Литмир - Электронная Библиотека

Я развернула карту, которую купила в аэропорту, и нашла Сент-Маргарет-Хуп. Это был город на острове, который назывался Южный Рональдсей, но мне показалось, что попасть туда я смогу и посуху. Южный Рональдсей соединялся с моим островом, у которого было довольно причудливое название — Мейнленд, посредством серии дамб, называвшихся Барьеры Черчилл. Сам город был намного меньше Стромнесса и ориентироваться в нем было очень просто. А еще я нашла место под названием Хокса, где Александеры проводят выходные. Отправлюсь туда утром, зайду к каким-нибудь торговцам антиквариатом, если таковые там имеются, или поспрашиваю в местном пабе о мебельном рынке, и бац! — найду следы поддельного секретера. Тем же путем или по запросу выйду на бывшего владельца подлинного секретера. Без сомнения, один из них или сразу оба, они будут, как и все здесь, необычайно любезными, на редкость честными и, возможно даже, будут рады меня видеть.

Пребывать в этом умиротворенном состоянии долго мне было не суждено: с парома на берег начали сходить пассажиры, направляясь в город. И вдруг на пустой еще секунду тому назад улице в свете уличных фонарей появилась Уиллоу! На ней были джинсы и кожаная куртка, точь-в-точь как та, в которой я видела ее возле магазина Тревора. Я не знала, зачем Уиллоу остановилась здесь, под уличным фонарем. Я сказала ей, что поеду в Глазго, и если понадобится, то и на Оркнейские острова, и ее это похоже вполне устроило. Я не скрывала своих планов. И если это действительно была Уиллоу, значит, она была со мной не так уж и искренна.

Я натянула джинсы и свитер, намереваясь спуститься к ней и отругать за самодеятельность, если это действительно была Уиллоу. Я вышла на улицу и в это мгновение увидела, как человек на мотоцикле в ярком красно-синем комбинезоне и шлеме подъехал к ней, и они укатили прочь. Следующие сорок восемь часов мне предстояло провести в попытках убедить себя, что ошиблась, что это была не Уиллоу. Но если это была не она, то у Уиллоу в Шотландии завелся двойник.

Однако подобных сомнений по поводу следующего увиденного мною человека у меня не возникло. Пока я стояла посреди улицы в расстроенных чувствах, с парома сошел еще один пассажир. На этот раз я точно знала, кто он. Это был Перси Велосипедные Прищепки. Он направил свой велосипед к улице, когда я остановила его.

— Вы?! — воскликнул он. — Хватит меня преследовать.

— Я здесь уже несколько часов, Перси, — сказала я. — А вы только что сошли на берег. Значит, это вы меня преследуете!

— Я здесь живу, — уточнил он.

— А ваша бабушка тоже здесь живет? Потому что я очень хочу поговорить с ней. Кстати, как ее зовут?

— Уходите! — сказал он, вскочив на велосипед. Я попыталась остановить его, но он увильнул, и прежде чем я успела что-то сообразить, рванул от меня прочь, что есть мочи. Это уже начинало утомлять, потому что исход ситуации повторялся. Я минуту или около того преследовала его, понимая, что не догоню. Я смотрела, как он исчез за холмом, откуда я приехала в город. Похоже, он ориентировался здесь лучше меня. И я до сих пор не знала, как его зовут.

Поднимаясь по ступенькам в свою милую маленькую комнатку под крышей, я подумала, что еще двадцать четыре часа тому назад я едва представляла себе, где находятся Оркнейские острова, и вот спустя сутки я здесь и уже успела перезнакомиться с уймой народа. Местечко становилось тесным.

Следующим утром я безуспешно пыталась сообразить с чего начать. Нужно ли разыскивать Уиллоу, чтобы спросить у нее, почему она приехала сюда, не предупредив меня? Или попробовать найти Перси и вытрясти из него правду о том, кто он и что задумал? А может, отправиться в тот городок с красивым названием Сэнт-Маргарет-Хуп[7] и попытаться найти торговца, который продал Тревору другой секретер, или поискать Хокса и дом четы Александеров?

Но больше всего мне хотелось побродить по чудесным улочкам Стромнесса и полюбоваться водной гладью. Я решила недолго прогуляться по причалу. Утро было ясным, и город, как в зеркале, отражался в совершенно неподвижной воде гавани. Можно было бы стоять так вечно, но наконец я заставила себя двинуться дальше. Я совершила несмелую попытку поискать в списке местных телефонных абонентов фамилию Уайли, но здесь их была целая куча, да и Уиллоу говорила, что Тревор никогда не упоминал о каких-либо родственниках, которые у него оставались на Оркнейских островах, если, конечно, вообще верить тому, что он говорил.

Я решила отправиться обратно в Киркуолл, рассудив, что Уиллоу, а возможно, и Перси, я, вероятней всего, найду в столичных отелях и магазинах. К тому же где-то в тех краях я пропустила поворот на Сент-Маргарет-Хуп. Шоссе, если можно так выразиться, оказалось с гораздо более плотным движением, чем дорога на Офир. Могу поклясться, что я насчитала, по крайней мере, пять машин. Остров представлял собой сплошные холмистые фермерские угодья, хотя кое-где вдали я заметила темные выступы скал. Пока я гнала с роскошной скоростью в сорок миль в час, заметила, что на обочине голосует некое довольно жалко выглядящее существо с явно сломанным велосипедом, лежащим у его ног. Это снова был мой старый знакомый, Перси. Я съехала на обочину, остановилась и вышла из машины.

Ну и видок у него был: рукав рубашки оторван, волосы взъерошены, руки в ссадинах, брюки в грязи. Вряд ли он сразу узнал меня, потому что очки, которые он безуспешно пытался нацепить на нос, были сломаны. Когда же он понял, кто перед ним, он выдал совершенно предсказуемую реплику:

— Уходите.

— А вы заметили, как мало машин на этой дороге? — спросила я. — Я бы на вашем месте не горячилась. Что случилось?

— Я упал, — печально ответил он. — В канаву, а там была изгородь из колючей проволоки.

— Я подвезу вас, — сказала я. — Если вы назовете мне свое настоящее имя.

— Перси, — ответил он. — Просто Перси.

— Тогда почему Рендалл Синклер, владелец паба «Камень карлика», думал, что вас зовут Артур? А Рендалл никогда имен не путает.

— Артур Персиваль, — сказал он после долгой паузы, после того как еще одна машина проехала мимо, даже не притормозив. — Но все зовут меня Перси.

— Положите велосипед назад и садитесь в машину, — сказала я.

Он не решался.

— Откуда мне знать, что вы не убьете меня? Может, это вы убили того торговца антиквариатом.

— А я похожа на человека, который может убить топором? — спросила я.

— Я не знаю, как выглядит такой человек. — Я пристально посмотрела на него. — Наверное, вы не похожи, — согласился он.

— Вы тоже можете быть этим убийцей, — сказала я. — Вы были в магазине, когда Тревор показывал секретер, и вы появились там снова, когда я пришла туда ко времени, ну, этого несчастья с топором.

— По-вашему, я похож на убийцу с топором? — спросил он, мрачно разглядывая свои запачканные и измятые брюки и оторванный рукав.

— Наверное, нет, — сказала я. — Как бы то ни было, но этот разговор у нас уже был. Кладите велосипед назад и поедем.

Я наблюдала за тем, как он неуклюже обошел машину, ища взглядом замок багажника, и поняла, что он ничего не видит. Я взяла свою сумочку и достала булавку.

— Вот, — сказал я. — Дайте мне ваши очки. — Мне удалось прикрепить дужку к оправе, после чего я протерла стекла очков. — До дома продержится.

Он нацепил очки. Пожалуй, более смешным я его еще не видела, но очень постаралась не расхохотаться.

— Спасибо, — сказал он. — Здорово получилось.

— Куда поедем?

— Наверное в Керкуолл. Нужно найти кого-нибудь, кто сможет побыстрей починить мой велосипед или даст велосипед напрокат. Только, пожалуйста, не задавайте мне вопросов.

— Это нечестно. Я рассказала вам все, что знала или предполагала. Если на то пошло, то я душу перед вами излила, а вы мне так ничего и не сказали.

— Я не могу, — ответил он. — Вы решите, что я — сумасшедший.

— Ну хотя бы попытайтесь, — сказала я, но он молчал.

— Вы впервые на Оркнейских островах? — вдруг спросил он будничным тоном, после нескольких минут молчания.

24
{"b":"165450","o":1}