошептал Уиндебанк.
Джулиан поймал взгляд Ребекки и попытался внушить ей мысль не делать глупостей. Она еле заметно пожала плечами, словно не поняла его.
Уиндебанк же полностью сосредоточился на своей жене. Его пистолет был направлен куда-то между Ребеккой и Джулианом.
— Мне было скучно, скучно, скучно… — повторяла леди Флоренс, поигрывая упавшим на плечо локоном. — Я отдала алмаз Роджеру, когда перестала спать с ним.
Уиндебанк выглядел ошеломленным, словно ему никогда и в голову не приходило, что Истфилд не лгал относительно романа с леди Флоренс. Неужели он настолько доверял своей неуравновешенной жене?.. Или ему так отчаянно хотелось ей верить после всех преступлений, которые он совершил ради нее?
Он был настолько потрясен откровениями жены, что дрожащими руками направил пистолет скорее на нее, чем на Ребекку и Джулиана.
Тогда Ребекка начала осторожно, крохотными шажками, двигаться к камину. Джулиан старался не смотреть в ее сторону, опасаясь привлечь к ней внимание Уиндебанка. Он был вне себя от гнева и страха, пытаясь сообразить, какой глупый и рискованный поступок она собирается совершить.
— Флоренс, помолчи, — произнес Уиндебанк. Голос его дрожал, было очевидно, что он изо всех сил пытается говорить спокойно. — В этом нет ни слова правды. Ты знаешь, что я все для тебя сделаю. «Скандальная леди» сейчас у Джулиана. Я скоро верну ее тебе. Но ты должна притихнуть, чтобы я мог с этим разобраться.
Джулиан не был уверен, слушает ли леди Флоренс своего мужа. Глаза ее были затуманены, а на губах играла слабая улыбка.
— Ты глупец, Гарольд, — неожиданно четко произнесла она.
Уиндебанк уставился на нее широко открытыми глазами.
— Ты никогда не мог сделать меня счастливой… и вообще я никогда тебя не любила.
Его лицо исказилось гримасой ярости и муки. Он сделал шаг к жене.
Дальнейшее произошло так быстро, что Джулиан едва мог это осознать. Он увидел, как Ребекка рванулась к камину за кочергой. Уиндебанк заметил краем глаза ее движение и, круто обернувшись, поднял пистолет. Джулиан, чувствуя себя невероятно медлительным, бросился на него. Но он был слишком далеко, чтобы остановить дядю…
И тут леди Флоренс схватила тяжелую вазу и обрушила ее на голову мужа. Пистолет выстрелил, Джулиан тяжело упал на ноги Уиндебанка и перекатился на пол, со страхом отыскивая взглядом Ребекку. Слава Богу, она стояла невредимая под расколотым от выстрела каминным зеркалом. Уиндебанк, скорчившись, валялся у ног Джулиана.
Джулиан поспешно вскочил и судорожно обнял Ребекку. На краткий миг они замерли, прильнув друг к другу.
— Твоя тетя… — прошептала она.
Продолжая обнимать Ребекку, он обернулся. Леди Флоренс, ломая руки, застыла над неподвижным телом мужа.
— Здесь столько крови! — промолвила она, потрясение глядя на них. — Как это случилось?
Джулиан приблизился к ней.
— Сядьте рядом с мисс Лиланд, тетя Флоренс, а я посмотрю, что произошло с дядей Гарольдом.
Она кивнула, и Ребекка отвела ее к дивану в дальнем конце комнаты.
— Мы знакомы с вами, мисс Лиланд?
— Вы наверняка знаете мою мать, леди Розу Лиланд.
— О-о, да, конечно!
Сознавая, что в этот момент леди Флоренс была в своем уме, Джулиан опустился на колени около тела дяди. Кровь, натекшая из раны на его голове, образовала на ковре маленькую лужицу. Но он все еще дышал. Джулиан огляделся в поисках какой-нибудь ткани, чтобы остановить кровь. Заметив на ближайшем кофейном столике шелковую дорожку, он обмотал ею голову Уиндебанка.
В эту минуту дверь в библиотеку с грохотом распахнулась, и в нее ворвались несколько человек. Джулиан на всякий случай схватил пистолет, но поднимать его не стал. Напряженность его спала, когда он понял, что некоторые из вошедших женщины, одетые, как служанки.
Какой-то мужчина выступил вперед.
— Мы услышали выстрел… Кто вы такой, сэр? Мистер Уиндебанк застрелен?
— Я ударила его вазой! — громко сообщила леди Флоренс.
И, поскольку осколки вазы валялись на полу вокруг тела Уиндебанка, мужчина сдержал свою тревогу и обратил растерянный взгляд к Джулиану.
— Я — Дадли, дворецкий. А вы?.. — Голос его прервался, когда Джулиан поднялся на ноги. — Лорд Паркхерст! Простите, что сразу вас не узнал.
— Пошлите за врачом, Дадли.
Дворецкий повернулся, чтобы отдать приказания слуге, стоявшему около двери.
— И поставьте несколько человек у двери соседней гостиной, — продолжал Джулиан. — Я запер там человека, с которым вскоре захотят поговорить власти. Пошлите в конюшню за конюхом. Я хочу отправить его за главным констеблем Балмером в Линкольн.
— У нас есть местный шериф, милорд.
— Это дело выше его компетенции. Скажите всем, чтобы были осторожны снаружи. Там в парке какие-то люди стреляли в меня. Правда, я думаю, что они в большинстве разбежались, но два тела вы там найдете. Не трогайте их, пока констебль не прикажет.
Глаза Дадли чуть расширились, но он только кивнул в ответ.
— Есть кому позаботиться о леди Флоренс? — спросил Джулиан.
Одна из женщин выступила вперед.
— Я сиделка леди Флоренс, милорд.
— Есть здесь где-либо место, куда можно поместить ее под охрану? Где она никому не причинит вреда?
— Конечно, милорд. — Женщина растерянно посмотрела на свою хозяйку. — Мистер Уиндебанк велел нам всем держаться подальше, потому что у него встреча с деловыми партнерами. Я никогда бы не покинула ее, но он настоял…
— Здесь нет вашей вины, — твердо заявил граф. — Позаботьтесь хорошенько о моей тете.
Прикусив губу, она кивнула:
— Милорд, голову мистера Уиндебанка нужно перевязать потуже до приезда врача.
— Благодарю вас за совет.
Женщина подошла к леди Флоренс и тихо заговорила с ней. Джулиан наблюдал, как его тетю увели из библиотеки.
Ребекка подошла к нему, и он обнял ее одной рукой.
— У тебя течет кровь! — ахнула она, глядя на его вторую руку.
— Это мелочь. Обещаю, что покажусь врачу, когда он приедет.
— Спасибо. Мы можем поговорить наедине? — тихо попросила она.
Он кивнул.
— Дадли, останьтесь с вашим хозяином до приезда врача. Я скоро вернусь. Если я вам понадоблюсь, крикните. Я буду неподалеку. — Открыв дверь, расположенную дальше по коридору, Джулиан ввел Ребекку в утреннюю гостиную, комнату с высокими окнами, выходившими в парк.
Очень женственный письменный столик был поставлен так, чтобы сидящая за ним могла любоваться чудесным видом. Однако сейчас, когда солнце село, окрестности выглядели угрожающими.
Ребекка бережно коснулась столешницы.
— Как ты думаешь, сможет ли она когда-нибудь усесться здесь, как нормальная женщина?
— Думаю, да. Я видел такое, Ребекка… — Голос его прервался. — Когда я узнал, что он захватил тебя… когда я подумал, какой опасности ты подвергаешься, потому что я тебя не уберег…
— Нет, Джулиан, нет! Твой дядя — преступник. Ты же ни в чем не виноват.
Она подошла к нему и обвила руками. На несколько долгих минут они замерли, прильнув друг к другу. Он был так благодарен судьбе, что Ребекка цела и невредима, что его трясло от облегчения.
— Когда ты кинулась за этой кочергой…
— Когда ты бросился на него…
Они замолчали, неуверенно улыбаясь друг другу. Ребекка глубоко вздохнула.
— Я все расскажу констеблю, Джулиан. Все о том, как мне достался алмаз.
— О чем ты? — нахмурился он.
— Я хочу обелить имя твоего отца, даже если для этого придется рассказать всему свету о картине. Я не боюсь дурной славы. — Она взяла в ладони его лицо. — Я думаю о тебе. Я хочу помочь залечить то ужасное, что случилось в твоем прошлом.