Литмир - Электронная Библиотека

— Мы не так давно поселились здесь, — продолжал Александер, — думаю, прошло лет десять. Но вы так тепло нас приняли, ведь я — англичанин, а моя жена — американка! Это совсем не похоже на то, что я слышал о шотландской сдержанности. — Снова аплодисменты. — Ну, быть может, шотландцы немного сдержаны, по крайней мере, сначала, но не так, как мы ожидали. — Все рассмеялись. — И без сомнения, Шотландия стала для нас вторым домом. Кто мог подумать, что у мальчишки из Ливерпуля, бывшего военного капитана, парня, который пошел в армию, чтобы получить дешевое образование и посмотреть мир, появится такой дом и такая потрясающая жена, как Майя!

— Теперь вы капитан промышленности, Роберт! — выкрикнул кто-то, Роберт поцеловал Майе руку и снова раздались аплодисменты.

— Нам хотелось как-то помочь обществу. Мы так рады, что имеем возможность внести, пусть небольшой, вклад в общее дело и помочь сделать наши улицы немного безопаснее. Мы много размышляли об этом, прежде чем принять решение, как лучше помочь. Дороти умеет убеждать, поверьте мне. — Все засмеялись и захлопали, а Дороти покраснела. — А теперь серьезно, это самое малое, что мы смогли сделать, и сердечная благодарность всем вам, — продолжал Александер. — Мы с Майей прекрасно понимаем, что есть немало мест, где вы могли бы и так выпить шампанского и поесть шотландской семги. — Этот комментарий вызвал новый взрыв смеха. — Приятного всем вечера. Наш дом в вашем распоряжении, надеемся, что ночевать вы у нас не останетесь.

— Приятный человек, — сказала я, поворачиваясь к Лестеру. — Хорошее чувство юмора.

— Да, только если он не повернется к вам своей темной стороной, — ответил Лестер. — Невозможно превратиться из армейского капитана в миллионера и при этом всегда быть милым со всеми.

— Полагаю, невозможно.

— Вы уже совершили экскурсию по дому?

— Не успела — пришлось выслушать речи выступавших.

— Можно я побуду вашим спутником? Экскурсия для торговца антиквариатом. Пусть это будет приятным бонусом к бокалу шампанского, которое и так обошлось нам в немыслимую сумму.

Лестер оказался весьма веселым и сведущим человеком. Было забавно наблюдать за происходящим с его «колокольни», да и ему самому это явно доставляло удовольствие. Я хорошо понимала ценность тех вещей, что он продал Александерам, и со знанием дела кивала, а Лестер просто светился от счастья. Они явно вложили не один миллион в это место, но все было обставлено со вкусом, и в этом им помогал Лестер. Я вдруг вспомнила о своих недавних отношениях с Блэром. Хотелось бы мне также гордиться собой, как сейчас Лестер.

Все желающие действительно могли осмотреть дом. Я была на седьмом небе от счастья: я люблю такие дома и частенько бываю в домах, выставленных на продажу, просто, чтобы увидеть, как живут другие люди. Я настояла на том, чтобы заглянуть в каждый уголок, каждую ванную комнату, во все незапертые комнаты, вообще-то, я не нашла ни одного запертого помещения. Конечно, в доме были люди, которые следили за тем, чтобы гости не сбежали, прихватив с собой пару предметов из мейсенского фарфора, но все это было устроено с таким вкусом. Трудно было предположить, что эффектные молодые люди в черном — в действительности, охрана.

Наверху было много спален, впечатляла самая большая спальня, обставленная исключительно в стиле ар деко с огромным балконом во всю длину комнаты. А еще — уютная комнатка с парой кресел работы Чарльза Рени Макинтоша, на которых были укреплены аккуратные маленькие таблички с просьбой не садиться, и книжный шкаф, также работы Макинтоша. «Есть!» — подумала я.

— Вижу, вы разбираетесь в творчестве Макинтоша, — сказал Лестер, когда я направилась к креслам.

— За последние несколько недель я превратилась в почти эксперта, — сказала я. — Вы продали им эту мебель?

— К сожалению — нет. Если честно, то я вообще вижу ее впервые. — Он пригляделся повнимательней. — Без сомнения, это подлинники.

— Уверена, что подлинники, но кресла выглядят какими-то неудобными. Спорим, что даже владельцы не сидели в них?

— Их специально сделали такими. Мисс Кранстон, для чьих чайных Макинтош придумал эти кресла, считала, что ее служащие слишком любят посидеть, и попросила Макинтоша придумать неудобную мебель для служебной комнаты.

Я рассмеялась.

— Вы явно знаток всего этого.

— Я — уроженец Глазго, — ответил он. — Мне нравится дизайн дверей этого шкафа. Каждая деталь — идеальна. Все — ручная работа. Подобного в наши дни не увидишь. Взгляните на эти петли и замок.

— О, поверьте мне, я видела, — сказала я. — Хотелось бы мне иметь фотографию секретера, — тихонько добавила я.

— Какого секретера?

— Гм, ну, похожего на тот секретер, который хочет приобрести мой клиент. Может, у Александеров есть такой на цокольном этаже или еще где?

— Почему бы вам не взять книгу с изображениями работ Макинтоша и не переснять фотографию чего-то похожего? — сказал Лестер. — Я бы с радостью показал бы это фото Александеру, и если он продаст вещь вам, то я возьму лишь небольшие комиссионные.

— Я так и сделаю. Мы все осмотрели?

— Почти, — ответил он. — Теперь пойдемте познакомимся кое с кем.

Лестер знал всех. Он представил меня разным людям, чьи имена я бы ни за что не запомнила, и под конец званого вечера он представил меня чете самих Александеров. Мы с восхищением осматривали помещение, которое Лестер назвал «садовой комнатой», обставленное превосходной старинной мебелью из ротанга и украшенное множеством орхидей, когда в комнату вошли Александеры.

— Лестер! — произнес Роберт. — Молодец, что пришел.

— Ну что ты, я и сам рад присутствовать здесь. Я хочу представить вам Лару Макклинток, — сказал Лестер. — Госпожа Макклинток — антиквар из Торонто.

— Добро пожаловать, — произнес хозяин.

— Госпожа Макклинток интересуется работами Чарльза Ренни Макинтоша. Он ищет секретер для своего клиента.

— Мы уже знакомы с одним антикваром из Торонто, — сказала Майя. — Разве нет?

— Не знаю о ком ты, — сказал Роберт. — Наверху есть кое-какие работы Макинтоша. Надеюсь, вы их видели: парочка чудовищно неудобных кресел и книжный шкаф в моем кабинете, который одновременно служит и моим убежищем.

— Ты должен помнить, — не унималась Майя, — тот интересный мужчина, который приходил к нам.

— Наверное, меня в тот момент не было дома, — сказал Роберт, приобняв жену за плечи. — Должен признать, что вокруг моей жены постоянно вьются интересные мужчины.

— Это не совсем так, — сказала она, обращаясь ко мне.

— Вы уже были наверху? — спросил Александр. — А в кухне? Кухня — это территория Майи. Вообще-то, туда входить не разрешается, но раз уж вы проделали такой путь, мы сделаем для вас исключение, неправда ли, дорогая?

— Кажется, его звали Тревор или еще как-то, — сказала Майя. — Ему понравилась наша обстановка. Макинтош ему тоже понравился. — Она произнесла это невнятно и вполголоса, прислонившись к мужу. Я подметила, что и этот прием, как и вечер, устроенный Блэром, дополнился напившейся супругой хозяина. Как и Леанна Пьяница, Майя, должно быть, размялась шампанским еще до нашего появления.

— Лестер, тебе это имя о чем-то говорит? — спросил Роберт.

— Мне — нет, — ответил Лестер.

— Лестер будет ревновать, дорогая. Он решит, что мы — непостоянны и прибегаем к услугам других антикваров.

— Боже упаси, — сказала Лестер.

— Должен признать, твоя знакомая выглядит гораздо симпатичнее тебя, Лестер, — сказал Роберт. — Вы из Торонто? У вас есть визитка, госпожа…

— Макклинток, — сказала я. — Да, у меня есть визитка.

— Предатель, — произнес Лестер, но было ясно, что он шутит.

— Уайли, — добавила Майя. — Тревор Уайли. Вы знаете его?

— Вообще-то, знаю. По крайней мере, знала.

— Знали? — заплетающимся языком спросила Майя.

— К сожалению, он умер.

— О, нет! — воскликнула она. — Но он же был так молод! Ему было не больше сорока, ведь так?

— Полагаю, это был несчастный случай, — сказал Лестер.

20
{"b":"165450","o":1}