Но когда автобус оказался на улицах городка, он начал замечать тут и там массивные стены, мавританские постройки и минареты, и ему сразу стало веселее. Он знал, что у Родоса богатая история, и действительно , ощущение древности этих мест мало-помалу овладевало им даже сквозь окна автобуса. Современный бетон вскоре был забыт, не смог устоять перед лицом неодобрительно взиравших на него древних камней и возвышавшихся над ним укреплений крестоносцев.
Трэйс очень скоро впал в какую-то сонливую задумчивость — прерванную лишь остановкой автобуса у отеля, что располагался на узкой улочке неподалеку от доков.
Первой салон покинула щекастая девица из агентства и принялась направлять следовавших за ней туристов ко входу в отель. «Довольно скромный», — так отозвалась она о нем в аэропорту, и теперь Трэйс понял почему. В Англии такой отель заслужил бы разве что пары звездочек . Но, тем не менее, в номере оказался душ и огромная кровать, а окна были закрыты ставнями, пропускавшими внутрь свежий ветерок с моря. К тому же, ему все равно предстояло провести здесь всего лишь одну ночь.
Да и какого черта! — судя по буклетам, даже это было сущей роскошью по сравнению с тем, что, по всей видимости, ожидало его на Карпатосе.
Он принял душ, надел свежую белую рубашку, старые джинсы, сандалии и направился в бар отеля. Бар был закрыт — во всяком случае, никого из обслуживающего персонала Трэйс там не обнаружил.
— Дерьмо! — пробормотал Трэйс, разворачиваясь на каблуках и уже собираясь выйти на улицу, чтобы найти какой-нибудь тихий бар в городе.
Вот только… перед ним стояла Амира Гальбштейн. При виде девушки Трэйс застыл как вкопанный. Он взглянул на нее, потом перевел глаза на пустующий бар, потом — снова на нее. Оставалось только надеяться, что она не слышала его высказывания.
Она прошла мимо него в бар и с улыбкой поинтересовалась:
— Хотите выпить? Лично я бы перед едой — с удовольствием. Мне говорили, что в городе множество отличных таверн.
— Боюсь, выпить не получится, — с сожалением ответил Трэйс. — Во всяком случае, здесь. Никого нет — ни официантов, ни бармена.
Она весело рассмеялась, и ее смех показался Трэйсу удивительно приятным.
— А зачем нам бармен? Греки на редкость понятливый народ, мистер Трэйс.
— Вот как?
— Поверьте. Сейчас вы в этом сами убедитесь. — Она зашла за стойку и вытащила из-под нее стаканы. — Вам…
— Виски, пожалуйста, и немного льда — если он, конечно, есть. А вам не кажется, что это будет немного невежливо?
Снова рассмеявшись своим очаровательным смехом, она приготовила напитки, уселась на высокий табурет и, опершись подбородком на сложенные руки, уставилась на Трэйса.
— Невежливо? Ничуть. Я уже спускалась сюда чуть раньше и переговорила с одним из служащих отеля. Он сказал, что если мне что-нибудь понадобится…
Трэйс понимающе кивнул и с удовольствием отхлебнул из стакана.
— Вот что значит хорошенькое личико и симпатичная фигурка, да?
— Дело вовсе не в этом, — холодно ответила она. — Просто, как я уже сказала, они понятливые люди, вот и все. И к тому же очень гостеприимные.
Она явно привыкла к комплиментам: замечание Трэйса по поводу ее внешности прошло практически незамеченным и как будто совершенно не произвело на нее впечатления. Значит, отныне следует этого избегать.
— А где вы собирались есть? — спросил он.
— О, да где угодно. Греческий салат, стакан рецины — этого вполне достаточно. Но мне еще хотелось бы пройтись. Думаю, прогуляться по Старому Городу. Говорят, там полным-полно привидений. Сами понимаете: здесь повсюду романтика, волшебство и история.
Он кивнул.
— Я почувствовал это еще в автобусе. Так, значит, мы оба здесь впервые?
— На Родосе? Да. Я бывала на других греческих островах, но на Родосе в первый раз. И на Карпатосе тоже до сих пор не была.
— Мисс Гальбштейн, должен предупредить вас, что по-гречески я говорить не умею, — начал Трэйс, — да и вообще почти ничего не знаю ни о Греции, ни об островах, но…
— … мы как-нибудь справимся, — перебила она, снова улыбнувшись. — Насколько я понимаю, вы не прочь отправиться вместе со мной?
— Ну, поскольку мы оба здесь впервые… — Он не договорил.
— Ладно, значит, решено, — пожала плечами девушка. — Может, тогда сначала выпьем еще по одной?
— Нет, — покачал головой Тэйс, которому даже не верилось, насколько все оказалось просто. — То есть, мне кажется, что не стоит. Во всяком случае, не здесь. Но когда мы найдем местечко, где можно поесть, если захотите, то можете познакомить меня и с рециной.
— Тогда, может быть, нам сначала познакомиться друг с другом, — ответила она. — Меня зовут…
— Амира, — продолжил он за нее. Настала его очередь улыбнуться. — Я и так знаю ваше имя, хотя и не представляю, кто вы.
Улыбка так и не исчезла с ее соблазнительных губ, но ему показалось, что ее глаза чуточку прищурились.
— Кто я? Чем я занимаюсь? Наверное, я не совсем правильно вас…
— Нет, я имею в виду вашу национальность. Хоть вы и сели на самолет в Англии, но, сдается мне, вы не англичанка.
— Нет, родом я из Израиля, но училась в Англии. Вот видите, как все сложно! Ничего, я могу рассказать вам о себе и потом, а вот как насчет вас, мистер Трэйс?
— Прошу вас, называйте меня просто Чарли, — тут же отозвался он.
— Чарльз?
— Нет, просто Чарли — во всяком случае для друзей.
— Отлично, можно считать, познакомились.
Они вышли из бара и, миновав стойку портье, через некоторое время оказались на оживленной улице.
Амира тут же смело взяла Трэйса за руку, что слегка удивило его, но она как будто ничего не заметила.
— Куда? — спросил он.
— Ну, если мы отправимся вдоль набережной, то потом хотя бы найдем дорогу домой, — рассудительно заметила она. — Давайте сначала вырвемся из этой суеты, а потом пойдем спокойно и рано или поздно обязательно наткнемся на какую-нибудь тихую небольшую таверну.
Меньше чем через десять минут они добрались до маленького рынка, прошли мимо лотков, заваленных фруктами и овощами — которые, как обратил внимание Трэйс, были не особенно высокого качества, за исключением, пожалуй, картофеля да огромных и блестящих дынь. Обращали на себя внимание яркие поделки из якобы «кораллов» и кружева, которые пожилые гречанки плели прямо здесь. Небольшие забегаловки, кольцом окружавшие рынок, источали аппетитнейшие запахи баранины со специями и запеченных на углях кур.
Трэйс был вполне готов перекусить прямо на рынке, в отличие от своей спутницы. По-прежнему держа его за руку и практически таща за собой, она влекла Трэйса куда-то дальше по узким, извилистым улочкам, застроенным по обеим сторонам высокими, давно нуждавшимися в реставрации домами. Нового кругом явно становилось все меньше, а старого — все больше. Амира оказалась совершенно права: романтика и предания веков здесь удивительным образом переплетались и буквально подавляли человека. Когда она наконец замедлила шаги и Трэйс пошел рядом с ней, у них совершенно пропало желание говорить, а больше хотелось просто впитать в себя хоть частичку окружавшей их ауры безвременья.
Попадавшиеся им по пути узкие аллейки были залиты бетоном, невидимые стоки журчали где-то под ногами. Вдоль аккуратно мощенных камнем улочек тянулись старинные канавы или стоки, в которые через небольшие отверстия, похожие на мышиные норки, во время дождей стекала вода с крыш высившихся по обе стороны старых домов. Это были самые обыкновенные водоводы, а не сточные канавы. Трэйс не представлял, как здесь обстоит дело с канализацией, но, судя по всему, она здесь имелась, и притом вполне современная. Там, где улицы были запружены народом или становились слишком запутанными, завиваясь между древними каменными арками и высокими стенами, можно было бы ожидать естественных запахов человеческой жизни, но они, как это ни удивительно, даже в таких местах практически отсутствовали. Очевидно, греки уже давным-давно нашли решение этой проблемы. Трэйс не преминул сказать об этом Амире.