— Возможно, я могу прояснить этот пункт, — сказал Маллет. Пошарив в кармане, он вынул оттуда пакетик, который получил в аптеке Вуда, и сломал печать. — Это то самое лекарство? — спросил инспектор, протянув Лэтимеру пузырек с зеленоватой жидкостью и этикеткой: «Микстура. Принимать три раза в день после еды».
Лэтимер извлек пробку и понюхал содержимое.
— Вроде бы да, — ответил он. — Простое тонизирующее со стрихнином — абсолютно безвредное, а иногда даже приносящее пользу. Инспектор, вы настоящий фокусник! Сколько у вас еще кроликов в рукаве?
— У меня имеется рецепт, — отозвался Маллет, открывая конверт, который держал в руках. — А к нему, кажется, прикреплен еще один документ.
Вынув два соединенных скрепкой листка бумаги, он отделил один из них, аккуратно разгладил и положил на стол перед главным констеблем.
— «Я должен с вами поговорить. Встретимся завтра в полдень в Дидбери-Кемп, закусим и выясним это нелепое недоразумение», — медленно прочитал майор. — Подпись: «Ф.П.Л».
— Филип Понсфорт Лэтимер, — пояснил доктор. — Думаю, Юфимия — почти единственная, кто знает тайну моего второго имени. Я полон любопытства, инспектор. Как вам удалось это раздобыть?
— Без особого труда. В показаниях миссис Мэтесон недвусмысленно сказано, что она отнесла рецепт в аптеку, и не упоминается, что она получила лекарство. Я счел желательным проверить это и заглянул в аптеку. Конечно, то, что она оставила вместе с рецептом записку, было счастливой случайностью.
Лэтимер понимающе кивнул.
— Ну, джентльмены, теперь вы удовлетворены? —^осведомился он. — Тайна моего местопребывания наконец прояснилась?
— В записке не говорится, чтобы миссис Мэтесон принесла сандвичи на двоих, — с серьезным видом возразил майор Строуд.
— Разумеется, нет, мой отважный майор, — ответил Лэтимер, впавший в почти буйное веселье. — И следовательно, вся моя тщательно состряпанная история разлетается в пух и прах! Я уже вижу подозрение в вашем проницательном взгляде сыщика! Но если…
— Перестаньте болтать чепуху, — сердито прервал Строуд. — Я только указываю, что в этом «билли-ду»[6] или как вы это называете… — в голосе майора звучало нескрываемое презрение к зарубежным обычаям, морали и языкам, — не содержится никакого упоминания о сандвичах. Вот и все.
— А я только хочу указать, что, если каким-нибудь способом — желательно пытками — очаровательную Юфимию можно было заставить говорить правду, вы бы узнали, что для всех наших трапез al fresco[7] она приносила сандвичи, а я — виски. Следовательно, не было необходимости упоминать о них в этой… э-э… «билли-ду».
— Хм! Ну, инспектор, думаю, этот момент мы выяснили. Остался только один вопрос к доктору Лэтимеру: чем именно занимался он с миссис Мэтесон несколько часов в Дидбери-Кемп? — задал очередной вопрос майор.
— Ну-ну! — сказал доктор.— Чем можно заниматься с хорошенькой женщиной несколько часов в Дидбери-Кемп или где-нибудь еще?
Последовало неловкое молчание.
— Я бы хотел выяснить следующее, сэр, — нарушил паузу суперинтендент. — Кто вел машину доктора, когда она едва не сбила жену пастора? Мне кажется, что, получив ответ на данный вопрос, мы многое узнаем об этом деле.
— Согласен, — кивнул Маллет. — И я надеюсь получить на него ответ в ближайшее время.
— Рад это слышать, — сказал Строуд. — Ну, совещание помогло нам немного прочистить воздух. Доктор Лэтимер, вы вели себя очень скверно. Удивляюсь, что вам вообще хватило духу здесь появиться.
— Так как собрание, кажется, хотят завершить, — промолвил нисколько не обескураженный Лэтимер, — возможно, мне следует напомнить, что я прибыл сообщить инспектору определенную информацию, помимо моих амурных похождений, которые столь неожиданно нас отвлекли.
— Господи, совсем забыл! — воскликнул Строуд, снова опускаясь в кресло. — Джентльмены, доктор Лэтимер хочет рассказать нам кое-что еще, хотя, должен признаться, понятия не имею, что именно.
— Не тревожьтесь, — успокоил его доктор. — В моем шкафу больше нет скелетов. Покончив с ролью подозреваемого, которую я невольно играл все это время, я хочу произнести несколько слов в моей традиционной роли медика. Когда вы впервые прибыли на место преступления, суперинтендент, боюсь, что я разочаровал вас весьма неопределенным ответом на естественный вопрос о приблизительном времени смерти жертвы. Откровенно говоря, убийство не по моей части — к чести этого округа, подобного не случалось здесь очень давно. Однако с тех пор я имел возможность заглянуть в новейшие труды по судебной медицине и обсудить дело с некоторыми коллегами. Обдумав все как следует, я могу ответить на этот вопрос более точно.
— И каков же ваш ответ? — с интересом осведомился Маллет.
— По моему мнению, сэр Питер был мертв от трех до пяти часов с того момента, когда обнаружили его труп.
— Я вам очень обязан, — сказал Маллет. — Несомненно, это очень важно.
Собрание закончилось. Лэтимер первым вышел из комнаты, за ним последовали суперинтендент и Маллет. В коридоре Уайт внезапно почувствовал, как чья-то рука стиснула его плечо. Обернувшись, он увидел инспектора, выглядевшего необычайно возбужденным.
— В чем дело? — спросил суперинтендент.
— Боже мой! — тихо произнес Маллет. — Каким же я был ослом, супер! Ведь это ясно, как… Погодите минуту!
Он поспешил назад в кабинет главного констебля. Майор Строуд, едва успевший убрать ноги со стола при звуке открываемой двери и не успевший спрятать газету, которую раскрыл на спортивной странице, как только остался один, недовольно посмотрел на него.
— Что такое? — осведомился он.
— Простите, что снова беспокою вас, сэр, — сказал Маллет, — но я во второй половине дня возвращаюсь в Дидфорд-Магну и хотел спросить, не могли бы вы одолжить мне револьвер.
— Сколько одолжить? — не расслышал майор.
— Револьвер, сэр.
— Зачем? Вы ведь не воображаете, что вам грозит опасность?
— Конечно нет, сэр. Я просто хочу провести маленький эксперимент.
— Мне не нравятся эксперименты с огнестрельным оружием. Они слишком рискованны.
— Это абсолютно безопасный эксперимент, сэр, — заверил его инспектор. — Только для этого мне нужно одолжить у вас револьвер. — Он походил на мальчика, выклянчивающего дополнительную порцию пирога.
— Ну, полагаю, вы знаете, что делаете. — Судя по тону, майор Строуд отнюдь не был в этом убежден. Он выдвинул ящик стола. — У меня здесь маленький пистолет. Он вам подойдет?
— Вполне, сэр. Благодарю вас.
— Только не застрелите кого-нибудь. Да, инспектор…
— Сэр?
— Как по-вашему, когда вы сможете произвести арест?
— Завтра вас устроит, сэр? Или лучше послезавтра?
— Черт возьми, инспектор, не смейтесь надо мной! — рявкнул майор, но, взглянув на Маллета, понял, что тот абсолютно серьезен.
Глава 22
СНОВА У ПРИГОРКА
После ленча Уайт и Маллет поехали назад. На перекрестке, где «новая дорога» в Дидфорд-Парву отходила от старой, ведущей через Дидфорд-Магну, они выбрали последнюю. Доехав до дорожного угла, детективы остановили машину и вышли. Лесопилка пустовала. После смерти ее владельца она перестала нарушать покой речной долины. Двое мужчин немного посовещались, после чего Уайт направился к лесопилке. Дождавшись, пока ему хватит времени занять нужную позицию, Маллет быстро зашагал вверх по берегу к маленькому, поросшему травой пригорку, где было обнаружено тело сэра Питера. За исключением водяной крысы, которая нырнула в реку при его приближении, там никого не было.
Вынув из кармана пистолет, который одолжил ему главный констебль, инспектор нацелил дуло несколькими дюймами в сторону от пригорка и нажал на спуск. После паузы он сделал несколько шагов назад и снова выстрелил в том же направлении. Подождав столько же времени, он выстрелил опять — на сей раз в воздух. После третьего выстрела Маллет открыл оружие, извлек оставшиеся патроны и спрятал все это в карман. После чего он сел на пригорок и закурил трубку.