Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лэмберт не стал тратить время на объяснения.

— Откройте дверь. Пожалуйста.

Полидора развеселила его пылкая просьба.

— Не могу. Она заперта.

— Можете. Я видел, как вы это делали. Пропойте ее открытие.

— Я не пою, — скромно объяснил Полидор. — По сути, я направляю остаток энергии Великого Гласа. Но это действительно звучит так, будто я пою, тут я должен с вами согласиться.

— Звучит просто чудесно, — заверил его Лэмберт. — Карузо должен опасаться за свои лавры. Пожалуйста, отоприте дверь. Нельзя дать Войси скрыться.

— Если бы речь шла только о вас и дамах, я был бы счастлив пойти вам навстречу, — ответил Полидор. — Но в этой ситуации я не имею намерения отпирать дверь мистеру Феллу. Он чересчур неуловим. Похоже, так же неуловим, как мистер Войси.

Лэмберт крепче вцепился в решетку.

— А где Войси? Его поймали?

— Нет, но устройство «Аженкур» нашли. Похоже на то, что мистер Войси обратил оружие против себя, чтобы не отвечать за результаты своих действий.

— Исключено! — фыркнул Лэмберт.

— Что бы мистер Войси ни сделал, его найдут. Охота уже идет. — Жизнерадостность Полидора усилилась. — Будь он ученым или оленем, его все равно загонят.

Фелл подошел к Полидору.

— Послушайте, Уильямс, мне страшно неловко, что я не соблюдал расписания занятий с вами. Я вам это компенсирую. Даю слово, что все смогу объяснить. Только, пожалуйста, отоприте дверь.

— Ваши извинения приняты. Хотя они несколько запоздали. Пожалуйста, не надо волноваться, мистер Фелл. Я не тот, с кем вам придется объясняться, — сказал Полидор. — По возвращении в Гласкасл будет проведено разбирательство. Власти очень заинтересовались вашей ролью в планах мистера Войси.

Фелл попятился от двери, словно прутья решетки обожгли его.

— Вы правы, что оставляете нас так, как нашли, Уильямс. Войси держал нас здесь в качестве пленников. Если бы ему удалось обратить нас в животных, он бы это сделал — так, как поступил со всеми, кого вы здесь нашли.

— Значит, вы обнаружили своего друга. — Лэмберт неопределенно махнул рукой в сторону годовалого олененка. — С ним все в порядке?

— По-моему, да. — Казалось, Полидор очень доволен собой. — Видите ли, он помогал мне перелезть через стену. Я как раз забрался наверх, когда его поймали. Я никак не мог этому помешать. Мне надо было спешить за подмогой.

— А что сказал Бриджуотер? — Виноватое лицо Полидора заставило Лэмберта спросить более определенно: — Вы ведь отправились в замок Ладлоу с просьбой о помощи?

— Да нет, — признался Полидор. — Я так торопился! Вместо этого я пошел прямо в ближайшее отделение телеграфа. Я отправил из Ладлоу телеграмму, и мистер Портеус и мистер Стоу приехали следующим же поездом. Они ввели графа Бриджуотера в курс дела, и после этого к нам стали быстро стекаться подкрепления. Это было очень захватывающе.

— Их смогут превратить обратно? — спросил Лэмберт. — Вы уже нашли Брейлсфорда?

— Пока нет, — терпеливо ответил Полидор. — Даже если бы не существовало подозрений, что среди них находится Войси, они все равно не стали бы пытаться. Формально все они — улики. Милый старина Херрик — я хочу сказать, Кадвал — будет просто главной уликой, пока не закончится разбирательство.

— Но нельзя же оставить их в таком виде! — запротестовал Лэмберт.

— Я не могу оставить их взаперти, конечно, — согласился Полидор. — В этом и заключается данное мне поручение: выпустить их всех. Преподаватели Гласкасла проследят, чтобы никто из них не потерялся. А теперь прошу меня извинить. Мне надо продолжать.

Он оставил их в камере и пошел по коридору дальше, распевая и отпирая двери, и за ним по пятам шла все увеличивающаяся стая животных. И все животные в его свите держались в стороне от барсука.

— Дьявол! — сказал Лэмберт, в отчаянии прижимаясь лбом к двери. — Нам никогда отсюда не выбраться!

— Не глупите. — Джейн вернула свою иллюзию поближе к себе. — Нас выпустят с минуты на минуту. Скоро должны прийти, чтобы взять мистера Фелла под арест.

Фелл повернулся к ней, окаменев от возмущения:

— Я ничего не сделал! Вы это знаете.

— В том-то и дело, — язвительно отозвалась Джейн. — Вы ничего не сделали. Это будет нетрудно объяснить властям, правда? Вы в любой момент могли принять меры и остановить Войси Он не смог бы справиться с хранителем. Но вы избрали ничегонеделание. Так ведь?

— Вы собираетесь рассказать им о моих расчетах?

Казалось, такая перспектива ужаснула Фелла.

— О, я думаю, что это вы им расскажете, — ответила Джейн. — А как иначе вы объясните, чем занимались все это время? Не говоря уже о вашем невнимании к студентам, которым вам полагалось помогать.

— Вы мне мелко мстите? Из-за того, что я не стал совершать прыжок, не подготовившись, и не взял на себя роль хранителя, как только мне это было приказано, вы откажетесь высказаться в мою защиту?

По коридору к ним приближались полисмены. Лэмберт окликнул их сквозь решетчатое окошко.

— О, я буду защищать вас до последнего вздоха, — заверила ученого Джейн. — К сожалению, судя по тому, что я узнала о Портеусе, и по тому, что слышала о Стоу, я не думаю, чтобы великие умы Гласкасла обратили хоть малейшее внимание на то, что думает слабая и глупенькая женщина.

— Слабая и глупенькая, черта с два! — с отвращением проворчал Фелл, когда представители правопорядка вошли в камеру, чтобы взять его под арест.

— Я приму это как комплимент, — сказала Джейн, а проходившего мимо констебля попросила; — Ах, сэр, вы не будете так добры пригласить сюда кого-нибудь из Гласкасла, чтобы разорвать чары, наложенные на это кресло? Я была бы глубоко признательна.

На то, чтобы просьба Джейн дошла до соответствующей инстанции, потребовалось какое-то время. Лэмберт оставался с ней, хоть и чувствовал себя предателем из-за того, что позволил увезти Фелла в Гласкасл и не отправился вместе с ним. Однако ему казалось бы еще большим предательством оставить Джейн одну с ее иллюзией. Графа Бриджуотера нигде не было видно, так что Лэмберт был хотя бы избавлен от необходимости объяснять, почему он отправился в приют Святого Хьюберта в полном одиночестве. Наконец явился Портеус, чуть запыхавшийся на лестнице. Даже в своем черном фраке, старомодной шляпе и при нескрываемом самодовольстве он выглядел весьма внушительно.

— Ну, где эти чары, которые нужно разрушить? — вопросил Портеус, входя в их камеру. Тут он увидел Джейн и ее иллюзию. — Боже правый, вас две! Неудачно прошедшее заклинание «дубликаре»?

— Не это заклинание, — поспешно проговорила Джейн. — Пожалуйста, его не трогайте. Я с ним справлюсь сама. Мне нужна помощь с чарами Войси — с теми, что не дают мне встать с этого кресла.

— А! — Портеус уже вел широкой ладонью по спинке кресла. — Действительно, вам требуется помощь. — После минутного исследования он встал прямо перед креслом, поднял руки и произнес: — Audi me, audiva me. — «Слушай и повинуйся!» — И победно отступил назад, как только Джейн начала вставать. — Довольно сложная работа.

Иллюзорная Джейн опустилась в освободившееся кресло с явным облегчением.

Джейн неуверенно вздохнула и медленно прошла через комнату и обратно, проверяя состояние мышц.

— Спасибо, — сказала она Портеусу. — Так гораздо лучше.

Портеус расплылся в улыбке.

— Не за что. Счастлив быть полезным. Полагаю, это можно считать наглядной демонстрацией преимущества магии, используемой в Гласкасле, над той, которой обучают в Гринло, не так ли?

Улыбка Джейн стала несколько натянутой.

— Вот именно. А теперь ваши умения несомненно требуются еще где-то. Думаю, что в этом здании масса чар, которые необходимо разорвать.

— Мы стараемся не трогать большую их часть, — признался Портеус.

— Даже Робина? — спросила Джейн.

— Да. Улики для расследования, понимаете ли. Перевозка их в Гласкасл представит серьезную проблему, но тут стоит потрудиться. Когда мы устраним чары, желательно добиться наилучшего восстановления. Поскольку это магия Гласкасла, то лучше всего устранять ее в Гласкасле.

67
{"b":"168327","o":1}