Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Иду, – ответил я.

Мы поспешили к остальным, которые ждали нас в коридоре, ведущем в часовню. Пройдя сумрачную часовню, мы увидели Мака, выходившего из трапезной. Его глаза казались белыми на почерневшем лице. Мы невольно остановились, глядя на его неузнаваемую физиономию. Джина в грязном разорванном платье была совершенно не похожа на себя. А Хэкет в пиджаке, надетом на голос тело, поддерживал двух мужчин. Хильда бросилась к одному из них:

– Папа, что с тобой?

Хэкет и я почти одновременно устремились к двери и выглянули наружу, заслоняя лицо руками от обжигающего жара лавы. Снаружи ничего не было: ни трапезной, ни коридора, ни двора, ни арки главного входа. Ничего, кроме груды камней. Лава была от нас примерно в двадцати-тридцати футах.

– В келье священника есть окно, – крикнул Максвелл.

Мы бросились туда. Там действительно было окно, узкое, высокое, с витражными стеклами и забранное решеткой. Хэкет схватил епископский посох. Джина в ужасе закричала при виде такого святотатства, но другого выхода не было, а Хэкет оказался практичным человеком. Мак и я притащили стулья и составили их у окна, пока американец выбивал стекло и выгибал решетку.

– Забирайтесь, графиня. И вы, мисс Тучек.

Они вскарабкались. Джина уже стояла на подоконнике, но, посмотрев вниз, в ужасе прижалась к проему окна.

– Прыгайте! – рявкнул Максвелл.

– Не могу, – завопила она. – Слишком высоко…

Но стоявшая рядом Хильда, которая имела возможность воочию видеть губительную силу лавы, осторожно, но вместе с тем решительно толкнула ее с подоконника. Тучека и Лемлина мы просто передали с рук на руки.

– Они под действием наркотиков, – пояснил Мак. – Этот ублюдок приковал их.

– Приковал к стене? – спросил я.

– Заковал в цепи; как церковь поступала с еретиками. К счастью, цепи оказались ржавыми, и нам удалось их разбить. – Потом Мак повернулся к Хэкету: – Давайте, Хэкет. – А потом снова ко мне: – Теперь ты. Дик. Я поддержу тебя, если возникнут трудности с ногой.

Я вскарабкался на подоконник и просунул ноги наружу. Макс стоял у меня за спиной. Это произошло как раз в тот момент, когда я уже готов был прыгать: выпрямился, держась за оконный проем, во весь рост и поджал пол себя больную ногу. Но тут раздался ужасный грохот, я увидел обломившуюся и падающую вниз крышу и прыгнул. Я приземлился на здоровую ногу и мгновенно откатился в сторону, почувствовав адскую боль в культе. И тотчас же послышался крик, который поначалу я принял за собственный, потому что боль в ноге и впрямь была нестерпимой.

Но кричал не я, а Максвелл. Мы увидели стену с оконным проемом, за которой ничего не осталось. А в проеме окна – искаженное болью лицо Максвелла. Я окликнул Максвелла, но он не отозвался. У него по подбородку текла кровь, а он, стиснув зубы, пытался высвободить свое тело. Над окном поднималось облако пыли – картина, которую я наблюдал уже не раз.

– Мне придавило ноги, – чуть слышно произнес он.

– Попытайтесь высвободить их, мы вытянем вас наружу, – крикнул Хэкет и помахал мне.

Я подошел к окну.

Раздался угрожающий треск, и опять поднялась пыль.

– Я высвободил одну ногу, другая сломана, но я думаю…

Он поднатужился и стал потихоньку, помогая себе руками, ползти по подоконнику к нам навстречу. Пот ручьями стекал у него по лицу.

Мы стояли на тропинке, откуда были видны широкие распахнутые ворота, ведущие на улицу.

– Сейчас я подгоню автомобиль, – сказал я. – Хильда, дайте мне провод.

Она удивленно взглянула на меня, потом взволнованно заговорила:

– Он… он был в моей сумочке. Я положила его туда, когда…

– Не нужно беспокоиться об автомобиле, – прервал ее Хэкет. – Здесь нет никаких автомобилей. Пошли. Помогите мне поднять его. Надо как можно скорее уходить.

– Нет автомобилей? – заволновалась Джина. – Но мы оставили тут целых два. Мы оставили их у… – Тут она заметила двор, залитый лавой, ее глаза расширились от ужаса, и она заплакала. – Увезите меня отсюда. Вы привезли меня сюда. Увезите меня…

Хильда дважды ударила ее по лицу.

– Вы живы и невредимы, держите себя в руках, - сказала она.

Джина перестала плакать:

– Благодарю вас за то, что вы сделали. Я не боюсь. Просто сдали нервы. Я… я наркоманка, а у меня нет… – Она снова заплакала.

– Только медсестра знает, что нужно делать в этом случае, мисс Хильда, – сказал Хэкет. – Вы были медсестрой?

– Да, во время войны. – ответила она.

– Тогда посмотрите, чем можно помочь этому бедняге. – Он кивнул в сторону Максвелла, лежавшего без сознания. – Прежде всего нужно вынести его из опасной зоны, после чего вы займетесь им, а мы тем временем соорудим какие-нибудь носилки.

Мы подняли Максвелла и направились к площади. На какое-то время здесь мы могли почувствовать себя в безопасности. Мы положили Максвелла на матрац, найденный па брошенной повозке среди прочих постельных принадлежностей, и укрыли одеялом. Хильда сказали, что сможет наложить только временную шину.

– Нужно найти какое-нибудь транспортное средство. – сказал Хэкет. – Кроме Мака у нас еще двое парней, с которыми далеко не уйдешь.

Я рассказал ему, что лава очень скоро отрежет нам путь к спасению.

– Значит, мы в ловушке. И вдруг я вспомнил:

– Джордж! Вот кто может помочь нам выбраться. – Я оглядел площадь, но никаких признаков его присутствия здесь не обнаружил. – Где же он может быть?

– Кто этот Джордж?

– Мой талисман. Мул, благодаря которому я остался в живых.

– Он. вероятно, удрал из деревни. Идемте, может, и удастся что-нибудь найти.

– Нет. – сказал я. – Не думаю, что он удрал. Он из тех животных, кому нравится человеческое общество.

– Вы собираетесь звать его по имени, которым сами его нарекли, и думаете, он отзовется? – усмехнулся Хэкет. – Пошли.

Но я заупрямился. Может быть, потому, что чертовски устал, но я чувствовал, что животное, спасшее меня, может спасти и остальных.

– Он, вероятно, в зеленной лавке, – добавил саркастически Хэкет.

– Джина, где здесь зеленная лавка? – спросил я.

– Зеленная лавка? Что это?

– Где продают овощи.

– А, овощная лавка! Вниз по улице.

Овощная лавка оказалась совсем рядом, и мой мул действительно был там. Я позвал его, и он сразу же вышел с полным ртом аспарагуса и остановился, уставившись на меня. Я забежал в лавку, набрал целую корзину аспарагуса и двинулся в обратный путь. Мул последовал за мной. По пути я заглянул в какую-то конюшню и взял хомут и постромки. Хэкет издали смотрел на нас. Потом вдруг рассмеялся.

– Что тут смешного? – набросился я на него.

– Ничего. Просто я думал, что никакого мула в действительности не существует, вот и все. Теперь нам надо выбросить из повозки мебель и прочий скарб, запрячь мула, и все будет в порядке.

Пока мы готовили повозку, я спросил его:

– Как случилось, что вас заперли в башне?

– Мы оказались сущими недоумками. Нам нужно было проследить, чтобы дверь не заперли. Но когда мы увидели этих двух парней, прикованных к стене, мы кинулись к ним и забыли обо всем на свете. А тем временем в двери был повернут ключ, вот и все. Старина доктор, должно быть, поджидал нас, спрятавшись на крыше. Этот сукин сын имел наглость еще пожелать нам приятного путешествия. Если бы только этот ублюдок попался мне в руки… – И он замысловато выругался.

Было довольно трудно приладить к повозке отвалившееся колесо. Дерево было старое и крошилось. Потом мы запрягли Джорджа. Как раз к этому моменту Хильда наложила шину на ногу Максвелла.

– Я сделала что могла.

– Как он? – спросил я.

– Неважно. Временами впадает в бред, но что произошло, помнит.

Мы положили Максвелла на повозку, затем усадили всех остальных.

– Умеете править? – спросил я Хэкета.

– Не знаю, наверное, я уже все забыл. В Первую мировую войну я был артиллеристом.

– Давайте вы, – сказал я. – Я даже никогда вожжей в руках не держал.

97
{"b":"167518","o":1}