— Да, ужасная путаница, — согласился Леон. — Остается только радоваться, что мне не нужно в ней разбираться. Вы хотите видеть планы — я вам их покажу. — Он вышел в соседнюю комнату и вернулся со связкой бумаг.
Гольдфарб развернул их и увидел, что перед ним аккуратные немецкие чертежи.
— На крыше стоят пулеметы, — показал Леон. — Вот здесь и здесь. Вам придется их нейтрализовать.
— Да, — тихо ответил Гольдфарб. — Пулемет может проделать здоровенную дыру в наших планах, не так ли?
Возможно, Леон в первый раз столкнулся с английским юмором. Он расхохотался.
— Проделать дырку в нас, вы хотите сказать, точнее, много дырок. Предположим, мы справимся с пулеметами
— В противном случае, нам там нечего делать, — перебил его Дэвид.
— Именно, — кивнул Леон. — Итак, предположим, что с пулеметами мы разобрались. Вы должны были принести с собой подарки. Вам это удалось?
Вместо ответа Гольдфарб развязал потертый польский военный рюкзак, который захватил с собой из Англии. Никто не обращал на него внимания. Почти половина людей на дорогах носила точно такие же — у других были очень похожие мешки немецкого или русского производства.
Леон заглянул внутрь и разочарованно вздохнул
— Выглядит довольно скромно, — с сомнением заметил он
— Их не слишком удобно заряжать, но на близком расстоянии они прекрасно делают свое дело. Я их испытывал. Поверьте мне отличное оружие, — заявил Гольдфарб.
— А это еще что такое? — Леон показал на какие-то трубки рычаги и пружину, больше похожую на рессору от грузовика
— Механизм, чтобы ими стрелять, — ответил Гольдфарб — Его специально сделали разборным, чтобы из рюкзака ничего не торчало. Все вместе называется пехотный противотанковый гранатомет — ППГ. — Последние слова он произнес по-английски
Леон узнал слово «противотанковый» и покачал головой.
— В тюрьме нет танков, — заявил он.
— Буду только рад, если вы не ошибаетесь, — сказал Гольдфарб. — Но снаряд, который сделает дыру в броне танка, пробьет здоровенную брешь в стене здания.
Гольдфарбу показалось, что впервые за весь разговор ему удалось произвести на Леона впечатление. Человек из подполья (Гольдфарбу вдруг представилось, как Леон выходит из лондонской подземки) задумчиво подергал бороду.
— Может быть, вы правы. Какова дальность его стрельбы?
— Две сотни ярдов… или метров.
Будь повнимательнее, — сказал себе Гольдфарб, — в противном случае ты можешь себя выдать — здесь все пользуются метрической системой.
— Ну… должно хватить. — Ироническая улыбка Леона показала, что он заметил оговорку Гольдфарба. — Вы хотите взглянуть на тюрьму, прежде чем ее атаковать?
— Пожалуй, не помешает. Я ведь должен знать, какую задачу мне предстоит решить, не так ли?
— Да, конечно. — Леон изучающе на него посмотрел. — Надеюсь, вам довелось участвовать в военных действиях?
— Только в воздухе. На земле — нет.
— Да, я знаю, — кивнул Леон. — Но даже и воздушного боя достаточно. Вы не запаникуете в критический момент. Почему бы вам не оставить ваше снаряжение здесь? Вы ведь не хотите гулять с ним по городу — до того, как придет время им воспользоваться?
— Разумное предложение, если, конечно, вы уверены, что никто его не украдет, пока нас не будет.
Улыбка Леона больше походила на волчий оскал.
— Всякий, кто у нас что-нибудь крадет… потом долго об этом жалеет, и никогда не повторяет своих ошибок. После одного или двух раз люди начинают понимать, что к чему.
Гольдфарбу совсем не хотелось знать, что именно происходит с похитителями чужой собственности. Он оставил свой рюкзак на полу и вышел из квартиры вслед за Леоном.
Улица Францисканцев находилась в десяти минутах ходьбы от дома Леона. И вновь им пришлось протискиваться сквозь толпу. А Гольдфарб в очередной раз напомнил себе, что нацисты давно оставили Лодзь.
Дэвид изо всех сил старался не отставать от Леона; хотя он и запомнил карту города, ему не хотелось блуждать по нему в одиночку.
— Мы просто пройдем мимо, не останавливаясь. Никто не обратит на нас внимания, если мы не станем задерживаться и пристально разглядывать здание тюрьмы. Первое правило — не привлекать к себе внимания.
Гольдфарб лишь повернул голову к Леону, словно слушал интересную историю, а сам быстро посмотрел на тюрьму. На первый взгляд задача показалась ему совсем непростой: два пулемета на крыше, толстые решетки на окнах, по всему-периметру здания натянута колючая проволока. Но с другой стороны…
— Тюрьма расположена почти вплотную к соседним зданиям, да и охраны немного, — заметил Гольдфарб.
— Нам прислали человека с зоркими глазами, — просиял Леон, на радостях, переходя на ты. — Ты оба раза прав. У нас есть шанс.
— И как мы провернем наше дельце? — спросил Гольдфарб, когда тюрьма номер один осталась позади.
— Сейчас тебе ничего не нужно делать, — ответил Леон. — Сиди и жди подходящего момента. А я переговорю со своими ребятами и выясню, что необходимо подготовить для операции.
* * *
Бобби Фьоре шагал по грязной дороге… где-то в Китае. Его товарищи сообщили ему, что они находятся недалеко от Шанхая. С точки зрения Бобби — абсолютно бесполезная информация, поскольку даже под угрозой электрического стула он не смог бы сказать, где расположен город Шанхай. Наверное, не очень далеко от океана: в воздухе чувствовал слабый соленый привкус, знакомый ему по выступлениям в штатах Вашингтон и Луизиана.
Тяжесть пистолета на бедре успокаивала, как присутствие старого друга. Мешковатая куртка скрывала миниатюрное оружие. Он обзавелся новой соломенной шляпой. Если не обращать внимания на нос и синеву на щеках, Бобби мало отличался от обычного китайского крестьянина.
Он по-прежнему не понимал, кем являются остальные члены группы, шагавшие по дороге рядом с ним. Кое-кто из них входил в отряд коммунистов, к которому принадлежал и Ло. Они тоже выглядели, как обычные крестьяне. Впрочем, так оно на самом деле и было.
А вот остальные… Он посмотрел на идущего рядом типа, одетого в рваную форму цвета хаки, с винтовкой в руках.
— Эй, Йош! — позвал Фьоре и сделал вид, что стоит на второй базе и приготовился стартовать.
Йоши Фукуока ухмыльнулся, обнажив пару золотых зубов, бросил винтовку и принял позу игрока, стоящего на первой базе, затем сделал вид, что поправляет воображаемую бейсбольную рукавицу, после чего прыгнул за воображаемым мячом.
— Аут! — выкрикнул он, и Бобби выбросил руку с поднятым большим пальцем вверх.
Красные начали с сомнением на них оглядываться. Они ничего не поняли. Для них Фукуока был восточным дьяволом, а Фьоре — иностранным дьяволом, и единственная причина, по которой они оказались вместе, состояла в том, что ящеров они ненавидели больше, чем друг друга.
Впрочем, Фьоре не особенно на это рассчитывал. Когда он забрел в японский лагерь — и далеко не сразу сообразил, что перед ним не китайцы — то пожалел, что рядом не нашлось священника, который мог бы его причастить. Поджаривание на медленном огне — вот лучшее из того, на что ему следовало рассчитывать при встрече с японцами. Они разбомбили Пирл-Харбор, прикончили мужа Лю Хань — чего еще от них ждать?
Японцы тоже не сразу поняли, что он американец. Их китайский — единственный язык, на котором они с ним объяснялись — оказался почти таким же убогим, как и у Фьоре, а здоровенный нос и круглые глаза в первый момент нисколько их не удивили. Кроме того, японцев ввела в заблуждение его одежда. Когда же они сообразили, что он американец, то не проявили особой враждебности, а лишь встревожились.
— Дулиттл? — спросил Фукуока, имитируя рукой летящий самолет.
Хотя Бобби не сомневался, что его через несколько минут убьют, он расхохотался. Теперь он понимал, что был тогда близок к истерике. Он много слышал о рейде Джимми Дулиттла на Токио, который закончился посадкой в Китае, но то, что японцы перепутали его со знаменитым асом, почему-то ужасно развеселило Бобби.