Кэндис Кэмп
Бесконечная любовь
Candace Camp
AN AFFAIR WITHOUT END
First published in the United States by Pocket Star Books, New York.
Перевод с английского Т.А. Осиной
Печатается с разрешения автора и литературных агентств Maria Carvainis Agency Inc. и Prava I Prevodi International Literary Agency.
© Candace Camp, 2011
© Перевод. Т.А. Осина, 2012
© Издание на русском языке AST Publishers, 2012
Глава первая
Лондон встретил ее холодом, сыростью и грязью.
И все же леди Вивьен Карлайл радовалась возвращению в город.
Ливрейный лакей подал руку, чтобы помочь госпоже выйти из экипажа, но Вивьен на миг замерла возле открытой двери и с интересом взглянула на мир изумрудными глазами. Январь еще не закончился, а это означало, что светский сезон только вступал в свои права. Ну а от леди Уилбурн вряд ли стоило ожидать чего-то выдающегося. И все же эти досадные мелочи оставались не больше чем мелочами. Главное заключалось в том, что Вивьен вернулась в Лондон и приехала на бал, а впереди ждал долгий, полный чудес сезон.
Она легко ступила на тротуар, поднялась на крыльцо и вошла в дом. Едва успела сбросить пелерину на руки дворецкому, как леди Уилбурн – маленькая, похожая на задиристого воробышка хозяйка особняка – раскрыла объятия и, сияя улыбкой, поспешила навстречу.
– Леди Карлайл! До чего же я рада, что вы все-таки смогли приехать!
– Вернулась в город только вчера вечером, – ответила Вивьен. – Сожалею, что не успела ответить на приглашение.
– О, сущие пустяки! – Не переставая улыбаться, леди Уилбурн легко, беззаботно отмахнулась. Обе дамы знали, что присутствие Вивьен на балу серьезно укрепит положение хозяйки в обществе. – Восхитительно, что вам удалось приехать как раз вовремя. Понимаю, как нелегко было расстаться с Марчестером. Такое великолепное поместье!
Вивьен улыбнулась. Марчестер, который в семье называли просто Домом, считался одним из самых значительных старинных замков королевства, но на самом деле давно превратился в безжалостно продуваемую ветрами груду камней. Зимой хозяева предпочитали обитать в новом крыле, подальше от огромного главного зала и бесконечных анфилад средневековой постройки. Да, она любила фамильное гнездо и гордилась его древней историей, однако в любую минуту, без сомнения, выбрала бы комфорт лондонского дома.
– Надеюсь, вы оставили батюшку в добром здравии? – продолжала щебетать леди Уилбурн. – Что за чудесный человек герцог Марчестер! А как поживает лорд Сейер? Можно ли надеяться, что в этом сезоне ваш замечательный брат порадует общество своим присутствием?
Вивьен с трудом сдержала улыбку. Грегори, старший из двух братьев и одновременно пятый маркиз Сейер, слыл едва ли не первым женихом Англии. Будущие герцоги встречаются не каждый день, а этот к тому же отличался приятными мягкими манерами, обходительностью и отнюдь не заурядной внешностью. Однако светским мамашам и их дочкам крупно не повезло: стеснительный и серьезный Грегори с увлечением посвящал время научным занятиям и редко выбирался в Лондон. А уж от внимания столичных кокеток бежал, как от чумы.
– Герцог чувствует себя прекрасно, благодарю, – заверила леди Карлайл. – А что касается лорда Сейера, то в ближайшее время маркиза вряд ли стоит ожидать в городе. Целыми днями безвылазно сидит в библиотеке.
Леди Уилбурн озадаченно нахмурилась – точно так же, как все, кому доводилось слышать о пристрастии Грегори к книгам и интеллектуальному труду, – однако ограничилась лишь кратким замечанием:
– Чрезвычайно умный молодой человек.
Не переставая рассуждать о предстоящем светском сезоне, хозяйка повела долгожданную гостью по залу, чтобы все собравшиеся смогли обратить внимание на ее оживленную беседу с блестящей особой, дочерью одного из самых знатных аристократов Англии. Интересно, укрепится ли мода на заниженную талию? Удастся ли леди Уинтерхейвен превзойти ее собственный необыкновенный прошлогодний бал? Слышала ли Вивьен о том, что младшая из дочерей миссис Палмер обрезала свои прекрасные светлые волосы, да так коротко, что теперь и ленту повязать некуда?
– Говорят, новая прическа ей очень идет Выглядит настоящим херувимом. Или серафимом? Постоянно их путаю. Но что за своенравное дитя! Все надеялись, что девочка повторит успех старшей сестры – что ни говори, а та вышла замуж за графа, пусть и итальянского. Боюсь, однако, что от этого чертенка можно ждать чего угодно. Говорят, миссис Палмер намерена держать ее дома до следующего сезона, чтобы не показывать людям своего мальчишку в платье.
– О, смотрите, а вот и леди Ладли. – Вивьен с облегчением заметила давнюю подругу: та беседовала с какой-то пожилой дамой. – Мне непременно надо с ней поговорить. А вам, несомненно, пора уделить внимание другим гостям. – Она подарила хозяйке одну из своих очаровательных улыбок, пробормотала дежурный комплимент по поводу прекрасного бала и мягко, но настойчиво освободилась.
Бесконечная болтовня леди Уилбурн уже успела утомить, и Вивьен с энтузиазмом направилась туда, где стояла леди Ладли. С Шарлоттой они дружили с детства, а в свете дебютировали с разницей всего лишь в год. Но если леди Карлайл до сих пор пребывала в гордом и независимом одиночестве, то подруга уже во второй сезон вышла замуж за достойнейшего лорда Ладли и теперь растила неугомонный выводок замечательных сыновей.
– Шарлотта, какая приятная встреча! Ты редко возвращаешься в город так рано.
– Вивьен! – С искренней улыбкой леди Ладли обняла подругу. – Случилось так, что Джеймсу срочно потребовалось ехать в Лондон по делам, и я просто не смогла усидеть дома. Мы здесь пробудем всего две недели. Кстати, ты знакома с леди Фарринг?
Обычный обмен любезностями продолжался несколько минут, а потом подруги извинились и отошли в сторону.
– До чего же я рада встрече! – Шарлотта не ограничилась объятием и горячо пожала руку.
– И я тоже. Но неужели ты действительно собираешься уехать через две недели?
– Боюсь, к этому времени Ладли завершит свои неотложные дела.
– Значит, Камелия и Лили остались дома? Так хочется увидеть их дебют!
– Непременно приедут, не сомневайся. Сезон только начинается, и пока собрались далеко не все. Честно говоря, опасалась, что и ты еще в Марчестере.
– Не выдержала сельской тишины, – призналась Вивьен. – Не была в Лондоне почти пять месяцев и впервые в жизни пропустила малый сезон. – Далеко не все обитатели богатых поместий считали осеннее оживление в Лондоне достойным внимания, однако Вивьен наслаждалась малым сезоном ничуть не меньше, чем большим – зимним.
– Поверить не могу, что ты столько времени провела в Холстед-Хаусе, в гостях у дядюшки. Да к тому же в разгар эпидемии кори.
– Это было ужасно. Пришлось ухаживать за Сабриной, а ты ведь знаешь, как я люблю подобные занятия. – Вивьен театрально закатила глаза. Сабрина – изнеженная, кокетливая и манерная особа, на которой дядя женился после смерти первой супруги, – была лишь немногим старше Вивьен, и отношения молодых леди трудно было назвать безоблачными. – Но как бы там ни было, а бросить родственников в беде я не могла. Одно хорошо: вдоволь насмотрелась на покрытую сыпью Сабрину. Признаюсь, ради такого зрелища не грех и поухаживать.
– О, зрелище действительно дорогого стоит! К тому же, насколько можно судить, в Уиллоумире нашлись приятные развлечения. Ума не приложу, почему никогда не попадаю туда в нужное время?
Уиллоумир. Так называлось фамильное поместье семьи Шарлотты, расположенное всего в нескольких милях от Холстед-Хауса. В детстве Вивьен часто гостила у дяди и тети – тогда-то и родилась дружба. Со временем просторный старинный дом перешел к кузену Шарлотты, девятому графу Стьюксбери, и весьма приглянулся его американским кузинам. Четыре сестры приехали в конце прошлого сезона. Все они носили цветочные имена, но на этом сходство с нежными эфемерными созданиями заканчивалось. Чересчур смелые манеры и несдержанность в речи ясно свидетельствовали: появляться в высшем лондонском обществе сестрам пока рано. Именно поэтому граф поспешил перевезти кузин в Уиллоумир, где можно было спокойно и обстоятельно заняться подготовкой к дебюту.