«Может, не нужно было мне так быстро его исцелять», — вздохнув, подумала девушка.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Маркиз не сошел вниз на следующий день, как собирался.
Густав решительно убеждал его, что это безумная идея.
— Вы не хуже моего знаете, месье, и любой доктор скажет, что, если вы так серьезно болели, надо сперва пару дней посидеть у себя в комнате, а потом уж спускаться вниз.
Слуга говорил это с таким уверенным видом, что маркиз в конце концов согласился.
Он встал с кровати, надел халат и решил посидеть у окна.
Густав принес очень удобное кресло и столик, причем оба предмета обстановки явно не были заурядной мебелью.
Маркиз удивился, что их не украли вместе со всем остальным в доме.
Однако спокойно принялся за ленч, нежась в лучах солнца.
Чуть позже маркиз довольно охотно вернулся в постель, хотя и не желал этого признавать.
Мейвис, как всегда, принесла отвар из цветов бузины, и маркиз сказал девочке, что завтра спустится на первый этаж.
Из-за того, что малышка сказала и о чем умолчала, маркиз острее прежнего почувствовал, что его ждет какой-то сюрприз.
Он не представлял, что это может быть.
Как бы там ни было, Жан-Пьер надеялся, что сыграет свою роль достойно и сумеет ответить благодарностью на то, что они все для него делают.
На следующее утро Густав не спешил поднимать маркиза с постели, и когда тот почти оделся, было уже около двенадцати часов.
Маркизу не терпелось выйти из комнаты.
— Одну минуточку, месье, — сказал Густав, когда он с его помощью надел сюртук.
С этими словами слуга вышел за дверь и закрыл ее за собой.
Маркиз не видел, как он машет рукой Руперту, стоящему на верхних ступеньках лестницы.
Получив сигнал, Руперт побежал, чтобы предупредить Мариетту, а та сообщила Леону.
После этого все были готовы к приходу маркиза.
Густав открыл дверь, и Жан-Пьер вышел в коридор, чувствуя, что может двигаться на удивление легко после стольких дней, проведенных в постели.
Он сразу отметил, что коридор выглядит гораздо опрятнее, чем прежде, а дойдя до лестницы, с удивлением оглядел холл. Маркизу помнилось, что он был особенно грязным и гнетущим, а теперь в окнах блестели новые стекла, стены были чисто вымыты.
Начав спускаться по ступенькам, Жан-Пьер увидел три фигурки, ожидающие его у большого камина.
Они стояли на огромном ковре, которого, как помнил маркиз, в холле не было, когда он прибыл в замок; сразу за ними стоял столик, тоже новый, и на нем в большой вазе полыхали красные розы.
Маркиз был очень тронут, что ему принесли цветы из замкового парка.
Достигнув подножья лестницы медленным и очень осторожным шагом, Жан-Пьер посмотрел на троих детей, ожидавших его.
Мейвис Жан-Пьер, конечно, знал, а Руперт оказался таким, как он и ожидал.
Взглянув на Мариетту, маркиз был поражен.
Он предполагал, что девушка будет довольно милой, но теперь понял, что ошибался, называя Мейвис ангелом.
Малышка была херувимом, а ангелом — Мариетта.
Сходство сестер прослеживалось очень явно.
Маркиз никогда еще не видел такого прелестного и утонченного создания, как Мариетта с ее светлыми волосами и голубыми глазами.
Когда он подошел к детям, его глаза были прикованы к лицу девушки.
Маркиз остановился напротив Мариетты, и они какое-то время стояли, глядя друг другу в глаза, совершенно не в силах отвести взгляд.
Для Мариетты маркиз оказался всем, что она предчувствовала, и даже большим.
Девушка инстинктивно чувствовала, что хозяин замка хорош собой, но не ожидала, что он обладает такой притягательной внешностью и таким сильным духом: его энергия будто тянулась к ней.
Вот что она чувствовала, когда лечила его.
Но то был мужчина, сраженный болезнью и слабостью, теперь же он больше походил на греческого бога.
Сильного, здорового, неотразимого и привлекательного.
Молчание, конечно, нарушила Мейвис.
— Вы пришли, — сказала она, просовывая ладошку в руку маркиза, — теперь увидите большой-большой сюрприз.
— Как раз этого я и жду, — ответил маркиз, — и уверен, что очень ему обрадуюсь.
— Очень-очень обрадуетесь, — повторила Мейвис.
Девочка потянула его за руку в коридор.
Маркиз понял, что они идут по направлению к гостиной и задался вопросом, что его может там ждать.
Что бы это ни было, Мейвис настолько оживилась, что чуть ли не танцевала рядом с ним.
Дверь была закрыта, но Руперт прошел вперед, чтобы распахнуть ее.
В следующий миг маркиз вошел в гостиную и застыл в крайнем изумлении.
Комната, которую он видел перед собой, словно появилась из его мечтаний.
Начищенные канделябры сверкали в солнечном свете, а расшитые занавеси красиво обрамляли окна.
Пол застилал обюссоновский ковер.
Комната теперь могла похвастать диванами, креслами, столом и, что самое поразительное — картинами.
Маркиз огляделся вокруг, пытаясь понять, не обманывает ли его зрение.
Потом он заметил, что у стены, противоположной камину, стоят навытяжку какие-то люди.
Когда он посмотрел в их сторону, они принялись хлопать в ладоши и приветствовать его.
Все это было так неожиданно и так оглушающе, что впору было подумать, не спит ли он на самом деле.
В следующий миг рядом с ним зазвучал нежный голос, и Мариетта по-английски сообщила:
— Эти люди сделали все это для вас и работали бесплатно, потому что восхищаются вами и питают глубокую привязанность к замку.
Маркиз подошел к каждому, чтобы пожать руку. Сначала он поздоровался с Леоном, а потом поочередно со всеми, кто с ним работал.
Все они воевали, и маркиз спрашивал, в каком полку и где кто служил.
Из того, как они отвечали и как смотрели на маркиза, Мариетта поняла, что была права.
Они считали его героем.
Только когда маркиз пожал руку последнему, девушка предложила:
— Я подумала, вы захотите пригласить людей выпить с вами в столовой вина.
Тогда маркиз произнес несколько слов.
Он начал с того, что поблагодарил всех, сказав, что сюрприз в гостиной был самым прекрасным за всю его жизнь. Затем маркиз сказал, что невозможно передать, как он расстроился, когда увидел свой дом в состоянии, в котором тот находился сразу после его возвращения.
Он от всей души поблагодарил их за то, что они сделали для замка.
Закончил маркиз словами:
— Я хочу пообещать вам кое-что. Если это представится возможным — а я уверен, что представится — в будущем я возьму на работу каждого, кто мне помогал.
Снова раздались возгласы одобрения, и люди проследовали за маркизом и Мариеттой в столовую. Эта комната тоже приобрела куда лучший вид, хотя оставалось еще многое доделать.
Стулья из столовой сохранились в погребе и отличались изящной резьбой с позолотой.
«Эти стулья достойны скорее короля, — подумала Мариетта, — чем просто маркиза».
На стенах висели четыре огромных портрета предков маркиза, производивших весьма внушительное впечатление.
Бокалы и вино, которое разливали месье Мало и Густав, придавали обеденному столу гостеприимный и торжественный вид.
Каждому хотелось рассказать маркизу о том, что они успели сделать.
Как Мариетта нашла сокровища, заложенные кирпичами в погребе, поведал Леон.
— Должно быть, их спрятали туда, — сказал он, — два молодых человека, которых потом убили в начале войны.
— Как вам пришло в голову, — спросил у Мариетты маркиз, — что такие замечательные вещи спрятаны там, где меньше всего этого можно было ожидать?
— Я помолилась святому Антонию, — ответила она просто.
— В таком случае, мы, конечно же, должны как можно скорее вознести благодарность этому святому, — улыбнулся маркиз.
— Думаю, у отца Бернара найдутся соображения по этому поводу.
— Это священник, который живет в поселке?
Мариетта кивнула.
Она подумала, что еще будет масса времени, чтобы рассказать маркизу об отце Бернаре; и его, несомненно, порадует, что священник пообещал учить Руперта, чтобы мальчик смог поступить в хорошую школу.